Hello à tous
Je dois construire une documentation technique en anglais. Par pour le plaisir ni pour m'occuper, mais pour à terme autoriser des interventions rapides sur certaines parties "clés" de notre système, dont l'absence de documentation ralentit aujourd'hui toute intervention un peu critique.
Je comptais utiliser cette discussion pour demander de l'aide sur la traduction anglaise des grands concepts ou de certains mots techniques, ou d'autres petits conseils. Merci d'avance à tous !
Les données coeur/données matérielles
Je souhaite distinguer les données sensibles/exploitables (clients, adresses, commandes, stock...) et les données purement techniques de l'application (tables intermédiaires, tables des connexions, ACLS...).
Cela fait-il sens de séparer ces types de données dans ces 2 appellations "données coeur" et "données matérielles"? Existe-t-il un vocabulaire plus adapté, en français et en anglais ?
Formulaire
Je souhaite lister les formulaires par lesquels "la donnée arrive" (création, édition , et/ou/sans suppression , et/ou/sans lecture seule).
Je connais l'acronyme CRUD, ou encore encore SCRUD. Ce concept peut-il être divisé en sous-concept ?
Amont-Aval
Certains de nos workflows/process BDD sont en sens unique (d'une base vers une autre), et d'autres en double sens (deux applications pouvant écrire l'une et l'autre sur chacune par exemple).
Existe-t-il un vocabulaire dédié à ce que j'essaie de décrire ? Fr et En...
Hydrater
J'aime bien utiliser le mot hydrater... J'ai l'impression que ça évoque bien "l'enrichissement d'une application en données", en sens unique, et avec une valeur décroissante dans le temps de ces données.
Cela fait-il réellement sens ? Et en anglais ?
Merci d'avance de tous vos conseils ou remarques !
Partager