IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Traduction LDD3 Discussion :

Les termes communs.


Sujet :

Traduction LDD3

  1. #1
    Expert éminent
    Avatar de PRomu@ld
    Homme Profil pro
    Ingénieur de Recherche
    Inscrit en
    avril 2005
    Messages
    4 155
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 36
    Localisation : France, Vienne (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur de Recherche
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : avril 2005
    Messages : 4 155
    Points : 6 486
    Points
    6 486
    Par défaut Les termes communs.
    Comme nous allons être plusieurs à travailler sur ces traductions, et comme l'a proosé buchs, nous devons nous mettre d'accord sur la traduction de certains termes technique avait que tout le monde est à peut près la définition et que les lecteurs ne soient pas trop perdus.

    On va commencer par les termes de base, puis au fil des traductions ce post permettra d'ajouter notre liste de mots/termes/expressions.

    J'essaierai de maintenir dans ce premier thread, les traductions actuelles.
    liste des termes :
    bug bug
    device driver pilote de périphériques
    hacker expert
    librairy bibliothèque
    mail courriel
    open source Open Source
    pipe tube nommé
    platform plate-forme

  2. #2
    Rédacteur
    Avatar de Arnaud F.
    Homme Profil pro
    Développeur COBOL
    Inscrit en
    août 2005
    Messages
    5 183
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur COBOL
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : août 2005
    Messages : 5 183
    Points : 8 870
    Points
    8 870
    Par défaut
    Je suis en train de relire le premier chapitre et de découper la traduction existante en fonction des parties découpées par Michaël, seulement, je suis tombé sur un mot qu'on peut traduire de plusieurs manières.

    Quand on parle de "internals" au niveau d'un OS, on traduit ça par quoi?

    Les entrailles? Les composants? Le contenu?
    C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

    Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds

  3. #3
    Membre éprouvé
    Avatar de f-k-z
    Homme Profil pro
    Ingénieur sécurité
    Inscrit en
    juin 2006
    Messages
    403
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 36
    Localisation : France, Mayenne (Pays de la Loire)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur sécurité
    Secteur : Aéronautique - Marine - Espace - Armement

    Informations forums :
    Inscription : juin 2006
    Messages : 403
    Points : 928
    Points
    928
    Par défaut
    Yop,
    oui cela me va
    @++

    F-k-z
    GNU/Linux c'est une question de VI ou de MORE.
    http://www.goodbye-microsoft.com
    "Linux is user friendly, its just very selective of its friends*", m'enfou, je suis son pote :p

    Un post vous est utile ou est constructif, ayez le réflexe du +1 pour le contributeur ( C'est gratuit et ça donne l'impression d'être utile :p )
    Le tag et la ne sont pas fait que pour le décor, pensez-y !
    R.I.P. F-k-z 13/06/2006 - 12/10/2011
    *Linux est convivial, il est juste très sélectifs pour ses amis.

  4. #4
    Rédacteur
    Avatar de Arnaud F.
    Homme Profil pro
    Développeur COBOL
    Inscrit en
    août 2005
    Messages
    5 183
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur COBOL
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : août 2005
    Messages : 5 183
    Points : 8 870
    Points
    8 870
    Par défaut
    Superuser Superutilisateur? Root? Super-utilisateur?

    D'autres suggestions? On prends quoi?

    ++
    C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

    Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds

  5. #5
    Expert éminent
    Avatar de Michaël
    Profil pro
    Ingénieur systèmes et réseaux
    Inscrit en
    juillet 2003
    Messages
    3 497
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 34
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur systèmes et réseaux

    Informations forums :
    Inscription : juillet 2003
    Messages : 3 497
    Points : 8 201
    Points
    8 201
    Par défaut
    administrateur ?

  6. #6
    Rédacteur
    Avatar de Arnaud F.
    Homme Profil pro
    Développeur COBOL
    Inscrit en
    août 2005
    Messages
    5 183
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur COBOL
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : août 2005
    Messages : 5 183
    Points : 8 870
    Points
    8 870
    Par défaut
    Allez un autre, buffer, on le traduit par tampon ou pas?


    ++
    C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

    Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds

  7. #7
    Expert éminent
    Avatar de Michaël
    Profil pro
    Ingénieur systèmes et réseaux
    Inscrit en
    juillet 2003
    Messages
    3 497
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 34
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur systèmes et réseaux

    Informations forums :
    Inscription : juillet 2003
    Messages : 3 497
    Points : 8 201
    Points
    8 201
    Par défaut
    une petite convention : on écrit Linux avec une majuscule tout le temps

  8. #8
    Expert éminent
    Avatar de Michaël
    Profil pro
    Ingénieur systèmes et réseaux
    Inscrit en
    juillet 2003
    Messages
    3 497
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 34
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur systèmes et réseaux

    Informations forums :
    Inscription : juillet 2003
    Messages : 3 497
    Points : 8 201
    Points
    8 201
    Par défaut
    le terme revient plusieurs fois : figure -> illustration ?

  9. #9
    Rédacteur
    Avatar de Arnaud F.
    Homme Profil pro
    Développeur COBOL
    Inscrit en
    août 2005
    Messages
    5 183
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur COBOL
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : août 2005
    Messages : 5 183
    Points : 8 870
    Points
    8 870
    Par défaut
    On laisse mailing lists comme tel? Perso, je penche pour OUI, mais j'attends vos confirmations

    C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

    Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds

  10. #10
    Membre expert
    Inscrit en
    janvier 2005
    Messages
    2 291
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : janvier 2005
    Messages : 2 291
    Points : 3 212
    Points
    3 212
    Par défaut
    Suite à mes questions sur la partie 1 du chapitre 2, je mets les termes et les réponses que buchs m'a apporté:

    [Quote=koopajah]
    mots difficiles :

    Building => (titre) construire ou développer ou compiler ?
    modules => modules ?
    kernel programming => programmation noyau ou programmation du noyau ?
    kernel items => parties du noyau ?
    distribution vendors => revendeurs de distribution ?
    "mainline" kernel => noyau principal ?
    Vendor kernels => noyaux de revendeur?
    to patch => patcher ?
    API => API ?
    object files => fichiers objets ?
    kernel source tree => arbre source du noyau ?
    Hello World Module => Module Hello World ?
    Les titres des sous parties ont la premiere lettre en capitale, est-ce qu'on garde ça?
    Est-ce que Chapitre prend une majuscule dans la traduction?
    Est-ce qu'on traduit "hello world"? Ce qui conduit à "traduit-on les chaines dans les modules d'exemple?"

    Citation Envoyé par buchs
    * modules modules (tout pareil )
    * kernel programming programmation du noyau
    * API API
    * kernel source tree arborescence du noyau
    * Hello World module module Hello World
    Dans le cadre de Hello World, on ne le traduit pas donc, cependant dans le module Hello World il y a du texte en anglais, en plus de Hello world, on traduit tout sauf ca??

  11. #11
    Rédacteur
    Avatar de Arnaud F.
    Homme Profil pro
    Développeur COBOL
    Inscrit en
    août 2005
    Messages
    5 183
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur COBOL
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : août 2005
    Messages : 5 183
    Points : 8 870
    Points
    8 870
    Par défaut
    On traduit comment : "a system log file"?

    C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

    Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds

  12. #12
    Membre expert
    Inscrit en
    janvier 2005
    Messages
    2 291
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : janvier 2005
    Messages : 2 291
    Points : 3 212
    Points
    3 212
    Par défaut
    Citation Envoyé par buchs
    On traduit comment : "a system log file"?

    Un fichier de logs du système ?

  13. #13
    Membre expert
    Inscrit en
    janvier 2005
    Messages
    2 291
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : janvier 2005
    Messages : 2 291
    Points : 3 212
    Points
    3 212
    Par défaut
    there is a slow but steady drift toward frame-buffer-based graphics environments
    => Comment traduire frame-buffer-based ?? (chapitre 2 partie 8)

    The most important devices can?t be handled in user space, including, but not limited to, network interfaces and block devices.
    => Comment traduire "block devices" ? Je suppose que ca correspond aux système de stockages? j'ai pas vraiment compris en fait le sens la
    idem pour le "including, but not limited to," ca fait bizarre comme structure. (chapitre 2 partie 8)

  14. #14
    Rédacteur
    Avatar de Arnaud F.
    Homme Profil pro
    Développeur COBOL
    Inscrit en
    août 2005
    Messages
    5 183
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur COBOL
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : août 2005
    Messages : 5 183
    Points : 8 870
    Points
    8 870
    Par défaut
    Pour block devices, c'est périphérique en mode bloc

    Pour le reste, je sais pas trop...
    C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

    Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds

  15. #15
    Membre actif Avatar de je®ome
    Inscrit en
    octobre 2005
    Messages
    285
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : octobre 2005
    Messages : 285
    Points : 222
    Points
    222
    Par défaut
    The most important devices can?t be handled in user space, including, but not limited to, network interfaces and block devices.
    Les périphériques les plus importants ne sont pas gérés dans l'interface utilisateur. Ceux qui ne sont pas gérés sont les périphériques réseau et ceux en mode bloc, mais il y en a également d'autres.


    J'espère que cela peut aider.

    a+
    Wer nicht probiert, verliert !!

  16. #16
    Expert éminent
    Avatar de PRomu@ld
    Homme Profil pro
    Ingénieur de Recherche
    Inscrit en
    avril 2005
    Messages
    4 155
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 36
    Localisation : France, Vienne (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur de Recherche
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : avril 2005
    Messages : 4 155
    Points : 6 486
    Points
    6 486
    Par défaut
    Les périphériques les plus importants ne sont pas gérés dans l'interface utilisateur. Ceux qui ne sont pas gérés sont les périphériques réseau et ceux en mode bloc, mais il y en a également d'autres.
    En fait, je pense que ça n'est pas interface utilisateur mais espace utilisateur (par opposition à kernel space). On peut trouver aussi userland (par opposition à kernel land) ça doit faire référence au même terme (enfin tout dépend du contexte)

    The most important devices can?t be handled in user space, including, but not limited to, network interfaces and block devices.
    Les périphériques les plus importants ne peuvent pas être gérés dans l'espace utilisateur, ceci inclue notamment les interfaces réseaux et les périphériques de type bloc.

    Le but not limited to peut être zappé car le notamment sous entend que l'énumération n'est pas complète.

Discussions similaires

  1. Réponses: 5
    Dernier message: 11/09/2007, 17h04
  2. Réponses: 4
    Dernier message: 21/05/2006, 22h01
  3. mettre les termes d'un string dans une struct
    Par grand's dans le forum SL & STL
    Réponses: 17
    Dernier message: 29/11/2004, 18h43
  4. Réponses: 2
    Dernier message: 22/07/2002, 19h02

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo