IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Langages de programmation Discussion :

cote : orthographe correcte?


Sujet :

Langages de programmation

  1. #1
    Membre confirmé
    Profil pro
    Développeur Web
    Inscrit en
    Janvier 2008
    Messages
    60
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur Web
    Secteur : Arts - Culture

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2008
    Messages : 60
    Par défaut cote : orthographe correcte?
    bonjour,

    c'est idiot, mais figurez-vous que ce terme (ni même écrit quote) ne figure dans aucun dico français pour l'équivalent de la moitié d'un guillement.

    Quelqu'un saurait comment ça s'écrit et de quelle langue cela vient si ce n'est pas français?

    merci

  2. #2
    Membre éprouvé Avatar de Nikoui
    Inscrit en
    Décembre 2007
    Messages
    119
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 46

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2007
    Messages : 119
    Par défaut
    J'aurai tendance à dire que en effet ce terme n'est pas dans le dicco, car la "quote" n'est pas utilisée en langue francaise (les guillemets et l'apostrophe, oui, mais je ne crois pas qu'on utilise ' en francais).

    On l'utilise en informatique (au même titre que les pipe, slash et autres...) mais pour autant ça ne justifie pas son ajout dans le dicco. Quand à son origine, ça vient à mon avis de l'anglais ? (mais dans quel cas l'utilise t'on en anglais, hors info ?)

  3. #3
    Membre confirmé
    Profil pro
    Développeur Web
    Inscrit en
    Janvier 2008
    Messages
    60
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur Web
    Secteur : Arts - Culture

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2008
    Messages : 60
    Par défaut
    c'est donc bien ce que je pensais et l'utilisation de "quote" en anglais est pour les citations, comme en français on mettrait << ... >>

    merci de la précision et de la correction orthographique

  4. #4
    Inactif  
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2005
    Messages
    1 958
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 61
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2005
    Messages : 1 958
    Par défaut
    Citation Envoyé par virgrennes Voir le message
    bonjour,

    c'est idiot, mais figurez-vous que ce terme (ni même écrit quote) ne figure dans aucun dico français pour l'équivalent de la moitié d'un guillement.

    Quelqu'un saurait comment ça s'écrit et de quelle langue cela vient si ce n'est pas français?

    merci
    C'est un « quote » car ça introduit une citation. Et c'est un terme anglais. En francais on dit une « apostrophe ». Après, il y a aussi l'accent aiguë et l'accent grave à départager. Car en fait on devrait appeler ça une « apostrophe anglaise. » De même qu'il y a une différences entre guillemets françaises et anglaises, les apostrophes ne sont pas les mêmes.

  5. #5
    Expert confirmé

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 615
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 68
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 615
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par Garulfo Voir le message
    C'est un « quote » car ça introduit une citation. Et c'est un terme anglais. En francais on dit une « apostrophe ». Après, il y a aussi l'accent aiguë et l'accent grave à départager. Car en fait on devrait appeler ça une « apostrophe anglaise. » De même qu'il y a une différences entre guillemets françaises et anglaises, les apostrophes ne sont pas les mêmes.
    euh...

    l'apostrophe en français est ' ( ici je n'ai qu'un clavier anglais).

    le " est un guillemet en français, et le guillemet ne se distingue pas entre "" et << ..>>. La différence est typographique, mais pas dans la langue.

    Quant à l'accent aigu ou grave, leurs définitions sont exactes en français.

    le terme quote est anglais, et effectivement veut dire citation en français (comme on dirait en parlant "et, je cite, "....." , fin de citation").

    Donc la traduction exacte de " est guillemet, quelque soit son utilisation. (sauf dans une balise , qui, si le langage était traduit, deviendrait /CITATION et non /QUOTE)

    [EDIT]

    Et d'ailleurs (mais je parle aux plus anciens, car les jeunes vous n'avez pas eu ça, je crois), rappelez-vous les dictées :
    le prof qui disait :

    "Le monsieur arriva dans la boulangerie et dit (et là le prof disait "deux points ouvrez les guillemets") : "bonjour madame la boulangère (et là le prof disait : "fermez les guillemets, point")"."



    [/EDIT]

  6. #6
    Inactif  
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2005
    Messages
    1 958
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 61
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2005
    Messages : 1 958
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    euh...

    l'apostrophe en français est ' ( ici je n'ai qu'un clavier anglais).

    le " est un guillemet en français, et le guillemet ne se distingue pas entre "" et << ..>>. La différence est typographique, mais pas dans la langue.

    Quant à l'accent aigu ou grave, leurs définitions sont exactes en français.

    le terme quote est anglais, et effectivement veut dire citation en français (comme on dirait en parlant "et, je cite, "....." , fin de citation").

