Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 0.14
Version imprimable
Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 0.14
Modifications:
* et souvent des étudiants pendant mes séminaires qui ont posé les questions que j'avais besoin d'entendre -> et souvent des étudiants qui, pendant mes séminaires, ont posé les questions que j'avais besoin d'entendre
* A Guido van Rossum, pour avoir inventer Python et offert au monde. -> A Guido van Rossum, pour avoir inventé Python et l'avoir offert au monde.
Salut,
Deuxième relecture:
§2
[QUOTE]Les idées et l'intelligence:arrow:la compréhensibilité dans ce livre
Je sais que le début de la phrase parle des sources, mais, c'est plutot à mettre en relation avec les amis cités juste apres ;)Citation:
des amies:arrow:supprimer comme
§7
comme quoi, il n'y a pas que moi qui laisse passer les erreurs infinitif/participe passé :DCitation:
pour avoir inventer:arrow:inventé Python
§8
J'ignorais que Bruce fut une femme :DCitation:
Sonda Donovan qui m'a aidée:arrow:supprimer
Adopté :DCitation:
Envoyé par koala01
En effet, j'avais déjà corrigé dans ma 1ere relecture.Citation:
Envoyé par koala01
IdemCitation:
Envoyé par koala01
Ok. Le genre d'erreur que je fais tout le temps (du coup, je ne l'avais pas vu(e?) :aie: )Citation:
Envoyé par koala01
tu ne l'avais pas vue :D
La regle de l'accord du participe passé est pourtant simple, avec avoir...
Il ne s'accorde jamais, sauf si le COD précede ;) (au quel cas, il s'accorde en genre et en nombre avec le COD)
Dans la phrase
qui est le sujet(mis pour sonda donovan)Citation:
Sonda Donovan qui m'a aidé
cette brave dame a aidé qui:question: m' (mis pour "moi", alias bruce ekel)
Il y aurait donc accord, vu que le COD précede, mais, comme, jusqu'à preuve du contraire, monsieur ekel est un homme, pas besoin de E
CQFD
Par contre, dans la phrase
tu n'avais pas vu quoi:question: "l'" (mis pour erreur)Citation:
du coup, je ne l'avais pas vue
:arrow: Le COD précède :arrow: accord avec le COD
Comme erreur est féminin, vu prend un E
CQFD :D
Nota: j'en suis resté à la vieille nomenclature de "complément d'objet direct" et de "complément d'objet indirect" :aie:
Mais bon, mes études secondaires datent déjà d'un temps certain :mouarf:
Merci pour cette piqure de rappel. :D
Mais bon, maintenant je n'ai plus d'excuse si je me trompe :furieux:
:aie:
Mais de rien, ce fut un plaisir (d'ailleurs renouvelé à la lecture de ta réponse... j'ai été pris d'un fou rire d'au moins 5 minutes :P)Citation:
Envoyé par r0d
personne n'a corrigé/complété ce paragraphe :
:arrow: rédactrice électroniqueCitation:
<paragraph>
Merci à tout le personnel de Prentice Hall : Alan Apt, Ana Terry, Scott Disanno, Toni Holm, et ma rédactrice électronique (???)
Stephanie English.
</paragraph>
j'ai mis ça comme ça, mais ça ne va pas
Bien, à vrai dire, j'étais en sérieux manque d'inspiration sur ce terme...
Mais, ne pourrait-on pas simplement parler de rédactrice (voire de rédactrice par courrier electronique interposé):question:
AMHA, c'est une sorte de private joke absolument intraduisible. Il doit certainement y avoir une histoire avec un soft de reconnaissance vocale ou un truc dans le style.
A partir de là, on peut mettre n'importe quoi...
Pourquoi pas: "ma secrétaire pseudo-cybernétique v6.0"?
:aie:
Citation:
des amis comme Chuck Allison, Andrea Provaglio, Dan Saks, Scott Meyers, Charles Petzold, (and)et Michael Wilk; des pionniers du langage comme Bjarne Stroustrup, Andrew Koenig, (and)et Rob Murray;
des personnes qui sont intervenues pendant (de) ma présentation
Merci à tout le personnel de Prentice Hall : Alan Apt, Ana Terry, Scott Disanno, Toni Holm, et ma rédactrice électronique (???) Stephanie English. Pour le marketing, Bryan Gambrel et Jennie Burger
Et à toutes les personnes (terribles)super qui traînent à Camp4 et rendent mes matinées intéressantes.
C'est mis à jour. Bienvenue au fait :D