+ Répondre à la discussion Actualité déjà publiée
Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
  1. #1
    Chroniqueur Actualités
    Avatar de Michael Guilloux
    Homme Profil pro
    Consultant
    Inscrit en
    juillet 2013
    Messages
    1 412
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 26
    Localisation : Côte d'Ivoire

    Informations professionnelles :
    Activité : Consultant
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : juillet 2013
    Messages : 1 412
    Points : 39 762
    Points
    39 762
    Billets dans le blog
    2

    Par défaut Jeux vidéo : une nouvelle liste d’anglicismes que vous ne devez plus utiliser en français

    Jeux vidéo : une nouvelle liste d’anglicismes que vous ne devez plus utiliser en français
    a été publiée au Journal Officiel de la République française

    Que ça soit dans le domaine du marketing, de l'informatique, et du jeu vidéo, entre autres, de nombreux mots sont empruntés à la langue anglaise pour communiquer en français. La plupart du temps, ces mots sont empruntés parce qu'il n'existe pas d'équivalent parfait en français et sont difficilement traduisibles. Les garder donc en anglais permet de faciliter la communication et s’assurer qu’on parle de la même chose.

    Si la liste d'anglicismes s'allonge chaque année, le gouvernement français essaie pour sa part de franciser certains termes pour éviter un excès d'hybridation de la langue de Molière. À cet effet par exemple, par un décret de juillet 1996, un dispositif appelé FranceTerme a été mis en place, avec pour mission première d’assurer la survie de la langue française, en désignant en français les concepts et réalités qui apparaissent sous des appellations étrangères.

    C’est ainsi qu’avec le temps, on a vu certains termes être francisés, comme « bug » qu’on devrait à présent dire « bogue » ou « pop-up » qu’on doit dire « fenêtre intruse ». Dans un texte publié au Journal Officiel du 8 avril 2017, la Commission d’enrichissement de la langue française a élargi la liste de mots empruntés à l’anglais qu’il faut désormais dire en français. C’est l’univers des jeux vidéo qui est le plus ciblé cette fois. Désormais, vous ne devez plus dire :

    • « alternate reality game (ARG) », mais plutôt « jeu vidéo à réalité intégrée (JRI) » ;
    • « casual game », mais plutôt « jeu grand public » ;
    • « casual gamer », mais plutôt « joueur occasionnel » ;
    • « casual gaming », mais plutôt « pratique occasionnelle » ;
    • « first person shooter (FPS) », mais plutôt « jeu de tir en vue subjective (JTS) » ;
    • « game level » ou « level », mais plutôt « niveau de jeu » ;
    • « game level designer » ou « level designer », mais plutôt « concepteur de niveaux de jeu » ;
    • « hardcore gamer », mais plutôt « hyperjoueur » ;
    • « hardcore gaming », mais plutôt « pratique intensive » ;
    • « massively multiplayer online game (MMOG) » ou « MMO game (MMOG) », mais plutôt « jeu en ligne multijoueur de masse (JMM) » ;
    • « massively multiplayer online role playing game (MMORPG) », mais plutôt « jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM) » ;
    • « third person shooter (TPS) », mais plutôt « jeu de tir en vue objective (JTO) ».

    La liste récemment publiée dans le Journal Officiel ne se limite pas à des anglicismes utilisés dans le monde des jeux vidéo. De nouveaux termes francisés s’invitent également dans l’univers de l’audiovisuel, celui de l’informatique/internet, mais aussi de la presse/communication. En effet, la Commission d’enrichissement de la langue française suggère également de dire :

    • « vérification des faits », au lieu de « reality check » ou « fact checking » ;
    • « vidéo à la demande par abonnement (VADA) », au lieu de « subscription video on demand (SVOD) » ;
    • « vidéo à la demande (VAD) », au lieu de « video on demand (VOD) » ;
    • « vidéo à la demande en téléchargement définitif (VADTD) » ou « VAD en téléchargement définitif », au lieu de « electronic sell through (EST) » ;
    • « visionnage boulimique » au lieu de « binge viewing » ou « binge watching ».

    Tous ces termes publiés au Journal Officiel de la République française sont recommandés dans les communications en français. Dans l'administration et les établissements de l’État français, ils seraient même d’un usage obligatoire.

    Source : Texte n°94 du Journal Officiel du 8 avril 2017 de la République française

    Et vous ?

    Lesquels de ces anglicismes utilisez-vous ?
    Que pensez-vous des équivalents français proposés par la Commission d’enrichissement de la langue française ?

    Voir aussi :

    Semaine de la francophonie : faut-il utiliser les anglicismes en informatique sans complexe ou au contraire les combattre ?
    Top 10 des mots anglais d'internet que vous devez dire en français, ils ont été publiés au Journal officiel de la République française
    Contribuez au club : Corrections, suggestions, critiques, ... : Contactez le service news et Rédigez des actualités

  2. #2
    Membre habitué
    Profil pro
    Ingénieur développement logiciels
    Inscrit en
    septembre 2011
    Messages
    81
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : Suisse

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur développement logiciels

    Informations forums :
    Inscription : septembre 2011
    Messages : 81
    Points : 190
    Points
    190

    Par défaut

    Dommage que ces jolies dénominations n'arrivent que 15 ans après que j'en aie entendu parlé pour la première fois

  3. #3
    Membre expérimenté
    Femme Profil pro
    Traductrice
    Inscrit en
    octobre 2015
    Messages
    327
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Femme
    Localisation : France, Ille et Vilaine (Bretagne)

    Informations professionnelles :
    Activité : Traductrice
    Secteur : Communication - Médias

    Informations forums :
    Inscription : octobre 2015
    Messages : 327
    Points : 1 729
    Points
    1 729

    Par défaut

    Le problème est toujours le même : ça dépend directement du bon vouloir des entreprises qui diffusent ces termes. Si Facebook veut garder "Fact Checking" dans ses contenus en français, les gens ne sont pas près d'utiliser "vérification des faits".

  4. #4
    Membre actif
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    avril 2013
    Messages
    76
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 31
    Localisation : France, Nord (Nord Pas de Calais)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Bâtiment

    Informations forums :
    Inscription : avril 2013
    Messages : 76
    Points : 267
    Points
    267

    Par défaut

    J'attends avec impatience que le JT de france 2 ou plus belle la vie se penche sur JRMM.

    Après les Meuporg et les Morpeug on aura le droit à quoi?


    Citation Envoyé par Conan Lord Voir le message
    Le problème est toujours le même : ça dépend directement du bon vouloir des entreprises qui diffusent ces termes. Si Facebook veut garder "Fact Checking" dans ses contenus en français, les gens ne sont pas près d'utiliser "vérification des faits".
    Sans traversé l'atlantique on as la VOD qui est l'acronyme utilisé par nos opérateur télé nationaux (box d'orange par exemple).

  5. #5
    Membre émérite
    Homme Profil pro
    Développeur .NET
    Inscrit en
    octobre 2013
    Messages
    1 198
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur .NET
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : octobre 2013
    Messages : 1 198
    Points : 2 574
    Points
    2 574

    Par défaut

    Citation Envoyé par Michael Guilloux Voir le message
    Et vous ?
    Que pensez-vous des équivalents français proposés par la Commission d’enrichissement de la langue française ?
    Ce ne sont que de simples traductions...

  6. #6
    Membre expert
    Avatar de RyzenOC
    Homme Profil pro
    NR
    Inscrit en
    juin 2013
    Messages
    3 166
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Suisse

    Informations professionnelles :
    Activité : NR
    Secteur : Aéronautique - Marine - Espace - Armement

    Informations forums :
    Inscription : juin 2013
    Messages : 3 166
    Points : 3 363
    Points
    3 363
    Billets dans le blog
    8

    Par défaut

    en entreprise on utilise que des mots anglais, jamais on prononce les mots technique en francais :
    t'a les user story pour le scrum master ?
    t'a les packages de la dernières builds ?
    La développer release crash ici, regarde le bug tracker...


    et OSEF de la french, l'informatique c'est de l'anglais point barre, jamais l’informatique utilisera de caractère spéciaux style "é" ou de lettres chinoise/russes/d'jap.
    Tous programmes/projets sérieux la doc et les commentaires sont en anglais.

    Il y'a plus important que de payer des académiciens à faire du google translate.
    =>Comment jouer sur xbox one à moindre coût ?
    Achetez un notebook de 2010 à 50€ sur leboncoin, installez steam, connectez le pc à un écran, branchez une manette xbox au pc
    Enjoy

  7. #7
    Expert éminent

    Profil pro
    Fabricant et casseur d'avions
    Inscrit en
    avril 2004
    Messages
    3 509
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Haute Garonne (Midi Pyrénées)

    Informations professionnelles :
    Activité : Fabricant et casseur d'avions
    Secteur : Aéronautique - Marine - Espace - Armement

    Informations forums :
    Inscription : avril 2004
    Messages : 3 509
    Points : 6 390
    Points
    6 390

    Par défaut

    Faut voir le bon côté des choses, ça enrichit le vocabulaire de base... un FPS, c'est subjectif... un TPS, c'est objectif... donc pour savoir si c'est subjectif ou objectif, on regarde si c'est un FPS ou pas...

    Pour un soucis d'hybridation à outrance, c'est un peu excessif tout de même. Ca reste cantonné à un domaine bien spécifique, avec des termes relativement techniques. Et on a belle mine de vouloir tout franciser dans un monde qui s'internationalise quotidiennement... m'enfin bon, c'était mieux avant! On ne m'a jamais emm...bêté à l'époque où j'écoutais de la musique hardcore, et on ne m'a jamais dit que j'étais un hyper-mélomane intensif!

    Histoire de faire mon vieux réac, on ferait mieux de simplifier l'orthographe française ou d'apprendre à lire et à écrire correctement à nos gamins, plutôt que de chercher à nous expliquer comment dire FPS en "bon françois"!
    "Errare humanum est, sed perseverare diabolicum"

    Ma page sur DVP.com

  8. #8
    Membre éclairé
    Profil pro
    Inscrit en
    février 2013
    Messages
    352
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : février 2013
    Messages : 352
    Points : 874
    Points
    874

    Par défaut

    J'ai l'impression d'être au pays de la traduction approximative tellement les équivalents francophones ne m'évoquent rien.

  9. #9
    Membre habitué
    Profil pro
    Ingénieur développement logiciels
    Inscrit en
    septembre 2011
    Messages
    81
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : Suisse

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur développement logiciels

    Informations forums :
    Inscription : septembre 2011
    Messages : 81
    Points : 190
    Points
    190

    Par défaut

    Citation Envoyé par Michael Guilloux Voir le message
    Que pensez-vous des équivalents français proposés par la Commission d’enrichissement de la langue française ?
    Sans vouloir la ramener je trouve ça un peut naz.
    Pourquoi l'état Français finance ce genre de troubadours?

    Les critères d'admission pour l'académie française :
    • avoir minimum 60 ans
    • quelque romans à son actif
    • en gros être prêt pour la retraite


    Donc bon grosso modo, la francophonie demande à 41 personnes agées de traduire des anglicismes sur la technologie ? y a que moi que ça choque/dérange ?

    En plus ils touchent environ 56k par an au total. Pourquoi l'état français ne ferait pas une plateforme ou les gens peuvent bénévolement proposer des traductions qui sont ensuite approuvées ? Au final ça couterait 56k une année et ensuite un hébergement soit... pas des masses.

    M'enfin moi je dis ça...

  10. #10
    Membre émérite
    Homme Profil pro
    Développeur .NET
    Inscrit en
    octobre 2013
    Messages
    1 198
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur .NET
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : octobre 2013
    Messages : 1 198
    Points : 2 574
    Points
    2 574

    Par défaut

    Citation Envoyé par 23JFK Voir le message
    J'ai l'impression d'être au pays de la traduction approximative tellement les équivalents francophones ne m'évoquent rien.
    Le cas échéant il ne s'agit que de bêtes traductions. Loin des approximations proposées ici : https://www.developpez.com/actu/9199...que-francaise/

  11. #11
    Membre du Club
    Homme Profil pro
    Développeur Web
    Inscrit en
    juin 2016
    Messages
    24
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur Web

    Informations forums :
    Inscription : juin 2016
    Messages : 24
    Points : 46
    Points
    46

    Par défaut

    Intéressant, je vais regazouiller ça derechef. Ou pas.


    L'académie Française c'est aussi elle qui propose les versions québécoises des titres de films ? Ou c'est juste une coïncidence ?

  12. #12
    Membre à l'essai
    Homme Profil pro
    Étudiant
    Inscrit en
    février 2010
    Messages
    19
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Étudiant
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : février 2010
    Messages : 19
    Points : 14
    Points
    14

    Par défaut

    Si au moins c'est termes francisé pouvais permettre de transferer tout le sens du terme anglophone, mais malheureusement il s'agit ici d'un travail bâclé sur le fond. Pour ne prendre qu'un exemple :

    Citation Envoyé par Michael Guilloux Voir le message
    • « hardcore gaming », mais plutôt « pratique intensive » ;
    La pratique de Harcore Gaming ne consiste pas juste a aligné les heures mais a recherché un certain niveau de completion ou de performance. Hors quand on lis "pratique intensive" on pense juste a une joueur qui aligne les heures devant l'écran.

    Je pense que c'est vraiment bien de vouloir mettre à jour la langue française pour quelle colle au pratique de notre temps (ce que l'on est pas prêt de voir sur d'autre plan de notre culture/pays). Mais encore faut-il le faire correctement pour ne pas encourager les gens a refuser ces changements une bonne fois pour toute.

  13. #13
    Membre émérite
    Homme Profil pro
    Développeur .NET
    Inscrit en
    octobre 2013
    Messages
    1 198
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur .NET
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : octobre 2013
    Messages : 1 198
    Points : 2 574
    Points
    2 574

    Par défaut

    Citation Envoyé par Driktheviking Voir le message
    Si au moins c'est termes francisé pouvais permettre de transferer tout le sens du terme anglophone, mais malheureusement il s'agit ici d'un travail bâclé sur le fond. Pour ne prendre qu'un exemple :

    La pratique de Harcore Gaming ne consiste pas juste a aligné les heures mais a recherché un certain niveau de completion ou de performance. Hors quand on lis "pratique intensive" on pense juste a une joueur qui aligne les heures devant l'écran.
    D'un autre côté, faire de la "pratique intensive" sans rechercher un certain niveau de performance, ça n'a pas de sens...

  14. #14
    Membre chevronné

    Profil pro
    Inscrit en
    décembre 2003
    Messages
    3 995
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : décembre 2003
    Messages : 3 995
    Points : 1 952
    Points
    1 952

    Par défaut

    Citation Envoyé par _FLX_ Voir le message
    Intéressant, je vais regazouiller ça derechef. Ou pas.
    En fait "derechef", ça veut dire "encore une fois". Just saying...

  15. #15
    Nouveau membre du Club
    Profil pro
    Inscrit en
    juillet 2012
    Messages
    18
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : juillet 2012
    Messages : 18
    Points : 39
    Points
    39

    Par défaut

    • « casual game », mais plutôt « jeu grand public »
    • « casual gamer », mais plutôt « joueur occasionnel »
    • « casual gaming », mais plutôt « pratique occasionnelle »
    • « game level » ou « level », mais plutôt « niveau de jeu »
    • « game level designer » ou « level designer », mais plutôt « concepteur de niveaux de jeu »
    Très bien.

    Marre des termes anglais inutiles !

    • « first person shooter (FPS) », mais plutôt « jeu de tir en vue subjective (JTS) »
    • « massively multiplayer online game (MMOG) » ou « MMO game (MMOG) », mais plutôt « jeu en ligne multijoueur de masse (JMM) »
    • « massively multiplayer online role playing game (MMORPG) », mais plutôt « jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM) »
    • « third person shooter (TPS) », mais plutôt « jeu de tir en vue objective (JTO) »
    Pas bien.

    FPS = jeu de tir à la première personne
    TPS = jeu de tir à la troisième personne
    MMOG = jeu en ligne massivement multijoueur
    MMORPG = jeu de rôle en ligne massivement multijoueur

    Les traductions directes sont parfois bien plus compréhensibles.

  16. #16
    Membre habitué
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    mars 2011
    Messages
    66
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 25
    Localisation : France, Gard (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique

    Informations forums :
    Inscription : mars 2011
    Messages : 66
    Points : 152
    Points
    152

    Par défaut

    Bon comme dit précédemment dans les commentaires, sa arrive un peu tard. En plus je trouve certain imprononçable...
    ex: MMORPG => jeu de rôle en ligne multijoueur de masse
    Il manque pas une virgule? XD

    Mais sinon, dans d'autre cas, la prononciation habituel (qui est une vulgaire traduction mot à mot) fera plus fois, car elle est déjà présente depuis de nombreuse années
    ex: FPS => Jeu de tir à la première personne, et ben non maintenant c'est "jeu de tir en vue subjective".

    Et ma préféré,
    « hardcore gamer », mais plutôt « hyperjoueur »
    là, c'est sur la traduction proposée a réellement du sens par rapport au terme anglais pour le commun des mortels, on ressent vraiment la langue de molière

    Mais le pire n'est pas la prononciation (ou certaines habitude), mais aussi la traduction des abréviations.
    Il faut pas dire mmorpg c'est pas français on préféra JRMM.


    Bref je comprend leur envie de donner des traductions officiels. Mais bon c'est trop tard, les habitudes sont déjà là. Ils ne peuvent enlever 10 ans de documentations, tests, et vidéo pour les mètres à jours avec leur nouveau termes.

  17. #17
    Membre confirmé
    Homme Profil pro
    Étudiant
    Inscrit en
    juillet 2013
    Messages
    163
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Suisse

    Informations professionnelles :
    Activité : Étudiant

    Informations forums :
    Inscription : juillet 2013
    Messages : 163
    Points : 545
    Points
    545

    Par défaut

    Citation Envoyé par Kitai Voir le message
    Pas bien.

    FPS = jeu de tir à la première personne
    TPS = jeu de tir à la troisième personne
    MMOG = jeu en ligne massivement multijoueur
    MMORPG = jeu de rôle en ligne massivement multijoueur

    Les traductions directes sont parfois bien plus compréhensibles.
    Tout à fait d'accord, d'autant que les traductions que tu proposes sont d'usages depuis de nombreuses années dans les domaines concernés.
    On voit bien à quel point les gens qui sont payés des mois pour choisir trois traductions sont à-côté de la plaque.

  18. #18
    Membre confirmé Avatar de TallyHo
    Homme Profil pro
    Lutin numérique
    Inscrit en
    février 2006
    Messages
    930
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Lutin numérique

    Informations forums :
    Inscription : février 2006
    Messages : 930
    Points : 562
    Points
    562

    Par défaut

    Citation Envoyé par Michael Guilloux Voir le message
    [*]« massively multiplayer online role playing game (MMORPG) », mais plutôt « jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM) » 
    D'un autre côté ce n'est pas plus mal de dire le nom complet en fr, ça éviterait ce genre de trucs...

    .
    Heureux soient les fêlés car ils laisseront passer la lumière.
    Michel Audiard

  19. #19
    Membre du Club
    Homme Profil pro
    Technicien maintenance
    Inscrit en
    février 2016
    Messages
    18
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 24
    Localisation : France, Loire Atlantique (Pays de la Loire)

    Informations professionnelles :
    Activité : Technicien maintenance
    Secteur : Aéronautique - Marine - Espace - Armement

    Informations forums :
    Inscription : février 2016
    Messages : 18
    Points : 60
    Points
    60

    Par défaut

    Pourquoi l'état français ne ferait pas une plateforme ou les gens peuvent bénévolement proposer des traductions qui sont ensuite approuvées ? Au final ça couterait 56k une année et ensuite un hébergement soit... pas des masses.
    Et on apellerait ça Wikipédia!

  20. #20
    Membre averti
    Homme Profil pro
    Inscrit en
    décembre 2011
    Messages
    176
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : décembre 2011
    Messages : 176
    Points : 342
    Points
    342

    Par défaut

    Mais notre langue sera toujours en retard pr ce genre de chose, avoir autant de retard sur ces termes si encrés ds notre langage revient à ne pas les utiliser mais bon ...

Discussions similaires

  1. Réponses: 22
    Dernier message: 14/09/2009, 18h12
  2. [Snow Leopard] Snow Leopard : Apple publie une liste officielle d'applications incompatibles
    Par Gordon Fowler dans le forum Apple
    Réponses: 4
    Dernier message: 06/09/2009, 22h52
  3. Réponses: 0
    Dernier message: 29/08/2009, 15h56
  4. Créer une vidéo à partir d'une liste d'images
    Par rambc dans le forum Programmation multimédia/Jeux
    Réponses: 0
    Dernier message: 07/04/2009, 10h21
  5. Liste exhaustive des types de jeux-vidéo
    Par alex6891 dans le forum Développement 2D, 3D et Jeux
    Réponses: 2
    Dernier message: 03/05/2006, 10h34

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo