Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 3.5
Version imprimable
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 3.5
je prends...
Bonjour,
Où en est la traduction depuis le mois de novembre... J'ai du temps ces prochains jours, je peux reprendre le flambeau pour ce chapitre?
Thierry
Bonsoir,
J'ai enfin resolu mon problème de ne pouvoir joindre des fichiers à mes messages.
Un bête problème de popup bloqué par Bitdefender....
Je me lance dans la traduction du chapitre 3-5.
A bientôt
Je vous livre le résultat tel quel et j'implore le pardon car je n'ai pas trouvé de chapitre 3-5 en xml donc je n'ai pas les balises de paragraphe.
Si d'aventures il est possible de me donner le fichier avec ses balise je me ferai un plaisir de corriger mon travail.
Bonsoir et à bientôt
J'ai trouvé le type de balises xml utilisées dans un autre fichier traduit.
J'ai donc inséré les balises et accessoirement corrigé deux trois fautes d'ortographes qui traînaient.
En espérant avoir corretement inséré les balises, je vous dis
à bientôt
C'est impeccable au niveau des balises.
:merci:
Un relecteur?
je prends...
les modifications:
§1
ce sont les règles qui nous expliquent (3pers pl)Citation:
Les règles de portée d'une variable nous explique:arrow:ent la durée de validité d'une variable, quand elle est créée,
e.a: entre autre (car une variable de type pointeur allouée dynamiquement n'est pas détruite quand elle quitte la portée, meme si l'on perd l'acces aux données ;))Citation:
et quand elle est détruite (e.a::arrow:ajouté lorsqu'elle sort de la portée)
§2
un couple, ca va toujours par 2:arrow: pluriel obligatoire ;)Citation:
proche couple d'accolades entourant la variable
Le "S" du clavier de ebgérard semble avoir des soucis... changer la pile, peut etre:question: (ou nettoyer le clavier ;))Citation:
quand elles ne sont plus utilisables (quand elles sortent de la portée)
répétition inutile ;)Citation:
Une variable ne peut être utilisée seulement:arrow:supprimé qu'à
plus précis à mon sensCitation:
accéder à une variable se trouvant:arrow: ajouté dans la
§3
au singulier dans l'original (...a significant...)Citation:
il y a des différences significatives:arrow:mis au singlulier
§4
etre+ participe présent est une tournure vraiment trop anglophone ;)Citation:
elles sont confusantes:arrow:créent la confusion parce qu'elles apparaissent
dernier §
but in english ;)Citation:
beauté du geste et:arrow:mais vous
toutes ont été apportées au fichier texte joint, mais restent, comme d'hab, à discrétion ;)
J'ai pas changé les piles ! Mais, merci pour le conseil.
C'est toujours difficile de se relire, et dire que je fais la guerre à mes petits pour qu'ils soignent l'orthographe :marteau:
Je suis d'accord avec vos modifs. :D
A bientôt
ok, sauf "e.a." :arrow: reste "i.e." en français. c'est du latin "id est" qui signifie "c'est-à-dire"
MAJ :king:
Les deux éléments du nom composé aller-retour doivent s'accorder au pluriel. D'après le Multidictionnaire, on écrit en effet :
Deux allers-retours.
Deux allers et retours.
Deux voyages allers et retours.
Deux billets d'aller-retour.
Citation:
vous effectuez des aller-retour dans la portée.
Bonjour,
J'ai trouvé bizarre la traduction de "Defining variables on the fly" -> "Définir des variables "au vol" " je connais pas cette expression "au vol" (et apparemment même celui qui l'a traduite n'en était pas sur vu les guillemets) mais je crois que à la volée serait plus convenable.
C'est répété une fois encore après le titre en gras.
Pris en compte. Merci.