IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Décisions SGBD Discussion :

Documentation technique en anglais


Sujet :

Décisions SGBD

  1. #1
    Membre du Club
    Homme Profil pro
    Géomaticien
    Inscrit en
    Septembre 2012
    Messages
    103
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Val d'Oise (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Géomaticien

    Informations forums :
    Inscription : Septembre 2012
    Messages : 103
    Points : 66
    Points
    66
    Par défaut Documentation technique en anglais
    Hello à tous

    Je dois construire une documentation technique en anglais. Par pour le plaisir ni pour m'occuper, mais pour à terme autoriser des interventions rapides sur certaines parties "clés" de notre système, dont l'absence de documentation ralentit aujourd'hui toute intervention un peu critique.

    Je comptais utiliser cette discussion pour demander de l'aide sur la traduction anglaise des grands concepts ou de certains mots techniques, ou d'autres petits conseils. Merci d'avance à tous !

    Les données coeur/données matérielles
    Je souhaite distinguer les données sensibles/exploitables (clients, adresses, commandes, stock...) et les données purement techniques de l'application (tables intermédiaires, tables des connexions, ACLS...).
    Cela fait-il sens de séparer ces types de données dans ces 2 appellations "données coeur" et "données matérielles"? Existe-t-il un vocabulaire plus adapté, en français et en anglais ?

    Formulaire
    Je souhaite lister les formulaires par lesquels "la donnée arrive" (création, édition , et/ou/sans suppression , et/ou/sans lecture seule).
    Je connais l'acronyme CRUD, ou encore encore SCRUD. Ce concept peut-il être divisé en sous-concept ?

    Amont-Aval
    Certains de nos workflows/process BDD sont en sens unique (d'une base vers une autre), et d'autres en double sens (deux applications pouvant écrire l'une et l'autre sur chacune par exemple).
    Existe-t-il un vocabulaire dédié à ce que j'essaie de décrire ? Fr et En...

    Hydrater
    J'aime bien utiliser le mot hydrater... J'ai l'impression que ça évoque bien "l'enrichissement d'une application en données", en sens unique, et avec une valeur décroissante dans le temps de ces données.
    Cela fait-il réellement sens ? Et en anglais ?

    Merci d'avance de tous vos conseils ou remarques !

  2. #2
    Rédacteur

    Avatar de SQLpro
    Homme Profil pro
    Expert bases de données / SQL / MS SQL Server / Postgresql
    Inscrit en
    Mai 2002
    Messages
    21 763
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Var (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Expert bases de données / SQL / MS SQL Server / Postgresql
    Secteur : Conseil

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2002
    Messages : 21 763
    Points : 52 554
    Points
    52 554
    Billets dans le blog
    5
    Par défaut
    Citation Envoyé par georgie2 Voir le message
    Hello à tous

    Je dois construire une documentation technique en anglais. Par pour le plaisir ni pour m'occuper, mais pour à terme autoriser des interventions rapides sur certaines parties "clés" de notre système, dont l'absence de documentation ralentit aujourd'hui toute intervention un peu critique.

    Je comptais utiliser cette discussion pour demander de l'aide sur la traduction anglaise des grands concepts ou de certains mots techniques, ou d'autres petits conseils. Merci d'avance à tous !

    Les données coeur/données matérielles
    Je souhaite distinguer les données sensibles/exploitables (clients, adresses, commandes, stock...) et les données purement techniques de l'application (tables intermédiaires, tables des connexions, ACLS...).
    Cela fait-il sens de séparer ces types de données dans ces 2 appellations "données coeur" et "données matérielles"? Existe-t-il un vocabulaire plus adapté, en français et en anglais ?
    Données fonctionelles : Données techniques ou métadonnées

    Formulaire
    Je souhaite lister les formulaires par lesquels "la donnée arrive" (création, édition , et/ou/sans suppression , et/ou/sans lecture seule).
    Je connais l'acronyme CRUD, ou encore encore SCRUD. Ce concept peut-il être divisé en sous-concept ?

    Amont-Aval
    Certains de nos workflows/process BDD sont en sens unique (d'une base vers une autre), et d'autres en double sens (deux applications pouvant écrire l'une et l'autre sur chacune par exemple).
    Existe-t-il un vocabulaire dédié à ce que j'essaie de décrire ? Fr et En...
    Simplex / Duplex
    Hydrater
    J'aime bien utiliser le mot hydrater... J'ai l'impression que ça évoque bien "l'enrichissement d'une application en données", en sens unique, et avec une valeur décroissante dans le temps de ces données.
    Cela fait-il réellement sens ? Et en anglais ?
    pas simple, pas sûr ! Méfiez vous des néologismes

    Merci d'avance de tous vos conseils ou remarques !
    A +
    Frédéric Brouard - SQLpro - ARCHITECTE DE DONNÉES - expert SGBDR et langage SQL
    Le site sur les SGBD relationnels et le langage SQL: http://sqlpro.developpez.com/
    Blog SQL, SQL Server, SGBDR : http://blog.developpez.com/sqlpro
    Expert Microsoft SQL Server - M.V.P. (Most valuable Professional) MS Corp.
    Entreprise SQL SPOT : modélisation, conseils, audit, optimisation, formation...
    * * * * * Expertise SQL Server : http://mssqlserver.fr/ * * * * *

  3. #3
    Modérateur
    Avatar de escartefigue
    Homme Profil pro
    bourreau
    Inscrit en
    Mars 2010
    Messages
    10 133
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Loir et Cher (Centre)

    Informations professionnelles :
    Activité : bourreau
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2010
    Messages : 10 133
    Points : 38 556
    Points
    38 556
    Billets dans le blog
    9
    Par défaut
    Sans doute pouvez-vous faire appel aux traducteurs du site développez

  4. #4
    Membre du Club
    Homme Profil pro
    Géomaticien
    Inscrit en
    Septembre 2012
    Messages
    103
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Val d'Oise (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Géomaticien

    Informations forums :
    Inscription : Septembre 2012
    Messages : 103
    Points : 66
    Points
    66
    Par défaut
    Merci SQLpro pour Simplex/Duplex, je ne connaissais pas du tout.

    Georges

Discussions similaires

  1. Réponses: 13
    Dernier message: 19/03/2009, 09h52
  2. urgant:documentation technique ABAP
    Par crossmen dans le forum SAP
    Réponses: 1
    Dernier message: 05/12/2007, 17h07
  3. Documentation technique d'un site
    Par joquetino dans le forum Général Conception Web
    Réponses: 4
    Dernier message: 17/08/2006, 00h42
  4. Comment faire 1 documentation technique??
    Par fchafia dans le forum Langage
    Réponses: 2
    Dernier message: 03/02/2006, 17h15

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo