Bonsoir,

Comme je l'ai dit dans mon message précédent sur ce forum général office, en l'absence d'un forum traitant de onedrive, et ne pouvant pas publier mon sujet ailleurs, je vais, malgré tout, le publier ici, mais il est probable qu'il n'obtiendra probablement pas de réponse.

Ce sujet particulier fait partie néanmoins du problème absolument général de la traduction et de l'intelligibilité des menus et messages affichés par les soft.

En effet le premier panneau de configuration de "onedrive" me parait totalement inintelligible.

Bien, je voulais insérer une copie d'écran mais cette fonction n'est pas opérationnelle ici...


Je vais donc devoir recopier le texte de l'écran qui s'affiche à la première configuration (juste après avoir lancé onedrive) :

Choisir ce que vous voulez synchroniser

Pour économiser de l'espace sur votre PC, synchronisez uniquement les fichiers dont vous avez besoin.

  • Synchroniser tous les fichiers et les dossiers dans mon OneDrive (tous les fichiers, sauf ceux qui sont partagés avec vous, seront synchronisés sur ce PC)
  • Synchronisez uniquement ces dossiers.


Dans un premier temps je ne comprend pas ce que le rédacteur a bien pu vouloir dire puis malgré mes efforts ces phrases me laissent une impression bizarre de non sens.

La première chose importante à remarquer est que, synchroniser, en français (est un verbe 2xtransitif+intransitif simultanément) se dit d'un objet ou phénomène appartenant à quelque chose que l'on synchronise avec celui appartenant à une autre chose.
L'objet ou phénomène peut être omis s'il est implicite sans incertitude, on a alors une forme contractée "synchroniser quelque chose avec quelque chose".

Par conséquent :
  • synchroniser quelque chose sans préciser avec est sans signification
  • synchroniser avec quelque chose sans préciser quoi est sans signification.. non plus
  • synchroniser "dans" ou "sur" est impropre et n'a pas de sens. Par contre la direction est introduite par l'ordre défini par "avec" dans une relation temporaire maître-esclave ou plutôt, dans l'ordre, récepteur-émetteur. On peut imaginer, bien que peu orthodoxe, une syntaxe lourde utilisant pour cela "depuis" et "vers" en séparant la proposition en plusieurs phrases.

Notes :
La forme transitive dans "les danseurs synchronisent leur mouvements" est une forme contractée signifiant "chaque danseurs synchronise ses mouvements avec ceux des autres (chacun des autres supposés synchronisés : chaque danseur synchronise ses mouvements avec ceux des autres)".
De la même manière la forme réflexive "les deux danseurs se synchronisent" est aussi une expression contractée avec l'objet direct est commun omis : "les mouvements".

Je ne peux que conclure que l'usage qui est fait du verbe avec des constructions et des adverbes impropres, ne correspond pas à quelque chose ayant une signification en français.

Donc si nous retirons les constructions qui n'ont pas de signification en français (soulignés en l'absence du "strike" ou "rayés"), il nous reste à tenter d'interpréter:

Choisir ce que vous voulez synchroniser (nous allons donc préciser le quoi)

Pour économiser de l'espace sur votre PC, synchronisez uniquement les fichiers dont vous avez besoin.
(oui des fichiers, lesquels ? avec quoi ? on va le savoir)

  • Synchroniser tous les fichiers et les dossiers dans mon OneDrive (tous les fichiers, sauf ceux qui sont partagés avec vous, seront synchronisés sur ce PC)
  • Synchronisez uniquement ces dossiers quels "ces" ??? qui sont où avec quoi. "ces" désigne un objet cité préalablement, ce n'est pas le cas, c'est alors un non sens.



Pour ma part après un long temps de réflexion, je n'ai pas encore correctement et sans aucun doute compris le sens.
Si j'avais la version en anglais je comprendrai très probablement.

Si quelqu'un peut donner une traduction correcte où me proposer une rédaction nouvelle du texte de cet écran Microsoft (à partir du sens connu) , dans un français intelligible, merci d'avance.
Pour ma part, je ne sais pas aller plus loin, le produit est inutilisable.

Cordialement

Trebly