    Donc la traduction exacte de " est guillemet, quelque soit son utilisation. (sauf dans une balise , qui, si le langage était traduit, deviendrait /CITATION et non /QUOTE)
    [...]
    Sauf qu'un quote c'est ' et non ". Ce dernier est un double-quote, la première forme de guillemet française. Le quote c'est donc un peu l'apostrophe version anglaise. C'est plus compliqué puisqu'il y a aussi un quote ouvrant (unicode 2018) et un fermant (unicode: 2019). Et il y a bien des guillemets anglais ouvrant “ (unicode: 201C) et fermant ” (unicode: 201D). Ils sont différents des deux types de guillemets français dont tu parles
    " -> Unicode: 0022
    « -> unicode: 00AB
    » -> unicode: 00BB

    Le quote en fait ressemble plus à un accent aiguë, mais il est à rapprocher des guillemets au niveau du sens je suis d'accord. Il existe aussi le backquote (en plus des quotes ouvrants et fermants) question de foutre un peu plus le souk.

  7. #7
    Membre éprouvé Avatar de Nikoui
    Inscrit en
    Décembre 2007
    Messages
    119
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 46

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2007
    Messages : 119
    Par défaut
    Citation Envoyé par Garulfo Voir le message
    Le quote en fait ressemble plus à un accent aiguë, mais il est à rapprocher des guillemets au niveau du sens je suis d'accord. Il existe aussi le backquote (en plus des quotes ouvrants et fermants) question de foutre un peu plus le souk.
    Pour moi le quote est plus pret de l'apostrophe et des guillements que l'accent aigue (symbole et utilisation proche). Et la/le quote n'est pas l'équivalent anglais de l'apostrophe francais non plus, car les anglais aussi utilisent l'apostrophe (don't you think so ?). C'est comme il a été dit (et comme son nom l'indique finalement) utilisé pour les citations.

    Nikoui, tellement "vieux" qu'il a connu les dictées dont il est question plus haut

  8. #8
    Expert confirmé

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 615
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 68
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 615
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par Garulfo Voir le message
    Sauf qu'un quote c'est ' et non ". Ce dernier est un double-quote, la première forme de guillemet française. Le quote c'est donc un peu l'apostrophe version anglaise.
    t'as ben raison bien sûr.. ça m'était sorti de l'esprit. Mais comme le ' en français n'existe pas pour "entourer" un morceau de phrase, alors il faut le laisser comme "quote".

    Le " est bien un guillemet....

    Et pour les accents, franchement j'abandonnerais toute comparaison, à cause de l'utilisation spécifiquement différente....

    Citation Envoyé par Garulfo Voir le message
    Il existe aussi le backquote (en plus des quotes ouvrants et fermants) question de foutre un peu plus le souk.
    ce qui rejoins ce que je disais dans un autre post sur le fait que l'anglais (le vrai, littéraire) est aussi compliqué et avec autant d'exceptions que le frnaçais, c'est juste que c'est pas les mêmes....

  9. #9
    Inactif  
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2005
    Messages
    1 958
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 61
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2005
    Messages : 1 958
    Par défaut
    Citation Envoyé par Nikoui Voir le message
    [...]C'est comme il a été dit (et comme son nom l'indique finalement) utilisé pour les citations.
    Je fait parti de ceux qui l'ont dit.
    Le quote pour moi est plus un accent car il a un sens. Mais c'est très discutable j'avoue.

    Voici dans l'ordre : un left quote, un right quote, un backquote, une apostrophe et un accent aigu en Lucida.

    Complexe n'est-il pas ?

  10. #10
    Inactif  
    Profil pro
    Inscrit en
    Juillet 2005
    Messages
    1 958
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 61
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2005
    Messages : 1 958
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    [...]l'anglais (le vrai, littéraire) est aussi compliqué et avec autant d'exceptions que le français, c'est juste que c'est pas les mêmes....
    Je suis complètement d'accord avec ça. Ça fait des années que j'essaie d'en convaincre ma belle-mère

  11. #11
    Expert confirmé

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 615
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 68
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 615
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par Garulfo Voir le message
    Je suis complètement d'accord avec ça. Ça fait des années que j'essaie d'en convaincre ma belle-mère
    tu peux lui montrer ca (un ecrivain l'a envoye sur un site) :

    http://www.developpez.net/forums/sho...3&postcount=76

    et aussi toute une discussion interessante sur les guillemets justement :
    http://www.developpez.net/forums/sho...d.php?t=378643


+ Répondre à la discussion
Cette discussion est résolue.

Discussions similaires

  1. [OpenOffice] Correction de l'orthographe et du style
    Par phoque.r dans le forum OpenOffice & LibreOffice
    Réponses: 3
    Dernier message: 27/08/2007, 13h32
  2. Correction orthographe
    Par Gwipi dans le forum Langage
    Réponses: 9
    Dernier message: 20/10/2005, 07h42
  3. [Sémantique] Orthographe correcte d'une BD
    Par pataluc dans le forum Décisions SGBD
    Réponses: 4
    Dernier message: 03/09/2004, 15h18

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo