IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Actualités Discussion :

Top 10 des mots anglais d’internet que vous devez dire en français

  1. #21
    Expert confirmé Avatar de AoCannaille
    Inscrit en
    Juin 2009
    Messages
    1 413
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Juin 2009
    Messages : 1 413
    Points : 4 734
    Points
    4 734
    Par défaut
    Citation Envoyé par BugFactory Voir le message
    Trop tard! Les mots anglais sont passés dans le langage courant, tout le monde les comprend. Ce n'est pas le cas de leur "traduction". On a besoin des équivalents français au bout de 6 mois, pas 6 ans. Je n'en crois pas l'état capable.


    Ne plus dire « smiley », mais plutôt « frimousse » ; ==> Journal officiel du 16/03/1999
    Ne plus dire « webcam », mais plutôt « cybercaméra » ; ==> Journal officiel du 15/09/2006
    Ne plus dire « pop-up », mais plutôt « fenêtre intruse » ; ==> Journal officiel du 18/12/2005
    Ne plus dire « hacker », mais plutôt « fouineur » ; ==> Journal officiel du 16/03/1999
    Ne plus dire « spam », mais plutôt « arrosage » ; ==> Journal officiel du 01/09/2000
    Ne plus dire « mail », mais plutôt « courriel » ; ==> Journal officiel du 20/06/2003
    Ne plus dire « bug », mais plutôt « bogue » ; ==> Journal officiel du 22/09/2000
    Ne plus dire « chat », mais plutôt « dialogue en ligne » ; ==> Journal officiel du 05/04/2006
    Ne plus dire « hashtag », mais plutôt « mot-dièse » ; ==> Journal officiel du 23/01/2013
    Ne plus dire « cloud », mais plutôt « nuage » ==> Journal officiel du 24/04/2010

    Après un petit approfondissement, cette news actualité n'est pas vraiment fraîche... le plus récent étant venu avec hashtag, qui lui même n'est pas si vieux.

    Les équivalents français sont plus proches d'être crées au bout de 6 mois (à compter de la popularisation du terme original en France) qu'au bout de 6 ans...

    j'en connaissais certains, d'autres non, et surtout j'était certain que smiley se disait "officiellement" émoticone et Mail se disait "mel"... Quant au spam, je lui préfère sa traduction québécoise : "Pourriel".

    Il faudrait au final vraiment médiatiser le vocabulaire à la sortie des traduc' pour qu'il soit vraiment utilisé...

  2. #22
    Membre chevronné
    Homme Profil pro
    Consultant informatique
    Inscrit en
    Septembre 2013
    Messages
    485
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Consultant informatique
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Septembre 2013
    Messages : 485
    Points : 2 151
    Points
    2 151
    Par défaut
    Il est bien que l'on puisse utiliser des termes en français quand ceux ci sont logique.

    • J'utilise déjà depuis un moment le terme "courriel".
    • Par contre, je préfère utiliser "pourriel" à "arrosage" au lieu et place de "spam": comme son nom l'indique c'est un déchet électronique, ça le défini mieux.
    • Si je voulais traduire "hacker", je me pencherai plutôt vers "bidouilleur" que "fouineur", vu que je pense que c'est plus son rôle premier: le piratage ou la malveillance n'est que minoritaire de ce type de personnes.
    • Et je partage l'avis de @ZenZiTone, "émoticône" me parait bien utilisé pour parler des "smiley" alors que je n'ai jamais utilisé le terme "frimousse"
    • Et pour finir, si je devais trouver un terme pour remplacer "chat", je chercherais vers l'idée de "papoteur" ('to chat' ~ discuter/papoter, il me semble)


    Les autres termes me parlent moins pour leur trouver une concordance dans la langue de Molière.

  3. #23
    Expert éminent sénior
    Avatar de Médinoc
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Septembre 2005
    Messages
    27 369
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 40
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Septembre 2005
    Messages : 27 369
    Points : 41 518
    Points
    41 518
    Par défaut
    Ils ont mis dix-neuf ans après le passage de cette loi pour nous pondre ces absurdités?
    Edit: Oups, j'avais sauté le message d'AoCanaille avec les dates.
    SVP, pas de questions techniques par MP. Surtout si je ne vous ai jamais parlé avant.

    "Aw, come on, who would be so stupid as to insert a cast to make an error go away without actually fixing the error?"
    Apparently everyone.
    -- Raymond Chen.
    Traduction obligatoire: "Oh, voyons, qui serait assez stupide pour mettre un cast pour faire disparaitre un message d'erreur sans vraiment corriger l'erreur?" - Apparemment, tout le monde. -- Raymond Chen.

  4. #24
    Membre averti Avatar de Jonyjack
    Homme Profil pro
    Ingénieur développement logiciels
    Inscrit en
    Avril 2011
    Messages
    149
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Indre et Loire (Centre)

    Informations professionnelles :
    Activité : Ingénieur développement logiciels
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2011
    Messages : 149
    Points : 425
    Points
    425
    Par défaut
    Citation Envoyé par VosslerTux Voir le message
    Comment traduire les termes kill / head shot / creep / lane / farm / gank / carry / first blood / craft ... etc etc... sans en altérer le sens et surtout en faisant en sorte qu'ils soient aussi simples à exprimer. On utilise beaucoup l'anglais car très facile à écrire dans un chat. Le manque de termes français est tellement criant que l'on francise les termes anglais.
    Quand je joue en ligne j'utilise plutôt les mots français :
    kill => mort (ou plus souvent frag, qui a été francisé)
    head shot => tir en pleine tête (ou juste "pleine tête" pour le dire vite)
    creep => je ne sais pas dans quel contexte tu l'utilise mais tu as ce qui faut ici
    lane => comme creep, tu as des traductions ici
    farm => là pour le coup, j'utilise le mot anglais
    gank => annihiler, démolir, atomiser, détruire, péter, fumer ? C'est pas les alternatives dans le langage courant qui manquent. Surtout que c'est moche en anglais.
    carry => porter, transporter
    first blood => Premier sang (j'y suis habitué vu que c'est traduit comme ça sur Destiny)
    craft => confectionner

    Je peux en rajouter certains que j'entends souvent :
    raise => j'utilise "réa"
    rush => ça dépend du contexte (et du jeu) mais souvent j'utilise "charge"

    Je pense que c'est une question d'habitude et de ce que disent nos compagnons de jeux. Mais parfois nous avons des traductions adéquates.

    Par contre j'utilise beaucoup de termes en anglais, et notamment ceux de l'article, à part pour les courriels ou mails. A la place de "smiley" j'utilise "émoticône". Mais je me vois pas arrêter de dire hacker ou spam (même si pourriel est devenu assez commun)...

  5. #25
    Membre extrêmement actif Avatar de Jon Shannow
    Homme Profil pro
    Responsable de service informatique
    Inscrit en
    Avril 2011
    Messages
    4 372
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 60
    Localisation : France, Ille et Vilaine (Bretagne)

    Informations professionnelles :
    Activité : Responsable de service informatique
    Secteur : High Tech - Électronique et micro-électronique

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2011
    Messages : 4 372
    Points : 9 706
    Points
    9 706
    Par défaut
    Pour Hashtag, je ne comprends pas ! "Dièse" suffisait, pourquoi "mot-dièse" ? Perso, je parle de courriel, de caméra, de pourriel, de pirates, je dis toujours "dièse". La "pop-up" je la traduit "putain de fenêtre de merde" et pour "chat" je parle généralement de "clavardage". Le "cloud" est effectivement le "nuage".

    Je suis un vieux, c'est comme ça !
    Au nom du pèze, du fisc et du St Estephe
    Au nom du fric, on baisse son froc...

  6. #26
    Invité
    Invité(e)
    Par défaut 15 ans plus tard
    Les canadiens ont d'excellents terminologues, aussi rigoureux que réactifs. Ils sont auteurs de termes tels que "pourriel" pour "spam" (mon préféré !), de "courriel", de "mot-dièse" (ces deux là ont été repris, à juste titre je pense), d'émoticône (frimousse est plus rigolo, mais il arrive 15 ans trop tard), de "clavarder" (devinez pour quel terme )… et ces termes sont utilisés en Amérique du Nord presque depuis que leur équivalent anglais existe. Et ça marche, les gens les utilisent. Question d'habitude.
    Plutôt que de travailler avec le Canada francophone, la France fait bande à part et a besoin d'une petite dizaine d'années pour être certaine que les termes ne vont pas disparaître entre temps (ce serait trop con d'avoir bossé pour rien).
    Tout ça pour nous sortir arrosage et fouineur.
    Pour le hacking, on n'a pas déjà le terme "piratage" ? Ou il est imprécis ?
    Traditionnellement, les terminologues français refusent d'inventer ou de créer de nouveaux mots, ils préfèrent recommander les périphrases. C'est une très grave erreur à mon avis.

  7. #27
    Invité
    Invité(e)
    Par défaut
    Citation Envoyé par Jon Shannow Voir le message
    Pour Hashtag, je ne comprends pas ! "Dièse" suffisait, pourquoi "mot-dièse" ?
    Le problème c'est que, dans l'usage, en France en tout cas, on l'utilise pour désigner "#truc" et non "#" seul.

  8. #28
    Membre éprouvé
    Homme Profil pro
    R&D imagerie 3D / prog embarquée
    Inscrit en
    Mars 2007
    Messages
    417
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Canada

    Informations professionnelles :
    Activité : R&D imagerie 3D / prog embarquée
    Secteur : Santé

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2007
    Messages : 417
    Points : 1 247
    Points
    1 247
    Par défaut
    Amusant

    Au Québec, on utilise pas tout à fait les même traductions. D'ailleurs il me semble que la France ait officiellement choisie mél pour email et non courriel qui était proposé par le Québec. Perso, je préfère courriel que j'utilise tous les jours.

    Donc au Québec on dit ou plutôt devrait dire:
    - Simley => Binette
    - Webcam => Webcaméra (couramment utilisé)
    - Pop-up => Dépliant-surprise
    - Hacker => Bidouilleur
    - Spam => Pourriel (couramment utilisé)
    - email => Courriel (couramment utilisé)
    - Bug => Bogue (comme en France)
    - Chat => Clavardage (couramment utilisé)
    - Hash-tag => Mot-clic (couramment utilisé)
    - Cloud => Nuage (couramment utilisé)

    Si vous voulez traduire d'autre mots en Québécois, c'est ici.

  9. #29
    Inactif  
    Homme Profil pro
    Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Inscrit en
    Mai 2013
    Messages
    2 511
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Secteur : Bâtiment

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2013
    Messages : 2 511
    Points : 10 335
    Points
    10 335
    Par défaut
    Citation Envoyé par djuju Voir le message
    - Simley => Binette
    - Pop-up => Dépliant-surprise
    Comme quoi, on a pas le monopole du ridicule...

    Il y a certains choix, comme déjà signalé par beaucoup ici, que je trouve mieux que les versions francisées (Pourriel, Courriel, etc.), mais ces deux la (spécial dédicace au pop-up), sont tout aussi nuls que les nôtres.

  10. #30
    Membre éprouvé
    Homme Profil pro
    R&D imagerie 3D / prog embarquée
    Inscrit en
    Mars 2007
    Messages
    417
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : Canada

    Informations professionnelles :
    Activité : R&D imagerie 3D / prog embarquée
    Secteur : Santé

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2007
    Messages : 417
    Points : 1 247
    Points
    1 247
    Par défaut
    Citation Envoyé par Zirak Voir le message
    Comme quoi, on a pas le monopole du ridicule...

    Il y a certains choix, comme déjà signalé par beaucoup ici, que je trouve mieux que les versions francisées (Pourriel, Courriel, etc.), mais ces deux la (spécial dédicace au pop-up), sont tout aussi nuls que les nôtres.
    J’imagine que c'est pour ça qu'ils sont pas utilisés
    J'ai jamais entendu binette, qui est la traduction officielle. Par contre, j'entend régulièrement "bonhomme sourire"

  11. #31
    Membre éprouvé
    Homme Profil pro
    Inscrit en
    Août 2011
    Messages
    342
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

    Informations forums :
    Inscription : Août 2011
    Messages : 342
    Points : 1 091
    Points
    1 091
    Par défaut
    Lire que hacking = piratage sur un site de développeur me désole et montre à quel point le lavage de cerveau des médias est puissant

  12. #32
    Inactif  
    Homme Profil pro
    Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Inscrit en
    Mai 2013
    Messages
    2 511
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste-Programmeur / Intégrateur ERP
    Secteur : Bâtiment

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2013
    Messages : 2 511
    Points : 10 335
    Points
    10 335
    Par défaut
    Citation Envoyé par Jonyjack Voir le message
    Je pense que c'est une question d'habitude et de ce que disent nos compagnons de jeux. Mais parfois nous avons des traductions adéquates.
    L'avantage d'utiliser les termes anglais en jeu, c'est aussi de pouvoir garder le même vocabulaire et les mêmes "réflexes" peu importe avec qui tu joues.

    Si en plein pendant le feu de l'action, étant habitué à utiliser les termes français en jouant avec des français, tu tombes avec des anglais, des allemands ou autres, et que tu bloques 5s le temps de te dire "Merde, comment dit en anglais déjà ?", bah hop trop tard, le truc que tu voulais dire n'est déjà plus d'actualité.

    Et ce n'est pas valable qu'avec les jeux vidéos, je suis / j'étais un joueur de Magic, et même si 99% du temps je jouais avec des français, on employait la plupart du temps les termes anglais (déjà car on jouait avec des cartes pas forcément en VF), mais aussi et surtout pour les 1% du temps où l'on tombait sur des joueurs étrangers en tournoi, et qu'il faut bien savoir les termes adéquats pour signaler telle action ou telle phase de jeu, et au final, on le fait tout le temps, par habitude.

  13. #33
    Invité
    Invité(e)
    Par défaut
    Citation Envoyé par GPPro Voir le message
    Lire que hacking = piratage sur un site de développeur me désole et montre à quel point le lavage de cerveau des médias est puissant
    C'est peut-être que le terme "pirate" est vu de manière plus négative que ce qu'il signifie en réalité (histoire ou médias ?).

  14. #34
    Membre éprouvé
    Homme Profil pro
    Inscrit en
    Août 2011
    Messages
    342
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

    Informations forums :
    Inscription : Août 2011
    Messages : 342
    Points : 1 091
    Points
    1 091
    Par défaut
    Citation Envoyé par Conan Lord Voir le message
    C'est peut-être que le terme "pirate" est vu de manière plus négative que ce qu'il signifie en réalité (histoire ou médias ?).
    Euh quelle est la connotation positive dans le terme pirate ??? A part la vision romancée de certains blockbusters hollywoodien (je parle de ceux avec des bateaux là ), je ne vois pas trop !

  15. #35
    Expert éminent sénior
    Homme Profil pro
    Analyste/ Programmeur
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    4 629
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste/ Programmeur

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 4 629
    Points : 10 554
    Points
    10 554
    Par défaut


    Citation Envoyé par GPPro Voir le message
    Euh quelle est la connotation positive dans le terme pirate ???
    Surcouf a la classe

  16. #36
    Invité
    Invité(e)
    Par défaut
    Citation Envoyé par GPPro Voir le message
    Euh quelle est la connotation positive dans le terme pirate ??? A part la vision romancée de certains blockbusters hollywoodien (je parle de ceux avec des bateaux là ), je ne vois pas trop !
    Dans le dico. Celle-là me semble pas mal :
    "En apposition avec ou sans trait d'union, indique qu'une activité se déroule dans la clandestinité, en dehors de la légalité, qu'un produit est ainsi obtenu : Radio-pirate. Édition pirate." (Larousse)

  17. #37
    Membre habitué
    Homme Profil pro
    Développeur indépendant
    Inscrit en
    Juillet 2011
    Messages
    76
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur indépendant

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2011
    Messages : 76
    Points : 168
    Points
    168
    Par défaut
    Pour désigner les technologies de l’information par exemple, il est également très rare de voir l’utilisation de « TI » au lieu de « IT », pour quelle raison ? Cela sonne beaucoup mieux en anglais.
    Pas du tout d'accord. En français on a le mot informatique qui n'existe pas en anglais où on utilise le pompeux information technology.
    De même avec le mot ordinateur qui est bien supérieur à computer.
    Arrêtons un peu avec ce complexe d'infériorité, on peut très bien avoir des mots français qui sonnent mieux qu'en anglais.

  18. #38
    Expert éminent sénior
    Homme Profil pro
    Analyste/ Programmeur
    Inscrit en
    Juillet 2013
    Messages
    4 629
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Analyste/ Programmeur

    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2013
    Messages : 4 629
    Points : 10 554
    Points
    10 554
    Par défaut
    Citation Envoyé par JavaBean Voir le message
    De même avec le mot ordinateur qui est bien supérieur à computer.
    Citons aussi le mulot et le porte-tasse (ou porte-gobelet)

  19. #39
    Membre expert Avatar de jopopmk
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Mars 2011
    Messages
    1 856
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2011
    Messages : 1 856
    Points : 3 570
    Points
    3 570
    Par défaut
    * "courriel" (aussi accepté "mel") et "bogue" existaient déjà,
    * "frimousse" avait déjà sa version francisée avec "emoticon",
    * "arrosage" pour spam c'est un peu n'imp ; à la rigueur on parle d'arrosage pour la méthode d'envoie de mail en masse (broadcast) mais là ça n'a pas de sens,
    * "pop-up" qui devient "fenêtre intruse", encore une confusion, ici entre fonctionnalité et utilisation (mais venant des gens qui voulaient "interdire le MP3 parce que c'est illegal" (sic) plus rien ne me choque),
    * "hacker" > "fouineur" ... ils persistent à tout mélanger, c'en devient impresionnant !

    A noter que tout ça m'amuse plus qu'autre chose. Perso je continuerai à "pusher" des versions, ou "shifter" de l'adresse. C'est comme ça que fonctionne la francisation pour moi :p

    PS : j'aime bien les versions québecoises présentées par Djuju.
    Plus je connais de langages, plus j'aime le C.

  20. #40
    Membre actif Avatar de surcouf1
    Profil pro
    Inscrit en
    Octobre 2008
    Messages
    126
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : Allemagne

    Informations forums :
    Inscription : Octobre 2008
    Messages : 126
    Points : 228
    Points
    228
    Par défaut
    Citation Envoyé par Michael Guilloux Voir le message
    Top 10 des mots...
    là ça commence mal: top est un mot anglais. On pourrait dire "les 10 mots principaux".

    que ce soit dans le marketing...
    même si il est très peu utilisé, mercatique existe aussi en français , puisque c'est le thème de l'article que de trouver des mots équivalents.

    [*]Ne plus dire « smiley », mais plutôt « frimousse » ;
    émoticône est parfait (car il fait allusion à plus qu'un visage)
    [*]Ne plus dire « webcam », mais plutôt « cybercaméra » ;
    caméra suffit. Télécamera serait aussi possible.
    [*]Ne plus dire « pop-up », mais plutôt « fenêtre intruse » ;
    déjà dit par d'autres, intruse est ici réducteur. "Deuxième fenêtre" ?
    [*]Ne plus dire « hacker », mais plutôt « fouineur » ;
    pas d'idée, mais fouineur est incorrect comme dit par d'autres participants à ce fil
    [*]Ne plus dire « spam », mais plutôt « arrosage » ;
    les québécois nous montrent la voie avec pourriel.
    [*]Ne plus dire « mail », mais plutôt « courriel » ;
    ok
    [*]Ne plus dire « bug », mais plutôt « bogue » ;
    et dysfonctionnement ? anomalie ? . Ils conviennent ici. Désolé qu'ils ne fassent pas 3 ou 4 lettres de longs, mais les langues sont différentes.
    [*]Ne plus dire « chat », mais plutôt « dialogue en ligne » ;
    les québécois nous montrent la voie avec clavardage.
    [*]Ne plus dire « hashtag », mais plutôt « mot-dièse » ;
    mot-dièse sonne un peu bizarre pour ceux qui ne sont pas familiers de l'informatique ou de la musique.
    Pourquoi ne pas avoir choisi mot-clef tout simplement ? ou mot-balise, pour rester proche de l'anglais ?
    [*]Ne plus dire « cloud », mais plutôt « nuage »
    ok

Discussions similaires

  1. [XL-2002] Top 10 des mots les plus fréquent dans une colonne de mots
    Par _gege_ dans le forum Macros et VBA Excel
    Réponses: 4
    Dernier message: 05/07/2010, 23h20
  2. Comment changer des mots dans un fichier?
    Par ptitbonum dans le forum Linux
    Réponses: 5
    Dernier message: 07/04/2004, 23h42
  3. Mettre la première lettre des mots en majuscule
    Par seb.49 dans le forum Langage
    Réponses: 8
    Dernier message: 23/05/2003, 14h26
  4. Au sujet des mots de passe
    Par FranT dans le forum Langage
    Réponses: 6
    Dernier message: 17/09/2002, 22h16

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo