Heureusement que ce ne sont pas les académiciens qui façonnent le langage autrement on serait encore à s'exprimer comme au 18eme siècle.
Heureusement que ce ne sont pas les académiciens qui façonnent le langage autrement on serait encore à s'exprimer comme au 18eme siècle.
J'ai l'impression qu'on se chatouille pour se faire rire
En dehors du monde très fermé des "hardcode gamer", je n'ai pas l'impression que les termes anglais soit si répandus que ça. Je crois que même chez les anglophones, la proportion de gens qui ont besoin de ARG doit tendre vers 0...
Surtout que « jeu en ligne multijoueur de masse » est incompréhensible quand on ne sait pas de quoi on parle alors que la traduction « jeu en ligne massivement multijoueur » est déjà rentrée dans l'usage et me semble bien plus claire.
Feraient mieux de s'occuper des sms et des fautes qui vont avec/que ça génère chez les djeunz, voire même leur incompréhensibilité (long mot ça hein ^^).
Mon neveu n'arrête pas de dire "lol", et moi je lui réponds: ben vas y rigole au lieu de dire que tu rigoles !!!
Faudrait le traduire aussi par "jrtf" (je rigole très fort ?!)
Sandwich on le traduit pas, pourquoi certains mots oui, d'autres non ?! L'utilité de cette commission est complètement débile.
Dans le monde du speedrun quand un terme est inventé il est utilisé par toute la communauté qui run le jeu.
C'est plus simple pour se comprendre internationalement.
Keith Flint 1969 - 2019
Soit en France nous relançons l'économie du gant, soit j'entends des anglicismes à longueur de journée.
Je suis d'accord sur le fait de "dépoussiérer" la langue française, mais de là à y intégrer de plus en plus de mots d'autres langages, non merci. D'autant plus lorsqu'ils ont déjà un sens en français.
J'apprécie beaucoup la rythmique et la poésie de notre belle langue, que je retrouve beaucoup moins dans l'idiome de nos voisins outre-Manche.
Et puis franchement, c'est quoi l'intérêt d'utiliser un acronyme tel que JRMM alors que jeu de rôle a toujours été abrégé par JDR (depuis au moins 20 ans)... "JR" ça parle à personne.
Ils peuvent toujours le rendre obligatoire, ça prendra pas.
Bah en fait, il semblerait que les éditeurs pourraient se baser dessus pour leurs traductions... Pour le cas des jeux vidéos c'est différent, mais le mot "bogue" est utilisé par Visual Studio par exemple. Du coup, nous autres, utilisateurs, sommes comme des co* à se demander comment écrire "bug" (bogue? bug? beug? ect...).
À tous : il n'est absolument pas question de l'Académie française, ici, mais d'une obscure commission plus ou moins gouvernementale.
Alors laissez les académiciens où ils sont.
Pour le reste, je suis d'accord avec beaucoup : les traductions proposées sont plutôt minables. Y a sûrement mieux à trouver.
Quant à mélanger le rosbif avec le français, ça ne rend pas le discours plus clair pour autant. D'ailleurs, j'ai eu un chef qui faisait ça & j'étais souvent obligé de lui demander de traduire, tellement son discours devenait confus. Aussi je continuerai à parler de disque dur & non de "[hard ]drive", de pilote & non de "driver"... Ce n'est pas plus difficile & ça écorche moins les tympans.
Et puis c'est pas maintenant que je vais me mettre au rosbif. Na !
« Un peuple qui est prêt à sacrifier un peu de liberté contre un peu de sécurité, ne mérite ni l'une, ni l'autre, et finira par perdre les deux. »
Attribué indistinctement à :
Thomas Jefferson
Benjamin Franklin
Albert Einstein !
Ma proposition concrète est de revoir le processus de sélection de ces traductions et sigles pour certains vaseux qui n'ont aucune utilité et disparaîtront dans la catégorie désuet avant même d'être utilisés, si elle ne sont pas adoptables par leur utilisateurs potentiels...
Si certaines propositions sont bonnes, d'autres c'est franchement mort de rire...
En plus on voit bien que ces propositions sont fait par des débutants... Car 2-3 exemples tout bête, pour les jeux à la 1ère personne on ne dira jamais en entier "First Person Shooter" mais on dit tout simplement FPS !! Et que ce soit à l'écrit ou à l'oral, combien d'entre vous dit-il toujours (ou quasi) FPS dans sa discussion au lieu de "First Person Shooter" ?!
Na mais faut être réaliste, il y a des propositions de traductions qui n'ont pas lieu d'être : Tous les acronymes n'ont pas lieu à être franchisé !! (VOD, ARG, FPS, RTS, MMORPG, RPG (celui la il n'a pas été cité (étrange ^^)) ...) !
Aussi dans le jeu multi joueurs, le mot "massivement"/"de masse" utilisé partout ne convient pas, il faut l'enlever de leur traductions.
On préférera je pense "jeu en ligne multijoueur" que "jeu en ligne multijoueur de masse"... Car qu'il soit massif ou pas de toute manière c'est déjà multi joueurs... (d'où/via le multi/multiplication)
Mais il est certain qu'en faite on peut faire de l'anglicisme mais il ne faut pas en abuser, les bons mots doivent avoir leur place, il faudrait réserver ça vraiment sur les acronymes & des mots, et non pas des expressions à tout va. à cadre limité quoi. Anglicisme : OK, mais faire une phrase moitié anglais et moitié français : ça NON
Et franchement "bug" ça sonne largement mieux que "bogue", qui lui je trouve que c'est un "sale mot"... (enfin c'est ptete ma nature info qui me fait penser ça, je ne sais pas, mais pour moi "bogue" c'est un terme que jamais je n'utiliserai et je garde en place ce bon vieux "Bug" qui sonne mieux autant en terme d'orthographe que sa phonétique
"Dommage que ces jolies dénominations n'arrivent que 15 ans après que j'en aie entendu parlé pour la première fois "
Dommage oui, dommage pour toi oui... le snobisme de sortir ces petits mots en anglais
Ça me fait toujours doucement rigoler ces gens qui pense qu'il suffit de dire qu'un mot se prononce ou s'écrit dorénavant de telle manière pour que tout le monde le fasse. Pour moi, la langue évolue d'elle-même, et ce n'est pas parce qu'on paye des gens à réfléchir à ce genre de question toute la journée que ça sert forcément à quelque chose.
Je propose de virer tous ces gens et de libéraliser la langue Française, laissons les acteurs eux memes décider des termes adéquats. Aux informaticiens de décider des termes à utiliser, aux gamers le choix d'utiliser les termes qu'ils veulent...etc.
Je vais vous démontrer l'absurdité de cela:
Y'a pleins de terme en physique aussi qu'il faudrais francisé si sa vous intéresse
remplaçons ε et α, j'en ai marre que les grecs nous volent notre langue, ils sont aussi néfaste à notre langue que les riquains Quand je vois un mathématicien prononcé ε j'ai envie de le tuer, je veut qu'il utilise un terme en Français, surtout pour nos enfants, les pauvre des la 6ieme ils se font péter les neurones par du grec et du latin !!! un scandale moi je vous le dis.
Nom Put@in de M@rd# arrêtez de foutre le pognon en l'air
Eh les élus La France a d'autres chats à fouetter que de se pencher sur le vocabulaire de ces citoyens. Quand on vote pour vous c'est pas pour mettre en place de commission et siéger pour nous dire quels mots on doit ou pas employer.
Si vous êtes élu pour ça on peut se passer de vous.
A+JYT
Vous avez un bloqueur de publicités installé.
Le Club Developpez.com n'affiche que des publicités IT, discrètes et non intrusives.
Afin que nous puissions continuer à vous fournir gratuitement du contenu de qualité, merci de nous soutenir en désactivant votre bloqueur de publicités sur Developpez.com.
Partager