IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Actualités Discussion :

Ne dites plus doxing mais divulgation malveillante d’informations personnelles

  1. #1
    Chroniqueur Actualités
    Avatar de Patrick Ruiz
    Homme Profil pro
    Redacteur web
    Inscrit en
    Février 2017
    Messages
    1 886
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Cameroun

    Informations professionnelles :
    Activité : Redacteur web
    Secteur : Communication - Médias

    Informations forums :
    Inscription : Février 2017
    Messages : 1 886
    Points : 52 402
    Points
    52 402
    Par défaut Ne dites plus doxing mais divulgation malveillante d’informations personnelles
    La Commission d’enrichissement de la langue française publie de nouvelles traductions de termes anglais et propose de remplacer doxing
    Par divulgation malveillante d’informations personnelles

    Le terme anglais doxing a désormais une traduction officielle publiée par la Commission d’enrichissement de la langue française : divulgation malveillante d’informations personnelles. Fera-t-elle l’objet d’adoption par les acteurs d’expression française de la filière informatique ? La question se pose quand on prend en compte la longueur de la traduction proposée. Le tableau vient raviver le débat global sur la pertinence des traductions des termes informatiques de la langue anglaise vers le français.

    Nom : 0.jpg
Affichages : 2675
Taille : 64,3 Ko

    En effet, une précédente liste de traduction recommande de ne plus dire « streamer » mais « joueur, -euse en direct. » Un streamer est selon cette dernière un joueur qui retransmet et commente en direct sur la toile sur sa propre partie de jeu vidéo, tout en interagissant avec sa communauté de spectateurs. La proposition de remplacement de cet anglicisme par sa traduction française vient avec un questionnement : un streamer joue-t-il forcément à des jeux vidéo ?

    Un streamer ne joue pas forcément aux jeux vidéo. Les contenus proposés par les tiers lancés dans ladite activité sont plus diversifiés et incluent la retransmission de tutoriels sur divers sujets. De façon plus englobante, un streamer est une personne qui diffuse ses actions en ligne par le biais d'un flux en direct ou d'une vidéo préenregistrée. L’anglicisme se saurait donc être circonscrit au domaine du jeu vidéo comme semble le faire la Commission d’enrichissement de la langue française.

    Nom : 1.jpg
Affichages : 2001
Taille : 70,5 Ko

    Les traductions proposées par la Commission d’enrichissement de la langue française sont en général sujettes débat sur l’axe de la fidélité à leurs équivalents étrangers. En 2017, elle a proposé que l’anglicisme « data scientist » soit traduit en français par « expert en mégadonnées » alors que des internautes estimaient que le terme français statisticien était plus adéquat.

    La proposition de « toile » comme traduction de l’anglicisme « web » n’avait pas manqué de faire couler son lot d’encre et de railleries. En effet, on s’imagine un développeur sur la question de savoir quelle est sa spécialisation répondre « je fais du développement toile » au lieu d’un « je fais du développement web. »

    La nouvelle liste parue au journal officiel couvre une dizaine d’anglicismes.

    Source : legifrance

    Et vous ?

    Que pensez-vous en général des mots proposés par la commission pour remplacer les expressions anglo-saxonnes qui deviennent courantes dans les communications en français ?
    Vous est-il déjà arrivé d'adopter un (ou plusieurs) des mots proposés ? Lesquels ?
    Les avez-vous adoptés en entreprise ou dans votre sphère privée ?
    Quelle a été la plus grosse difficulté dans l'adoption de ces mots ?
    Si vous ne les avez pas adoptés, qu'est-ce qui vous en empêche ?

    Voir aussi :

    L'Académie française préconise de dire mobile multifonction plutôt que smartphone, Internet des objets (IDO) plutôt qu'Internet of Things (IoT)
    Ne dites plus "Green IT", mais "éco-TIC", ou quand la langue française se penche sur le vocabulaire informatique
    Semaine de la francophonie : faut-il utiliser les anglicismes en informatique sans complexe ou au contraire les combattre ?
    L'AFNOR lance une consultation publique pour le choix du clavier français normalisé et propose une version optimisée d'AZERTY et BÉPO
    Contribuez au club : Corrections, suggestions, critiques, ... : Contactez le service news et Rédigez des actualités

  2. #2
    Membre expérimenté Avatar de AaâÂäÄàAaâÂäÄàAaâÂäÄ
    Homme Profil pro
    db@
    Inscrit en
    Septembre 2021
    Messages
    464
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Canada

    Informations professionnelles :
    Activité : db@

    Informations forums :
    Inscription : Septembre 2021
    Messages : 464
    Points : 1 338
    Points
    1 338
    Par défaut
    Pour information, l'OQLF (Office Québécois de la Langue Française) a adopté « divulgation de données personnelles » en 2017, il y a 6 ans...
    Y en a qui sont un peu plus réactif que d'autre

