Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 2.1
Version imprimable
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 2.1
fait.
quelques tout petit trous,
quelques tournures de phrase à revoir,
désolé ;)
besoin d'un oeil neuf de relecteur pour pallier aux manques.
J'ai mis la traduction à 95%. Un volontaire est le bienvenue pour terminer :D
Je veux bien essayer de finir...
Ok :D
Voila qui est fait :D
Relecture: je n'ai pas modifié grand chose. "bug" à la place de "bogue", un peu de ponctuation et quelques accords.
Ah ben non justement, bug c'est le mot anglais, en français c'est bogue :D
aille, j'ai mis bug partout à la place de bogue :aie:
En fait, je n'aime pas du tout le mot bogue, ça ne veut rien dire, alors que le mot bug a une signification, une histoire quoi. Et puis aprés, on se retrouve avec des mots du style: "déboguer", "débogage", etc. Je n'aime pas trop...
Ben oui mais c'est le terme usité. On pourrait se poser la question pour cédérom par exemple, mais pour bug je pense qu'il faut utiliser bogue.:D
ok, alors on garde bogue.
En fait, ce qui est important c'est qu'on soit synchro :D
Exact. Respecter une convention est plus important que la pertinence de la convention elle même :D
Citation:
Les avantages souvent cités pour des (les) interpréteurs
Citation:
les programmes générées par un compilateur
peephole désigne un petit trou par lequel on regarde sans être vu, la traduction française est 'Judas', mais on ne peut ici utilisé ce terme qui ne serait pas compris dans le contexte, je préconise 'optimiseur espion' après tout 'spyhole' est parfaitement synonyme de 'peephole'.Citation:
le générateur de code parcoure(t)
je suggère 'déclarez' plutôt que 'clamez' qui a en français un sens 'déclamatoire'.Citation:
Un optimiseur de trous est parfois utilisé dans la deuxième passe pour rechercher des morceaux de code contenant des instructions de langage assembleur redondantes.
Citation:
dont vous clamez l'existence
Apres recherche, il semblerait que la traduction correct de "peephole optimizer" soit "optimiseur à lucarne", ou "optimiseur à fenetre coulissante". Je l'ai aussi pas mal croisé tel quel, non traduit.
J'ai retenu "optimiseur à lucarne", et rajouté entre parenthese le terme original en anglais.
Un petit souci dès le premier paragraphe :
Tous les langages informatiques sont traduits à partir quelque chose d'aisé
Devrait être
Tous les langages informatiques sont traduits à partir de quelque chose d'aisé
Merci, c'est corrigé :D