IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

  1. #1
    Chroniqueur Actualités

    Homme Profil pro
    Administrateur de base de données
    Inscrit en
    Mars 2013
    Messages
    8 439
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Canada

    Informations professionnelles :
    Activité : Administrateur de base de données

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2013
    Messages : 8 439
    Points : 197 453
    Points
    197 453
    Par défaut Commission d'enrichissement de la langue française : ne dites plus « cryptojacking » mais « minage pirate »
    Commission d'enrichissement de la langue française : ne dites plus « cryptojacking » mais « minage pirate »,
    voici la nouvelle vague de traductions proposées

    La Commission d’enrichissement de la langue française a publié au Journal officiel une nouvelle série de traductions s’imposant à toutes les administrations. Ainsi, « bouclier de protection des données personnelles », définit comme étant un ensemble de dispositions de protection des données personnelles mises en œuvre pour contrôler l'exportation et l'exploitation de ces données à des fins commerciales, sera préféré à « Privacy Shield ».

    En fait, l'accord « Privacy Shield » est venu remplacer l’accord « Safe Harbor ». Ce dernier, qui organisait une partie du transfert des données entre l’Union européenne et les États-Unis, a été annulé par la Cour de justice de l’Union européenne le 6 octobre 2015. Après cette décision, la Commission européenne a donc négocié rapidement un nouvel accord avec les États-Unis, afin d'assurer la continuité du flux massif de données entre les deux continents. C’est ainsi qu’a été proposé le Privacy Shield, qui est entré en vigueur depuis le 1er août 2016. En juillet 2018, le Parlement européen a appelé à sa suspension, estimant qu'il n'offre pas le niveau de protection requis par le droit européen.

    Nom : shield.png
Affichages : 3054
Taille : 203,2 Ko

    Nous avons aussi « accord parapluie de protection des données personnelles » (pour « umbrella agreement ») qui désigne un accord international de coopération pénale qui permet de protéger les données personnelles en encadrant leur exportation et leur exploitation. Il est rappelé que :
    1. L'accord parapluie est un élément du bouclier de protection des données personnelles.
    2. L'accord parapluie a pour but de prévenir ou de réprimer la commercialisation abusive des données personnelles.

    La Commission recommande également de dire « confidentialité des données personnelles » au lieu de « data privacy ». Elle définit ce groupe de mots comme étant le principe selon lequel le caractère privé des données personnelles doit être préservé. D'ailleurs, plusieurs expressions mettant en exergue la confidentialité ont été abordées. Nous pouvons parler de la « confidentialité par défaut » (à la place de « privacy by default »), qui désigne selon la Commission le principe selon lequel la protection des données personnelles doit être appliquée à un système d'information pendant son exploitation, dans l'hypothèse où cette protection n'a pas été programmée. Elle précise que la confidentialité par défaut peut être obtenue soit par l'application de règles de fonctionnement telles que des restrictions d'usage, soit par la mise en place de dispositifs techniques complémentaires.

    Sans oublier « confidentialité programmée » (à la place de « privacy by design ») qui est le principe selon lequel la protection des données personnelles doit être intégrée dans un système d'information dès sa conception.

    Il faut reconnaître que c'est un thème qui est souvent revenu à la une, notamment depuis l'affaire Cambridge Analytica qui a vu des législateurs du monde entier demander un entretien avec le patron de Facebook. En mars 2018, le quotidien américain New York Times et britannique The Guardian ont publié des informations relatives à une campagne de manipulation orchestrée par l’entreprise Cambridge Analytica, une société spécialisée dans l’analyse de données (data mining). Ces données auraient permis d’effectuer un profilage des électeurs potentiels dans le cadre de la campagne victorieuse de Donald Trump outre-Atlantique, mais aussi du « Oui » au Brexit. Depuis, les scandales liés à la confidentialité des utilisateurs ont été regardés avec une autre perspective. Le thème revient également à la une dans le cadre des évolutions du RGPD.

    Nom : confidentialite.png
Affichages : 2712
Taille : 13,1 Ko

    Nous avons aussi des classiques comme « cyberespionnage » (au lieu de « cyber espionage », « cyber intelligence (CYBINT) », « cyber spying ») qui est un ensemble d'actions menées dans le cyberespace consistant à infiltrer, clandestinement ou sous de faux prétextes, les systèmes informatiques d'une organisation ou d'un individu, et à s'emparer de données pour les exploiter. Le cyberespionnage se pratique notamment par le biais de logiciels malveillants ou espions, de cyberattaques persistantes, ou en mettant à profit les vulnérabilités des systèmes informatiques.

    « Cyberjustice » fait référence au recours aux technologies et aux réseaux numériques pour faciliter l'accès au droit et améliorer l'administration de la justice. La cyberjustice vise, notamment, à améliorer la communication interne ou externe entre les juridictions, les professionnels du droit et les justiciables.

    Cette fois-ci la Commission a traité des expressions tournant autour des cryptomonnaies. Ainsi, « minage pirate » (pour « cryptocurrency mining » ou « cryptojacking ») désigne la prise de contrôle, au moyen d'un logiciel malveillant, de la capacité de calcul de terminaux ou de serveurs informatiques aux fins du minage d'une cybermonnaie.

    Le cryptojacking a commencé progressivement à se déployer comme une alternative aux rémunérations issues de la publicité. L’idée du cryptojacking est née en mi-septembre 2017 lorsque CoinHive a proposé un script pour le minage de cryptomonnaies (monero en l'occurrence). Parmi les sites Web qui l’ont adopté, figure The Pirate Bay, le site de partage P2P, qui s’est appuyé sur les ressources de ses utilisateurs comme moyen alternatif de financement. Parmi d’autres mainstreams qui ont fait appel au cryptojacking figurent également la chaîne de télévision Showtime et le site officiel de la star du Real Madrid, Cristiano Ronaldo, qui avaient déployé le script de CoinHive sans en avertir leurs utilisateurs.

    Les semaines qui ont suivi ont vu se multiplier sur le Web des imitateurs de CoinHive. Selon une étude d’Adguard sur le sujet publiée en fin octobre 2017, plus de 220 sites parmi ceux qui figurent dans le top 100 000 d’Alexa utilisaient déjà ce genre de script. Étant des sites populaires, le nombre des utilisateurs affectés était plutôt impressionnant : le cabinet parlait d’un trafic combiné de 500 millions de personnes. Deux mois après la publication de ses premiers résultats sur ce phénomène, AdGuard a été abasourdie par les nouvelles statistiques : « cette technologie a réussi à affecter près d'un milliard d'internautes ».

    Source : Journal officiel

    Et vous ?

    Que pensez-vous de ces traductions ?
    Quelles sont celles que vous avez déjà adoptées ou que vous pensez pouvoir adopter facilement ?
    Quelles sont celles qui vous posent problème ? Pourquoi ?

    Voir aussi :

    Ne dites plus « web » mais « toile » ! La commission propose des termes et définitions dans les domaines de l'Internet et de l'IA
    Ne dites plus « fake news » mais « information fallacieuse » ou « infox » ! La commission espère que ce néologisme va « plaire au grand public »
    Ne dites plus cyberaddiction mais addiction au numérique ou cyberdépendance, la Commission propose des traductions pour des termes liés au numérique
    Contribuez au club : Corrections, suggestions, critiques, ... : Contactez le service news et Rédigez des actualités

  2. #2
    Membre habitué
    Profil pro
    Analyste d'exploitation
    Inscrit en
    Décembre 2012
    Messages
    29
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste d'exploitation
    Secteur : Service public

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2012
    Messages : 29
    Points : 142
    Points
    142
    Par défaut
    Que pensez-vous de ces traductions ?
    Qu'elles sont complètement inutilisables dans le langage courant, quand on voit à quel point elles sont longues et/ou absurdes.

    Un bouclier de protection ? ça existe un bouclier qui ne soit pas "de protection" ?

    Mention spéciale pour l'accord parapluie de protection des données personnelles, qui prends 3,5 secondes à prononcer à lui tout seul

  3. #3
    Inactif  


    Homme Profil pro
    Doctorant sécurité informatique — Diplômé master Droit/Économie/Gestion
    Inscrit en
    Décembre 2011
    Messages
    9 012
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 31
    Localisation : France, Loire (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Doctorant sécurité informatique — Diplômé master Droit/Économie/Gestion
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2011
    Messages : 9 012
    Points : 23 211
    Points
    23 211
    Par défaut
    Citation Envoyé par no2303 Voir le message
    Mention spéciale pour l'accord parapluie de protection des données personnelles, qui prends 3,5 secondes à prononcer à lui tout seul
    Ils auraient pu faire mieux franchement.

    l'accord parapluie de protection des données à caractère personnelles.


    Valà, c'est mieux ainsi.

  4. #4
    Expert éminent
    Avatar de transgohan
    Homme Profil pro
    Développeur Temps réel Embarqué
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    3 146
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Maine et Loire (Pays de la Loire)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur Temps réel Embarqué

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 3 146
    Points : 9 386
    Points
    9 386
    Par défaut
    Bouclier de ???? Oh sérieux...
    Ils pourraient être plus utile...
    Faire dégager des mots anglais du dictionnaire pour des mots qu'on a en français depuis toujours par exemple ?

    « Toujours se souvenir que la majorité des ennuis viennent de l'espace occupé entre la chaise et l'écran de l'ordinateur. »
    « Le watchdog aboie, les tests passent »

  5. #5
    Membre émérite

    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Octobre 2013
    Messages
    1 065
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Conseil

    Informations forums :
    Inscription : Octobre 2013
    Messages : 1 065
    Points : 2 567
    Points
    2 567
    Par défaut
    En musique on a plein de termes italiens, ils ne veulent pas les traduire aussi.

    Moi je trouve ça con depuis la traductionde CD ROM en phonétique CéDérom.
    Consultez mes articles sur l'accessibilité numérique :

    Comment rendre son application SWING accessible aux non voyants
    Créer des applications web accessibles à tous

    YES WE CAN BLANCHE !!!

    Rappelez-vous que Google est le plus grand aveugle d'Internet...
    Plus c'est accessible pour nous, plus c'est accessible pour lui,
    et meilleur sera votre score de référencement !

  6. #6
    Membre extrêmement actif
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Octobre 2017
    Messages
    1 779
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Suisse

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique

    Informations forums :
    Inscription : Octobre 2017
    Messages : 1 779
    Points : 5 715
    Points
    5 715
    Par défaut
    « cryptojacking » mais « minage pirate »
    Ouf! La langue française est sauvée!!!

    Et à part ne servir à rien, est-ce que les membres de cette commission pourraient réfléchir 2 secondes?

    A quoi cela sert d'inventer des traductions pour des termes que strictement personne n'utilise. Combien d'individus actifs dans l'informatique ont déjà entendu le terme "cryptojacking"? Alors que dire de la boulangère Mme Michu ou de l'ado Brice qui passe ses journées le nez collé dans les réseaux sociaux!

    Par contre, une majorité de la population est abreuvée de films et de séries venues d'Hollywood dont on ne prend même plus la peine de traduire le titre en langue française... Cette commission a entendu parlé des Desperate Housewives, Breaking Bad, Walking Dead, Westworld, House of Cards, True Detective, Black Mirror, The Last Kingdom... and others ("and others" au lieu de "et autres"... Histoire de rester dans le ridicule jusqu'au bout )

  7. #7
    Expert éminent
    Avatar de Pyramidev
    Homme Profil pro
    Développeur
    Inscrit en
    Avril 2016
    Messages
    1 469
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Haute Garonne (Midi Pyrénées)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2016
    Messages : 1 469
    Points : 6 102
    Points
    6 102
    Par défaut
    Citation Envoyé par Anselme45 Voir le message
    A quoi cela sert d'inventer des traductions pour des termes que strictement personne n'utilise. Combien d'individus actifs dans l'informatique ont déjà entendu le terme "cryptojacking"?
    Parce que, si tu inventes une traduction pour un terme anglais qui est déjà très utilisé par les francophones, c'est trop tard : le terme anglais s'est déjà enraciné et presque personne ne veut adopter un nouveau terme.

  8. #8
    Membre extrêmement actif
    Homme Profil pro
    Analyste d'exploitation
    Inscrit en
    Juillet 2018
    Messages
    973
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Essonne (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste d'exploitation

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2018
    Messages : 973
    Points : 3 273
    Points
    3 273
    Par défaut
    Citation Envoyé par Anselme45 Voir le message
    Par contre, une majorité de la population est abreuvée de films et de séries venues d'Hollywood dont on ne prend même plus la peine de traduire le titre en langue française... Cette commission a entendu parlé des Desperate Housewives, Breaking Bad, Walking Dead, Westworld, House of Cards, True Detective, Black Mirror, The Last Kingdom... and others ("and others" au lieu de "et autres"... Histoire de rester dans le ridicule jusqu'au bout )
    Dis pas des choses comme ça malheureux, après on va se retrouver comme nos cousins québécois, avec des titres de films ridicules au possible, qui des fois, n'ont même aucun rapport avec le film...

    Si c'est pour se taper des "Fiction pulpeuse" (Pulp Fiction), des "Ferrovipathes" (Trainspotting), des "Folies de graduation" (American Pie), etc. etc. Je préfère largement que l'on garde les titres anglais, n'en déplaise aux amoureux dans la langue française.

  9. #9
    Membre expert

    Profil pro
    activité : oui
    Inscrit en
    Janvier 2014
    Messages
    1 260
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : activité : oui

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2014
    Messages : 1 260
    Points : 3 402
    Points
    3 402
    Par défaut
    Citation Envoyé par Pyramidev Voir le message
    Parce que, si tu inventes une traduction pour un terme anglais qui est déjà très utilisé par les francophones, c'est trop tard : le terme anglais s'est déjà enraciné et presque personne ne veut adopter un nouveau terme.
    Certains dérogent à la tendance générale, heureusement. C'est souvent du côté des québecois que les alternatives sont les plus acceptables.
    ex: e-mail --> courriel, courrier électronique

    PS: bien qu'il soit moins employé dans le langage courant, il ne fait pas saigner les yeux ni les oreilles lorsqu'il est employé... contrairement à "minage pirate" pour cryptojacking (qui se veut la fusion de cryptomining + hi-jacking).
    Pensez à utiliser les pouces d’appréciation, pour participer à la visibilité de l'apport d'un propos, ou l'intérêt que vous y prêtez... qu'il soit positif ou négatif.

  10. #10
    Membre éprouvé

    Homme Profil pro
    Consultant ERP
    Inscrit en
    Janvier 2013
    Messages
    372
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France, Hauts de Seine (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Consultant ERP
    Secteur : Conseil

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2013
    Messages : 372
    Points : 1 202
    Points
    1 202
    Par défaut
    Autant le nom et l'existence de la commission me donnent des sueurs froides,
    autant minage pirate c'est je trouve très bien. Pas d'onomastique à la con, autant de syllabes qu'en anglais, ça parle au vulgum pecus.

  11. #11
    Inactif  


    Homme Profil pro
    Doctorant sécurité informatique — Diplômé master Droit/Économie/Gestion
    Inscrit en
    Décembre 2011
    Messages
    9 012
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 31
    Localisation : France, Loire (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Doctorant sécurité informatique — Diplômé master Droit/Économie/Gestion
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2011
    Messages : 9 012
    Points : 23 211
    Points
    23 211
    Par défaut
    Citation Envoyé par MaximeCh Voir le message
    autant minage pirate c'est je trouve très bien. Pas d'onomastique à la con, autant de syllabes qu'en anglais, ça parle au vulgum pecus.
    On aurait pu trouver mieux quand même.

    MINAge pirATE : Minate.

  12. #12
    Membre expert

    Profil pro
    activité : oui
    Inscrit en
    Janvier 2014
    Messages
    1 260
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : activité : oui

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2014
    Messages : 1 260
    Points : 3 402
    Points
    3 402
    Par défaut
    on pourrait également proposer quelque chose de plus proche, étymologiquement parlant : détournement de minage (et sa similarité avec "détournement de mineur" rappel clairement son caractère illégal)
    Pensez à utiliser les pouces d’appréciation, pour participer à la visibilité de l'apport d'un propos, ou l'intérêt que vous y prêtez... qu'il soit positif ou négatif.

  13. #13
    Inactif  


    Homme Profil pro
    Doctorant sécurité informatique — Diplômé master Droit/Économie/Gestion
    Inscrit en
    Décembre 2011
    Messages
    9 012
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 31
    Localisation : France, Loire (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Doctorant sécurité informatique — Diplômé master Droit/Économie/Gestion
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2011
    Messages : 9 012
    Points : 23 211
    Points
    23 211
    Par défaut
    Citation Envoyé par Steinvikel Voir le message
    on pourrait également proposer quelque chose de plus proche, étymologiquement parlant : détournement de minage (et sa similarité avec "détournement de mineur" rappel clairement son caractère illégal)
    Mais non, c'est du minage surprise.


    Minage inopiné, minage non-consenti, minage non-permis, minage à l'insu du plein gré.

    Minage caché, minage dissimulé, minage de Troie, on peut s'amuser à trouver plein d'alternatives.

  14. #14
    Membre expert

    Profil pro
    activité : oui
    Inscrit en
    Janvier 2014
    Messages
    1 260
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : activité : oui

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2014
    Messages : 1 260
    Points : 3 402
    Points
    3 402
    Par défaut
    chapeau bas...
    Pensez à utiliser les pouces d’appréciation, pour participer à la visibilité de l'apport d'un propos, ou l'intérêt que vous y prêtez... qu'il soit positif ou négatif.

  15. #15
    Rédacteur

    Homme Profil pro
    Consultant / formateur Oracle et SQL Server
    Inscrit en
    Décembre 2002
    Messages
    3 460
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Var (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Consultant / formateur Oracle et SQL Server

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2002
    Messages : 3 460
    Points : 8 074
    Points
    8 074
    Par défaut
    Citation Envoyé par Ecthelion2 Voir le message
    Dis pas des choses comme ça malheureux, après on va se retrouver comme nos cousins québécois, avec des titres de films ridicules au possible, qui des fois, n'ont même aucun rapport avec le film...

    Si c'est pour se taper des "Fiction pulpeuse" (Pulp Fiction), des "Ferrovipathes" (Trainspotting), des "Folies de graduation" (American Pie), etc. etc. Je préfère largement que l'on garde les titres anglais, n'en déplaise aux amoureux dans la langue française.
    Ce n'est pas parce que les Québécois ont traduit ces titres comme des manches aux yeux d'un Français, qu'il faut abandonner l'idée de les traduire correctement.

    Et sur le sujet général de cette discussion, je trouve excellent que cette commission se saisisse de termes relativement récents.
    Avec un peu d'efforts, elle finira par réagir suffisamment tôt pour proposer des expressions françaises qui pourront enfin s'imposer, avant la diffusion massive et malencontreuse des expressions anglaises originales, propagées telles quelles par des incompétents linguistiques.
    Consultant / formateur Oracle indépendant
    Certifié OCP 12c, 11g, 10g ; sécurité 11g

    Ma dernière formation Oracle 19c publiée sur Linkedin : https://fr.linkedin.com/learning/oracle-19c-l-administration

Discussions similaires

  1. Réponses: 16
    Dernier message: 13/12/2018, 14h06
  2. l'art de la langue Française
    Par abd31 dans le forum Oracle
    Réponses: 6
    Dernier message: 04/10/2006, 11h33
  3. un pack forum en langue française ?
    Par freud dans le forum ASP
    Réponses: 3
    Dernier message: 15/01/2006, 19h52
  4. [Ressource][TXT] dictionnaire de la langue française
    Par Pépé Lélé dans le forum Décisions SGBD
    Réponses: 7
    Dernier message: 26/12/2005, 20h10
  5. cherche base-> liste de mots de la langue française!!!!
    Par Krost dans le forum Décisions SGBD
    Réponses: 3
    Dernier message: 20/05/2004, 00h24

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo