IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Actualités Discussion :

« Transformation digitale » ? Mais non, dites plutôt « transformation numérique »

  1. #1
    Chroniqueur Actualités
    Avatar de Michael Guilloux
    Homme Profil pro
    Data Consultant
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    2 939
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 33
    Localisation : Côte d'Ivoire

    Informations professionnelles :
    Activité : Data Consultant
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 2 939
    Points : 88 210
    Points
    88 210
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut « Transformation digitale » ? Mais non, dites plutôt « transformation numérique »
    « Transformation digitale » ? Mais non, dites plutôt « transformation numérique »
    La Commission d’enrichissement de la langue française met encore de l'ordre dans le vocabulaire informatique

    Transformation digitale, c'est une expression qu'aiment bien utiliser la presse, les agences de communication et même bon nombre de managers pour faire sensation lorsqu'ils veulent parler de la transformation découlant de l'adoption des nouvelles technologies. Aujourd'hui, la Commission d’enrichissement de la langue française a statué : vous ne devez plus dire « digital », mais « numérique », en tout cas si vous ne faites pas allusion à quelque chose qui se rapporte aux doigts.

    Quelques nouvelles recommandations ont été faites pour des termes anglais très utilisés dans la langue de Molière. Comme numérique, il s'agit dans quelques cas d'une officialisation de termes déjà utilisés. Par exemple, « science des données » a été recommandé en lieu et place de « data science ». « Backdoor » et « trapdoor » devront être remplacés par « porte dérobée », « poterne logicielle » ou simplement « poterne ». Mais dans d'autres cas, les traductions n'étaient pas si évidentes et peut-être pas si fidèles aux termes étrangers. Ci-dessous la liste des nouvelles recommandations publiées au Journal officiel n° 0058 du 09/03/2021 (termes étrangers suivis des termes français) :

    • backdoor, trapdoor : porte dérobée, poterne logicielle, poterne ;
    • data science : science des données ;
    • digital : numérique ;
    • FAIR data, findable accessible interoperable reusable data : données FAIR, données facilement accessibles, interopérables et réutilisables ;
    • internationalized resource identifier (IRI) : identifiant de ressource internationalisé (IRI) ;
    • linked data : données liées ;
    • semantic web : toile sémantique ;
    • staging : préproduction ;
    • uniform resource identifier (URI) : identifiant universel de ressource (IUR), identifiant universel ;
    • wearable device : objet personnel connecté ;
    • zero-day, zero-day flaw, zero-day vulnerability : faille non corrigée, vulnérabilité non corrigée.

    Tous ces termes sont recommandés dans les communications en français. Mieux encore, ils sont d’un usage obligatoire dans l'administration et les établissements de l’État français, puisque le gouvernement estime qu’il n’y a aucune raison d’utiliser un mot étranger quand il existe un équivalent français.

    Source : Legifrance

    Et vous ?

    Que pensez-vous des termes français proposés ?
    Traduisent-ils tous fidèlement leurs équivalents étrangers ?

  2. #2
    Nouveau membre du Club
    Homme Profil pro
    ex-adjoint DSI,retraité.
    Inscrit en
    Janvier 2005
    Messages
    20
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 67
    Localisation : France, Alpes Maritimes (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : ex-adjoint DSI,retraité.
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2005
    Messages : 20
    Points : 38
    Points
    38
    Par défaut digital...
    <joke ON>
    A mon âge, le mot digital m'a toujours fait peur. Ce mot me rappelle la visite annuelle chez l'urologue... qui comme me l'a dit une fois ce médecin spécialisé : 'nous allons faire connaissance de façon plus......intime.'
    J'ai toujours préféré et employé le mot numérique.
    Ne riez pas vous les Jeunes.... avec tout mon respect, votre tour viendra et le mot 'digital' vous donnera aussi des frissons. (rire)
    heureusement, je n'ai pas besoin de proctologue. (rire)
    <joke OFF>

  3. #3
    Expert éminent
    Avatar de Matthieu Vergne
    Homme Profil pro
    Consultant IT, chercheur IA indépendant
    Inscrit en
    Novembre 2011
    Messages
    2 270
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Consultant IT, chercheur IA indépendant
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2011
    Messages : 2 270
    Points : 7 792
    Points
    7 792
    Billets dans le blog
    3
    Par défaut
    \{^o^}/ VICTOIRE !

    Comme ça me gonfle ces gens qui disent "digital" au lieu de "numérique" !
    Maintenant j'ai un document officiel à ajouter à mes arguments.

  4. #4
    Invité
    Invité(e)
    Par défaut
    Ce mot "digital" employé en lieu et place de "numérique", ça me gonfle aussi parce qu'à la base, c'est juste une mauvaise traduction de l'anglais vers le français. Ceci dit, le fait que les deux coexistent, ça a quand même un gros avantage : ça aide à savoir si on a juste affaire à un communiquant...

  5. #5
    Expert éminent sénior
    Avatar de Escapetiger
    Homme Profil pro
    Administrateur système Unix - Linux
    Inscrit en
    Juillet 2012
    Messages
    1 514
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 61
    Localisation : France, Hauts de Seine (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Administrateur système Unix - Linux

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2012
    Messages : 1 514
    Points : 11 324
    Points
    11 324
    Par défaut
    Citation Envoyé par Michael Guilloux Voir le message
    Tous ces termes sont recommandés dans les communications en français. Mieux encore, ils sont d’un usage obligatoire dans l'administration et les établissements de l’État français, puisque le gouvernement estime qu’il n’y a aucune raison d’utiliser un mot étranger quand il existe un équivalent français
    Enfin, puisque nous sommes (en France) une Start-up nation Nation de jeunes pousses (cf. « Start-up nation » ou « Nation de jeunes pousses » ? - Les actualités de l'École des lettres), que nos amis Québécois et Autres se battent depuis longtemps pour la francophonie comme Annick Girardin en 2015 :

    «
    Dans une lettre ouverte à l'humour quelque peu acide envers le "monde économique", Annick Girardin, secrétaire chargée du développement et de la francophonie, livre avec un humour doux-acide sa volonté de garder notre langue et pointe du doigt une forme de snobisme et montre l'incohérence, notamment par l'utilisation abusive d'anglicisme étant parfois des barbarismes.

    Cher monde du travail,

    Ne m’en veux pas si je suis un peu cash. Je voulais partager avec toi mon sentiment vis-à-vis du french speaking au sein des entreprises et administrations françaises. En ma qualité de secrétaire d’Etat à la francophonie et originaire de Saint-Pierre-et-Miquelon, petit territoire francophone d’Amérique du Nord, je suis un peu touchy sur les questions d’usage du français. Je n’ignore pas tous les apports croisés entre les langues et je suis fan de l’idée selon laquelle le français est une « langue d’accueil », qui chaque année absorbe des mots venus d’ailleurs – un « work in progress ».

    Mais, quitte à ne pas être trop trendy, je déplore que notre langue française perde autant de terrain dans le business et l’administration. Par facilité ? Par snobisme ? Tu vas me dire que ce combat est has been, qu’il faut plutôt penser cash-flow que vocabulaire. Mais selon moi ces deux combats ne sont pas incompatibles. Des entreprises ayant choisi d’enseigner le français à leurs teams basées à l’étranger plutôt que de customiser la langue de Shakespeare en France en ont vu tout le bénéfice, y compris économique. D’ailleurs, nos anglicismes sont souvent incompréhensibles pour des anglophones. Est-ce que l’expression « checker ses mails » est audible pour un salarié de la City ?

    Hors de nos frontières, je croise des francophones qui implémentent l’imparfait du subjonctif aussi bien que l’anglais des affaires. Et leur question est sans appel : « Pourquoi, vous Français, donnez-vous constamment l’impression de ne pas croire en votre langue ? » La 5ème langue la plus parlée au monde ! La troisième langue des affaires à l’échelon international ! Celle que parleront demain 350 millions de jeunes d’Afrique, le plus grand marché en devenir !

    Soyons clairs, je n’ai rien contre le fait de drafter des to-do list, de benchmarker sans retenue, d’établir des process par confcall et de forwarder le tout avec entrain, mais j’ai un vrai feeling : cette langue française est une chance, un atout qui mérite d’être exploité. A travers un réseau unique d’Instituts et d’Alliances françaises, par ses médias à l’international et des outils numériques tels qu’iFos, la nouvelle plateforme de formation au français professionnel, la France dispose d’outils précieux pour faire vivre le français comme langue internationale et comme langue des affaires. Mais cela ne marchera que si tu es on board !

    A l’occasion de notre annual-review, la journée internationale de la francophonie, je tenais à ce vous soyez totalement aware de la situation. En attendant vos feedbacks ASAP pour brainstormer avec vous!


    (.../...)
    »

    Source: Glutinus sur developpez

    Moins de franglais dans les sociétés

  6. #6
    Invité
    Invité(e)
    Par défaut
    Bonsoir,

    Que pensez-vous des termes français proposés ?
    C'est usant d'avoir des décrets ... "la loi oblige à dire ..." on doit formaliser ce qu'on peut dire ou penser dans des lois ? En Belgique, Suisse, Canada francophone et Afrique francophone on n'emmerde pas ... Le jour ou en France on fait passer le décret dushmolle pour Toto le reste des francophones dira Tata ?

    Ce clivage digital / numérique est en effet contestable . Digital = qui utilise le doigt ... comme le digicode

    Citation Envoyé par beepee
    <joke ON>
    A mon âge, le mot digital m'a toujours fait peur. Ce mot me rappelle la visite annuelle chez l'urologue... qui comme me l'a dit une fois ce médecin spécialisé : 'nous allons faire connaissance de façon plus......intime.'
    J'ai toujours préféré et employé le mot numérique.
    Ne riez pas vous les Jeunes.... avec tout mon respect, votre tour viendra et le mot 'digital' vous donnera aussi des frissons. (rire)
    heureusement, je n'ai pas besoin de proctologue. (rire)
    <joke OFF>
    Tu veux parler du doigté de la prostate ?

    Traduisent-ils tous fidèlement leurs équivalents étrangers ?
    Non ... car la francisation en France peut être différente au Canada ou en Suisse francophone ...

  7. #7
    Invité
    Invité(e)
    Par défaut
    Citation Envoyé par tanaka59 Voir le message
    C'est usant d'avoir des décrets ... "la loi oblige à dire ..." on doit formaliser ce qu'on peut dire ou penser dans des lois ? En Belgique, Suisse, Canada francophone et Afrique francophone on n'emmerde pas ... Le jour ou en France on fait passer le décret dushmolle pour Toto le reste des francophones dira Tata ?
    Permets-moi de dire que pour le Québec, tu te trompes allègrement. Fais tes propres recherches sur la Loi 101.
    L'OQLF est même déjà passer dans mon entreprise pour vérifier si l'on utilisait bien des claviers francophones...

  8. #8
    Membre extrêmement actif
    Homme Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2014
    Messages
    1 550
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2014
    Messages : 1 550
    Points : 5 912
    Points
    5 912
    Par défaut
    Je suis d'accord pour le numérique au lieu de la proctologie, mais pour les autres termes je ne suis pas emballé.

  9. #9
    Membre éclairé
    Homme Profil pro
    Architecte de système d'information
    Inscrit en
    Septembre 2015
    Messages
    210
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 47
    Localisation : France, Ain (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Architecte de système d'information

    Informations forums :
    Inscription : Septembre 2015
    Messages : 210
    Points : 853
    Points
    853
    Par défaut
    Le plus drôle, ce sont les ESN qui disent faire du Digital

    Il faut qu'elles changent encore de nom : ESD

  10. #10
    Expert confirmé Avatar de AoCannaille
    Inscrit en
    Juin 2009
    Messages
    1 420
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Juin 2009
    Messages : 1 420
    Points : 4 765
    Points
    4 765
    Par défaut
    Citation Envoyé par Matthieu Vergne Voir le message
    \{^o^}/ VICTOIRE !

    Comme ça me gonfle ces gens qui disent "digital" au lieu de "numérique" !
    Maintenant j'ai un document officiel à ajouter à mes arguments.
    Je partage à 100% ton point de vue. , mais pour information, d'après France Terme, géré par le ministère de la culture, un arrêté de 1981 aurait déjà pu faire l'affaire. Il a même été mis à jour en 2000.

    De même, dans cet article "semantic web" a été traduit officiellement par "toile sémantique" en 2009, le reste date bien du 9 mars 2021

  11. #11
    Membre éclairé
    Homme Profil pro
    Développeur C++
    Inscrit en
    Octobre 2008
    Messages
    243
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Bas Rhin (Alsace)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur C++

    Informations forums :
    Inscription : Octobre 2008
    Messages : 243
    Points : 714
    Points
    714
    Par défaut
    C'est pas nouveau et c'est là depuis un moment en fait.

    http://academie-francaise.fr/digital

  12. #12
    Membre expert
    Avatar de MarieKisSlaJoue
    Homme Profil pro
    Ingénieur Cloud
    Inscrit en
    Mai 2012
    Messages
    1 145
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Roumanie

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur Cloud
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2012
    Messages : 1 145
    Points : 3 657
    Points
    3 657
    Billets dans le blog
    20
    Par défaut
    C'est vraiment le genre de débat inutile, même si digital veut dire numérique en anglais alors que cela se réfère plutôt au doigts en Français, rien n'empêche une langue de prendre un mot étranger et de l'utiliser pour autre chose.

    Si les gens décident que digital est un synonyme maintenant de numérique, eh bien ça le deviendra. Les institutions qui tentent de réguler la langue française ça me fait penser aux mecs dans les entreprises bien relou avec leur procédure que personne ne veut appliquer mais qui continue venir te casser les pieds en te disant « Hé mais tu n’as pas rempli le formulaire b404 pour recevoir ton stylo »

    Les langues n'ont pas besoin d'organisation qui légifère (toujours 10 ans après en plus) sur ce qu'on doit utiliser ou non.

  13. #13
    Membre expérimenté Avatar de Cincinnatus
    Homme Profil pro
    Développeur d'applications métier
    Inscrit en
    Mars 2007
    Messages
    592
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Nord (Nord Pas de Calais)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur d'applications métier
    Secteur : Service public

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2007
    Messages : 592
    Points : 1 681
    Points
    1 681
    Par défaut
    Citation Envoyé par diabolos29 Voir le message
    Ce mot "digital" employé en lieu et place de "numérique", ça me gonfle aussi parce qu'à la base, c'est juste une mauvaise traduction de l'anglais vers le français. Ceci dit, le fait que les deux coexistent, ça a quand même un gros avantage : ça aide à savoir si on a juste affaire à un communiquant...
    Juste ce matin j'ai lu un article qui parlait de "communication digitale" et j'ai pensé "Langue des signes"

  14. #14
    Expert éminent sénior
    Avatar de Auteur
    Profil pro
    Inscrit en
    Avril 2004
    Messages
    7 650
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2004
    Messages : 7 650
    Points : 11 143
    Points
    11 143
    Par défaut
    Citation Envoyé par Xelland Voir le message
    Le plus drôle, ce sont les ESN qui disent faire du Digital

    Il faut qu'elles changent encore de nom : ESD
    ESD est déjà pris
    Fais une recherche Google avec "ESD".... 1er lien

    ESD : Ecole Supérieure du Digital

  15. #15
    Expert confirmé Avatar de AoCannaille
    Inscrit en
    Juin 2009
    Messages
    1 420
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Juin 2009
    Messages : 1 420
    Points : 4 765
    Points
    4 765
    Par défaut
    Citation Envoyé par MarieKisSlaJoue Voir le message
    C'est vraiment le genre de débat inutile, même si digital veut dire numérique en anglais alors que cela se réfère plutôt au doigts en Français, rien n'empêche une langue de prendre un mot étranger et de l'utiliser pour autre chose.

    Si les gens décident que digital est un synonyme maintenant de numérique, eh bien ça le deviendra. Les institutions qui tentent de réguler la langue française ça me fait penser aux mecs dans les entreprises bien relou avec leur procédure que personne ne veut appliquer mais qui continue venir te casser les pieds en te disant « Hé mais tu n’as pas rempli le formulaire b404 pour recevoir ton stylo »

    Les langues n'ont pas besoin d'organisation qui légifère (toujours 10 ans après en plus) sur ce qu'on doit utiliser ou non.
    Je peux l'entendre pour certains termes qui n'existent pas du tout en français, qui décrivent de nouvelles idées, pourquoi pas.

    Digital en anglais se rapporte au digit, c'est à a dire au chiffre. cela existe depuis bien avant l'ordinateur, au même titre que Numérique, qui se rapporte au nombre.

    Digital et Numérique sont deux mots qui recouvrent exactement le même concept, et numérique n'a pas eu a être inventé de toute pièce pour le faire (contrairement à Ordinateur, courriel etc.)

    Si à cela on ajoute les risques de contresens dans certains cas, comme celui de "empreinte digitale" ( parle t'on maintenant de l'empreinte que tu laisse avec ton doigt, ou de celle que ton historique de navigation laisse dans les logs des serveurs du monde entier?), le jeu en vaut-il la chandelle ?

    Je suis d'accord pour dire qu'une langue vivante a pour nature d'évoluer. En attendant, pour que des locuteurs se comprennent, ils faut qu'ils partagent la même convention de l'utilisation de la langue, qu'elle soit écrite ou pas. Faire le point une fois de temps en temps est pas plus mal, cela permet aux termes de garder de la précision et de l'exactitude, fussent-ils des anglicismes, pour que tout le monde mettent exactement le même concept derrière le même mot.

    Si tu commences à utiliser le mot cheval en parlant de taureau, et que grâce à une popularité médiatique tu arrives à répandre cette utilisation, au point que les deux notions se confondent, est-ce que la langue est enrichie ou appauvrie?

  16. #16
    Membre expert
    Avatar de MarieKisSlaJoue
    Homme Profil pro
    Ingénieur Cloud
    Inscrit en
    Mai 2012
    Messages
    1 145
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Roumanie

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur Cloud
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2012
    Messages : 1 145
    Points : 3 657
    Points
    3 657
    Billets dans le blog
    20
    Par défaut
    Citation Envoyé par AoCannaille Voir le message
    Je peux l'entendre pour certains termes qui n'existent pas du tout en français, qui décrivent de nouvelles idées, pourquoi pas.

    Digital en anglais se rapporte au digit, c'est à a dire au chiffre. cela existe depuis bien avant l'ordinateur, au même titre que Numérique, qui se rapporte au nombre.

    Digital et Numérique sont deux mots qui recouvrent exactement le même concept, et numérique n'a pas eu a être inventé de toute pièce pour le faire (contrairement à Ordinateur, courriel etc.)

    Si à cela on ajoute les risques de contresens dans certains cas, comme celui de "empreinte digitale" ( parle t'on maintenant de l'empreinte que tu laisse avec ton doigt, ou de celle que ton historique de navigation laisse dans les logs des serveurs du monde entier?), le jeu en vaut-il la chandelle ?

    Je suis d'accord pour dire qu'une langue vivante a pour nature d'évoluer. En attendant, pour que des locuteurs se comprennent, ils faut qu'ils partagent la même convention de l'utilisation de la langue, qu'elle soit écrite ou pas. Faire le point une fois de temps en temps est pas plus mal, cela permet aux termes de garder de la précision et de l'exactitude, fussent-ils des anglicismes, pour que tout le monde mettent exactement le même concept derrière le même mot.

    Si tu commences à utiliser le mot cheval en parlant de taureau, et que grâce à une popularité médiatique tu arrives à répandre cette utilisation, au point que les deux notions se confondent, est-ce que la langue est enrichie ou appauvrie?
    Pour digit -> chiffre, on n’a pas au final la même chose en français ? Ma grand-mère pour rentrer chez elle a un digicode. Donc ce qui marche pour l'anglais marche pour le français.
    Ensuite ce n’est pas nouveau que des mots se fasse concurrence puis l'un finis par tomber en désuétude. C'est le propre de la langue. De plus on a des tas de mot déjà qui n'ont pas le même sens selon le contexte, parfois même selon le ton utilisé. Donc non, ça ne me choque pas que digital puisse faire référence à l'informatique et au toucher.
    Petite liste de mot polysémiques :
    • Opéra : la pâtisserie, le lieu, l'art
    • Théâtre : l'art, le lieu, la production littéraire
    • Rouge : la couleur, le vin, la colère, le communisme, le sang
    • Vivre : exister, subsister, habiter, expérimenter, traverser
    • Indien : habitant de l'Inde, autochtone des Amériques
    • Américain : qui vient de l'Amérique, qui vient des États-Unis
    • Clarté : lumière, transparence, intelligibilité, blancheur
    • Souris : tipp-Ex, souris d'ordinateur, l'animal, la viande d'agneau, jeune fille
    • Folie : anomalie de la conscience, élément architectural inattendu
    • Créer : produire, engendrer, fonder, imaginer... et nommer (les cardinaux sont créés par le pape)
    • Inventer : réaliser, imaginer... et découvrir (Joseph Berger est l'inventeur du gouffre éponyme)
    • Imprimer : faire ou laisser une empreinte (à plat ou en creux) sur quelque chose... et fabriquer additivement (avec une imprimante 3D).



    Digital ne serai donc pas une exception.

    Pour ton histoire de cheval et de taureau, ni 'un, ni l'autre, ça serait juste une évolution, un oiseau désigne aussi bien un merle, qu'une autruche. Et on peut trouver plein d’exemple dans d’autre langue sans pour autant savoir si c’est un enrichissement ou un appauvrissement. Car peut être que tu as moins de mot diffèrent, mais tu peux en même temps faire de très jolie expression qui on plusieurs sens de lecture.
    Pour rester dans les mots polysémiques on en a même qui désigne leur contraire
    • Apprendre signifie selon les cas enseigner, ou acquérir une connaissance ;
    • Hôte, désigne selon le contexte celui qui reçoit ou celui qui est reçu ;
    • Regret, désigne la plainte ou la nostalgie. ex "Je regrette mon enfance".
    • Louer : donner ou, au contraire, prendre en location ;
    • Plus : il y en a plus (il y en a davantage) ou il n'y en a plus (il n'en reste pas).
    • Doute : désigne selon le contexte, le doute ou la certitude. Ex "douter de quelque chose" ou "se douter de quelque chose".
    • Personne : désigne selon le contexte grammatical un individu (une personne) ou l'absence d'individu (il n'y a personne).



    Donc non, vraiment savoir si on doit dire numérique ou digital, c’est à l’usage de trancher et personne d’autre.

  17. #17
    Membre habitué
    Homme Profil pro
    Chef de projet MOA
    Inscrit en
    Mai 2015
    Messages
    85
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 54
    Localisation : France, Rhône (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Chef de projet MOA
    Secteur : High Tech - Opérateur de télécommunications

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2015
    Messages : 85
    Points : 160
    Points
    160
    Par défaut
    J'aime beaucoup leur traduction de ''FAIR''! Et comme je donne justement des cours et conférences sur ce mystérieux ''digital'', le sujet est d'actualité. Du sens des mots: à utiliser des anglicismes qui ne font appel à aucun ''background'' (;-D) (latin grec ou juste culture générale ) chez nous, nous avons du mal, sauf nous, pro du biniou (et ce serait donc un snobisme de s'y coller), à parfaitement maîtriser tout ce que cela signifie et surtout ce que cela ne signifie pas.

    Je dis souvent ''le digital, c'est plus que juste ''numérique'' (qui est déjà lui-même de l'''informatique''), qui est lui-même plus que de la ''bureautique'': des fichiers, emails, word, PDF, excel, ou pire encore les PowerPoint ne sont que de la bureautique, du papier électronique, mais absolument pas de l'informatique, qui étymologiquement Indique de l'information automatisable, donc en formats au pire csv, au mieux XML ou bases de données d'ERP accessibles et transformables par divers outils.
    Déjà en 1996 on me parlait d'EDI... et l'état français a enfin eu ses factures électroniques standardisées il y a peu de temps... Que de temps perdu.

    ''Digital'', donc, est un peu plus que juste ''numérique'', une nuance de plus: c'est en sus être compatible avec le monde web: des données non pas en silos ou fichiers mais dont le contenant et le contenu sont séparés (PDF versus HTML, XML, SGML...), accessibles par d'autres outils (via API , JSON, ...) pour en produire d'autres, afin que ce monde ''digital'', web, permette que tout soit réellement interconnecté, facile (adieu les login mot de passe exports relogin import et caetera entre 40 sites web...) et in fine, avoir chacun son système d'information sans coutures, fluide. Exemple: l'Open banking (merci aux britons alors encore dans l'Eurooe, au passage.... On perd leur génie qui a sû inventer l'informatique, le web, et tant d'autres choses encore... Une grande perte.)

    Comment alors traduire cette nuance moderne, internet , interconnectable et interconnectée, du numérique ''full web'', pardon, ''pure toile''? ''Numérique'' me paraît trop limité, sauf si petit à petit l'internet enrichi son sens, pour tout le monde. Mais mes études de mécanique à manier un ''tour numérique'' ne me font pas allumer le neurone ''web'' ou internet quand je l'entends ... avec ''numérique'' on souligne le format , la technologie, pas le sens de ''réseau'' d'internet ni de ''liens'' ou connexions du web, qui ont tous deux révolutionné notre monde. C'est bien français peut-être : un anglo-saxon sait comment trouver l'information, un français la garde jalousement. Ce n'est pas là Grande-Bretagne qui est une île, mais le village gaulois, l'île...de France.
    Alors, une idée de mot bien de chez nous pour retranscrire ce sens d' ''informatique interconnectée''? Avec une racine gréco-latine et nos academiciens seront contents, en sus... ;-)

    Mécanique, électrique , électronique, bureautique, informatique, numérique... A chaque génération sa révolution technique.

  18. #18
    Inactif  

    Homme Profil pro
    Freelance EURL / Business Intelligence ETL
    Inscrit en
    Avril 2005
    Messages
    5 879
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Freelance EURL / Business Intelligence ETL
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2005
    Messages : 5 879
    Points : 26 155
    Points
    26 155
    Billets dans le blog
    3
    Par défaut
    Dans le décisionnel, "Staging" (ou plus précisément Staging Area) désigne une zone tampon, souvent au format de l'outil qui permet de travailler, par exemple un SGBD. C'est un premier niveau d'uniformisation des différentes sources, SGBD distinctes, fichiers plats, XML, etc.

    Je suis donc curieux de voir Staging en tant que "pré-production".
    Voyez-vous, dans d'autres types de projet que du décisionnel, Staging en tant que synonyme de Pré-production ?

    D'ailleurs il y a rarement d'anglicisme pour pré-production.

    Pour la blague, sur des projets chez quatre clients d'affilée, j'ai eu les environnements suivants : Développement, UAT (User Acceptance Test, ou en vieux françois des années 90/2000, "Recette"), Pré-Production et enfin Prod. Et souvent il y a un déplacement des caractéristiques. Par exemple, j'ai déjà vu des développeurs exaspérés d'avoir des règles bancales développer directement en recette (ils récupèrent finalement un User/password applicatif) car c'est là qu'il y a des données cohérentes, parfois copiées de la prod. Dans d'autres sociétés, la recette ne sert uniquement qu'a texte un package à glisser dans l'intégration continue pour la livrer directement en pré-prod.

    Pré-production, qui pour moi servait souvent d'intégration : la recette permet aux AMOAs de tester de manière localisée, la pré-production permet d'avoir un test en chaine ainsi qu'un test de performance car elle est proche de la production.

    Désolé pour cet aparté mais j'ai été surpris de voir Staging

  19. #19
    Invité
    Invité(e)
    Par défaut
    Bonjour,

    J'ai souvent entendu parlé de dev/recettage/testing , puis préprod , puis prod . Parfois uniquement le 1 et 3 pas le 2.

    Citation Envoyé par Glutinus Voir le message
    Dans le décisionnel, "Staging" (ou plus précisément Staging Area) désigne une zone tampon, souvent au format de l'outil qui permet de travailler, par exemple un SGBD. C'est un premier niveau d'uniformisation des différentes sources, SGBD distinctes, fichiers plats, XML, etc.

    Je suis donc curieux de voir Staging en tant que "pré-production".
    Voyez-vous, dans d'autres types de projet que du décisionnel, Staging en tant que synonyme de Pré-production ?

    D'ailleurs il y a rarement d'anglicisme pour pré-production.

    Pour la blague, sur des projets chez quatre clients d'affilée, j'ai eu les environnements suivants : Développement, UAT (User Acceptance Test, ou en vieux françois des années 90/2000, "Recette"), Pré-Production et enfin Prod. Et souvent il y a un déplacement des caractéristiques. Par exemple, j'ai déjà vu des développeurs exaspérés d'avoir des règles bancales développer directement en recette (ils récupèrent finalement un User/password applicatif) car c'est là qu'il y a des données cohérentes, parfois copiées de la prod. Dans d'autres sociétés, la recette ne sert uniquement qu'a texte un package à glisser dans l'intégration continue pour la livrer directement en pré-prod.

    Pré-production, qui pour moi servait souvent d'intégration : la recette permet aux AMOAs de tester de manière localisée, la pré-production permet d'avoir un test en chaine ainsi qu'un test de performance car elle est proche de la production.

    Désolé pour cet aparté mais j'ai été surpris de voir Staging

  20. #20
    Expert éminent
    Avatar de Matthieu Vergne
    Homme Profil pro
    Consultant IT, chercheur IA indépendant
    Inscrit en
    Novembre 2011
    Messages
    2 270
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Consultant IT, chercheur IA indépendant
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2011
    Messages : 2 270
    Points : 7 792
    Points
    7 792
    Billets dans le blog
    3
    Par défaut
    Pour ma part, termes usuels des environnements de ma mission actuelle : développement, interne, intégration, (pré-)production, recette, validation. Pas forcément dans l'ordre, du recouvrement, mais c'est l'idée. Quelques intrus cela dit, style integ-next. Mais on utilise souvent les versions anglaises dans le code et les scripts, qui au final se prononcent pareil (quand on les lit à la française), donc on ne s'y perd pas trop.

Discussions similaires

  1. Réponses: 0
    Dernier message: 06/01/2015, 19h45
  2. Réponses: 0
    Dernier message: 10/10/2013, 19h13
  3. Transformation numérique - caractère
    Par 22011988 dans le forum SAS Base
    Réponses: 1
    Dernier message: 24/04/2012, 08h43
  4. [XSLT] Transformation numérique
    Par Troll dans le forum XSL/XSLT/XPATH
    Réponses: 3
    Dernier message: 15/08/2008, 10h31
  5. [XSLT] Transformation numérique décimal
    Par AZER33 dans le forum XSL/XSLT/XPATH
    Réponses: 3
    Dernier message: 04/01/2008, 10h04

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo