Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 3.4
Version imprimable
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 3.4
Je prends
Voici la traduction.
C'est parti pour la relecture...
Thierry
Très bon travail de traduction de roulious. J'ai beaucoup de plaisir à lire cette traduction. J'ai corrigé quelques erreurs de frappe mineures directement dans le texte (je me suis permit pour les fautes de frappe). Je joins donc à cet email le fichier corrigé et un fichier .diff au cas où vous voudriez consulter les modifications apportées.
Par ailleurs, il y a un paragraphe que je voudrais soumettre à discussion, mais que je n'ai pas modifié:
Citation:
Envoyé par version anglaise
Il est vrai que j'ai l'habitude de lire des livres en anglais, et dans cette situation, je traduis "Each of the elements in this program has a location in storage when the program is running" par "Chaque élément de ce programme possède une place dans la mémoire (ou dans l'espace mémoire) quand le programme s'exécute".Citation:
Envoyé par version traduite
Je ne sais pas si le terme storage est le mieux choisi ici, mais c'est probablement un détails, et sinon je suis à 100% d'accord avec la traduction proposée du chapitre 3.4.
Meilleures salutations
Thierry
J'ai mis en ligne, en modifiant:
parCitation:
Chaque élément de ce programme possède une place dans le stockage quand le programme s'exécute. Même la fonction occupe le stockage.
A débattre :DCitation:
Chaque élément de ce programme se voit attribuer un emplacement mémoire à l'exécution du programme. Même la fonction occupe de la place mémoire.
En fait j'ai essayé de garder la formulation de l'auteur, qui utilise storage partout, à part dans le premier paragraphe où il précise qu'il s'agit de la mémoire. Le seul problème est qu'en français le mot stockage est plus une action qu'un lieu (même si les deux sens existent), mais je n'avais pas mieux sur le coup, et je n'ai toujours pas mieux. Il faudrait peut être voir dans un dictionnaire des synonymes, mais je n'en ai pas sous la main.Citation:
Envoyé par mujigka
Personnellement, je suis d'accord avec la traduction d'Aurélien. C'est vrai que c'est délicat, car je ne perçois pas du tout les termes "storage", et "stockage" de la même manière dans ce contexte. Mais j'ai lu un post tout à l'heure qui semblait déplorer la tendance que nous avons à interpreter le texte original. Je pense que dans ce cas précis, le remplacement de stockage par mémoire aide à la compréhension sans nuire à l'esprit du texte.
Thierry
Salut,
Visiblement, tu es passé sur mon topique...Citation:
Envoyé par mujigka
Si, de fait, on peut parfois déplorer une tendance à interpréter le texte, j'ai également clairement indiqué que certaines tournures étaient difficilement traduisibles "mot à mot"...
Et le terme strorage fait justement partie de ces termes qui peuvent nécessiter une certaine interprétation...
"Storage" présente justement le problème qu'il peut représenter une multitude de choses (le disque dur, la mémoire, du papier...) et le fait de préciser "l'endroit du stockage" (car c'est de cela qu'il s'agit) permet, justement, de rendre le texte moins ténébreux, plus précis dans ce que l'auteur a voulu dire...
Alors, oui, je persistes et signes en disant qu'il faut, autant que possible, garder la forme de l'auteur, mais... justement, avec ce "autant que possible" qui permet de s'en écarter quand c'est justifié (et ici, cela semble l'etre... meme si je n'ai pas lu le chapitre)
Ceci dit, je ne suis "qu'un parmis les autres", j'exprimes mes opinions (c'est le role d'un forum) mais je m'arrete là... je ne suis surement pas qualifié pour prendre une décision quelconque ;)
Le but du topic était plutot d'inciter les gens à réfléchir à l'interprétation qu'ils faisaient du texte, et je vois avec plaisir que c'est le cas :D
Cela dit on est dans un contexte C++, donc je ne pense pas qu'il désigne le papier, ni même le disque, mais bien la RAM. Mais même si c'est le disque, "mémoire" convient :D
Je relis.
OOOps non aparemment il a déja été relu, faudrais le noter comme résolu alors.
Accent:
Là où y a de la gêre ya pas de plaisir !Citation:
correspond à une classe créee
Citation:
Le compilateur sait comment gêrer
Citation:
en lisant les fichier(s)
En français de France on dirait plutôt 'facultatif' . Il y a une différence sur une voiture l'autoradio est facultatif (il peut ne pas y en avoir) la couleur est optionelle (au choix du client).Citation:
vous incluerez généralement (c)limits et cfloat à la place).
Cet adverbe est un pur américanisme, utilisez des variations, 'en général', 'généralement', 'le plus souvent', 'usuellement', 'd'habitude' bref les termes ne manquent pas dans la langue de Molière.Citation:
Lorsque vous modifiez un int par short ou par long, le mot-clé int est optionnel, comme montré ci-dessus.
On sait qu'il y a plusieurs machines mais quand même !...Citation:
(typiquement depuis le disque). Ainsi, tous les éléments du programme sont situés quelque part dans la mémoire. La mémoire est typiquement
Citation:
toutes les machines utilises
Citation:
Vous pouvez remarquer que les variables définies dans main( ) sont dans une zone(s) différentes (que le) (des) variables définies en dehors de main( ) ;
Citation:
vous (en) comprendrez la raison (en) en apprenant
Citation:
chat est à qu(a)tre octets de chien
'basique' est également un américanisme, préférez quand c'est possible 'élémentaire' ou 'commune' ou 'courante'. D'en d'autre cas on utilisera 'fondamental'. Ce 'basic' est mis à toutes les sauces.Citation:
Une fois que vous ave(c)z un pointeur initialisé,
Idem:Citation:
son utilisation la plus basique
Citation:
Pour changer des « objets extérieurs » depuis une fonction. Ceci est probablement l'usage le plus basique(courant) des pointeurs et va être présenté(e) maintenant.
Citation:
un espace temporaire est crée
Citation:
l'espace temporaire qui a été crée
Citation:
et on s'apperçoit que
Citation:
mais ceci est sans doute la plus basique(simple) et la plus utilisée.
Citation:
orthogonaux aux types de don(n)ées de base