  3. #3
    Membre extrêmement actif
    Avatar de Madmac
    Homme Profil pro
    Ingénieur développement logiciels
    Inscrit en
    Juin 2004
    Messages
    1 687
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Canada

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur développement logiciels
    Secteur : Alimentation

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2004
    Messages : 1 687
    Points : 1 382
    Points
    1 382
    Billets dans le blog
    7
    Par défaut
    Citation Envoyé par AaâÂäÄàAaâÂäÄàAaâÂäÄ Voir le message
    Pour information, l'OQLF (Office Québécois de la Langue Française) a adopté « divulgation de données personnelles » en 2017, il y a 6 ans...
    Y en a qui sont un peu plus réactif que d'autre
    Rien de nouveau.

    Motoneige -> scooter de neige
    Transistor -> triode

    Ils ne sont pas foutus de faire leur travail avant qu'un nom soit largement adopté par le public.

  4. #4
    Responsable Systèmes


    Homme Profil pro
    Gestion de parcs informatique
    Inscrit en
    Août 2011
    Messages
    17 536
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Gestion de parcs informatique
    Secteur : High Tech - Matériel informatique

    Informations forums :
    Inscription : Août 2011
    Messages : 17 536
    Points : 43 409
    Points
    43 409
    Par défaut
    Le français québécois est différent du français de France, notamment sur les anglicismes et les expressions.

    On ne dit pas fin de semaine mais week-end par exemple. Pour les cd-rom (bien que le terme est amené à disparaitre) vous dites quoi ? Dans le dictionnaire c'est cd-rom ou cédérom que personne n'utilise. Pour les mails on a courriel qui n'est quasi pas utilisé

    motoneige on l'utilise aussi en français (du moins pour ceux qui ont de la neige, en gros en montagne).
    le transistor n'est pas une triode, mais il faut faire de l'électronique pour comprendre la différence.

    Quant à doxing, jamais vu ni utilisé. Avec le RGPD on aurait tendance à utiliser violation de données personnelles plutôt que divulgation. En tout cas doxing le petit robert ne connait pas (pour les non français francophone le petit robert est un dictionnaire qui fait référence).
    Ma page sur developpez.com : http://chrtophe.developpez.com/ (avec mes articles)
    Mon article sur le P2V, mon article sur le cloud
    Consultez nos FAQ : Windows, Linux, Virtualisation

  5. #5
    Membre expert
    Homme Profil pro
    ingénieur qualité
    Inscrit en
    Mars 2015
    Messages
    1 162
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Belgique

    Informations professionnelles :
    Activité : ingénieur qualité
    Secteur : Aéronautique - Marine - Espace - Armement

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2015
    Messages : 1 162
    Points : 3 577
    Points
    3 577
    Par défaut
    Citation Envoyé par Patrick Ruiz Voir le message
    Que pensez-vous en général des mots proposés par la commission pour remplacer les expressions anglo-saxonnes qui deviennent courantes dans les communications en français ?
    Vous est-il déjà arrivé d'adopter un (ou plusieurs) des mots proposés ? Lesquels ?
    Ils ont en général deux problèmes simples :
    1. Ils sont inutilement long, passer de doxxing à 4 mots dont chacun est plus long que doxxing garanti que personne ne s'en servira jamais.
    2. Ils sont inutilement précis (parce que ceux qui les traduisent ne connaissent pas le domaine) ce qui achève leur chance d'être utilisé.

    J'en utilise certains dans certaines situations, je peux utiliser courriel (ou mail), toile (ou internet) avec mes ainés par exemple.
    J'aime bien utiliser divulgacher à la fois parce qu'il est "efficace" et par ironie parce qu'il est quand même ridicule.

    Citation Envoyé par Patrick Ruiz Voir le message
    Si vous ne les avez pas adoptés, qu'est-ce qui vous en empêche ?
    C'est en général des termes que j'utilise peu alors pourquoi retenir une poésie complète plutôt qu'utiliser le terme utilisé par tous?
    Les 3/4 sont mal conçus donc aucune chance qu'on s'en serve.
    Je propose deux règles simples pour avoir une chance:
    1. Remplacer un mot par un mot
    2. Si on y arrive pas, proposer une écriture française qui reflète la prononciation.
    (3. Si on est pas convaincus le Québec a probablement déjà proposé quelque chose de moins ridicule que tout ce qu'on a en tête)

  6. #6
    Membre expérimenté Avatar de AaâÂäÄàAaâÂäÄàAaâÂäÄ
    Homme Profil pro
    db@
    Inscrit en
    Septembre 2021
    Messages
    464
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Canada

    Informations professionnelles :
    Activité : db@

    Informations forums :
    Inscription : Septembre 2021
    Messages : 464
    Points : 1 338
    Points
    1 338
    Par défaut
    Citation Envoyé par totozor Voir le message
    Je propose deux règles simples pour avoir une chance:
    1. Remplacer un mot par un mot
    Mais c'est impossible, le français utilise plus de mots que l'anglais et a souvent des expressions plus précises qu'en anglais même si elle contienne plus de mots.
    Le fameux cluster utilisée à profusion en France lors de ces dernières années est « un foyer de propagation », c'est plus long, mais c'est comme ça.
    Un texte traduit en français est 20% plus long qu'en anglais (dixit une traductrice agréée qui a partagée ma vie)

  7. #7
    Membre expérimenté
    Femme Profil pro
    ..
    Inscrit en
    Décembre 2019
    Messages
    582
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Femme
    Âge : 94
    Localisation : Autre

    Informations professionnelles :
    Activité : ..

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2019
    Messages : 582
    Points : 1 305
    Points
    1 305
    Par défaut
    Citation Envoyé par AaâÂäÄàAaâÂäÄàAaâÂäÄ Voir le message
    Pour information, l'OQLF (Office Québécois de la Langue Française) a adopté « divulgation de données personnelles » en 2017, il y a 6 ans...
    Y en a qui sont un peu plus réactif que d'autre
    À ce point-là, la question n'est pas de savoir s'ils sont réactifs ou pas, mais juste savoir s'ils sont au moins vivants (et bel et bien de ce monde).

  8. #8
    Membre extrêmement actif Avatar de Jon Shannow
    Homme Profil pro
    Responsable de service informatique
    Inscrit en
    Avril 2011
    Messages
    4 399
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 60
    Localisation : France, Ille et Vilaine (Bretagne)

    Informations professionnelles :
    Activité : Responsable de service informatique
    Secteur : High Tech - Électronique et micro-électronique

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2011
    Messages : 4 399
    Points : 9 844
    Points
    9 844
    Par défaut
    Citation Envoyé par Patrick Ruiz Voir le message
    Que pensez-vous en général des mots proposés par la commission pour remplacer les expressions anglo-saxonnes qui deviennent courantes dans les communications en français ?
    Vous est-il déjà arrivé d'adopter un (ou plusieurs) des mots proposés ? Lesquels ?
    Les avez-vous adoptés en entreprise ou dans votre sphère privée ?
    Quelle a été la plus grosse difficulté dans l'adoption de ces mots ?
    Si vous ne les avez pas adoptés, qu'est-ce qui vous en empêche ?
    En général les mots proposés le sont trop tardivement, ils sont littéraires alors que l'usage est souvent technique. Bref, la plupart du temps, l'anglicisme est conservé. Même par des anciens. Mon père qui prononce "Té ande" quand il voit "The end" à la fin d'un film dit email (imaille) et ne connait pas courriel. C'est dire.

    Comme toujours et la lenteur et le manque de réactivité des services d'état est la principale raison de ces échecs.
    Au nom du pèze, du fisc et du St Estephe
    Au nom du fric, on baisse son froc...

  9. #9
    Modérateur
    Avatar de escartefigue
    Homme Profil pro
    bourreau
    Inscrit en
    Mars 2010
    Messages
    10 175
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Loir et Cher (Centre)

    Informations professionnelles :
    Activité : bourreau
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2010
    Messages : 10 175
    Points : 39 013
    Points
    39 013
    Billets dans le blog
    9
    Par défaut
    J'ai adopté sans difficulté "courriel" qui est à la fois court et intuitif.
    Le terme "toile" pour désigner le web est assez fréquent, mais seulement quand le contexte lève toute équivoque.

    Par contre, je milite contre les traductions mot-à-mot telles que le trop fréquent "à date" qui n'a aucun sens en français .
    Utilisé en lieu et place d'"à ce jour" c'est une traduction maladroite de "to date".
    C'est sans doute la conséquence de l'usage des traducteurs automatiques sans maîtrise de la langue.

Discussions similaires

  1. Réponses: 10
    Dernier message: 20/11/2019, 17h04
  2. Réponses: 14
    Dernier message: 09/09/2019, 17h07
  3. un pack forum en langue française ?
    Par freud dans le forum ASP
    Réponses: 3
    Dernier message: 15/01/2006, 19h52
  4. [Ressource][TXT] dictionnaire de la langue française
    Par Pépé Lélé dans le forum Décisions SGBD
    Réponses: 7
    Dernier message: 26/12/2005, 20h10
  5. cherche base-> liste de mots de la langue française!!!!
    Par Krost dans le forum Décisions SGBD
    Réponses: 3
    Dernier message: 20/05/2004, 00h24

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo