IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Algorithmes et structures de données Discussion :

application de traduction de texte


Sujet :

Algorithmes et structures de données

  1. #1
    Membre à l'essai
    Inscrit en
    Août 2007
    Messages
    20
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Août 2007
    Messages : 20
    Points : 12
    Points
    12
    Par défaut application de traduction de texte
    bonjour à tous.
    Je suis en ce moment sur un projet de stage académique (licence Pro Genie Logiciel) donc l'intitulé est: "mise en place d'une plate forme de traduction de texte en langue nationale Camerounaise"
    En ce moment, j'ai fini avec les traductions mots à mots. et je suis maintenant buté sur la traduction des phrases je n'ai à ca niveau vraimant aucune idée sur comment mettre en relation les différents mots pour former des phrases ayant un sens. Si quelqu'un peut m'aider avec un tuyau( méthode) ou même un tuto ca me sauverais la vie merci à tous.

  2. #2
    Rédacteur

    Homme Profil pro
    Comme retraité, des masses
    Inscrit en
    Avril 2007
    Messages
    2 978
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 83
    Localisation : Suisse

    Informations professionnelles :
    Activité : Comme retraité, des masses
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2007
    Messages : 2 978
    Points : 5 179
    Points
    5 179
    Par défaut
    Salut!
    Chaque langue a ses spécificités quant à l'ordre des mots. Par exemple, en allemand, une règle veut que, dans les propositions subordonnées, on mette le verbe à la fin, ce qui n'est pas le cas en français. Pour répondre à ta question, il faudrait donc connaître les spécificités de la langue camérounaise, ce qui n'est malheureusement pas mon cas. Je te propose donc de te procurer une grammaire de cette langue et de l'étudier à fond.
    Jean-Marc Blanc
    Calcul numérique de processus industriels
    Formation, conseil, développement

    Point n'est besoin d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer. (Guillaume le Taiseux)

  3. #3
    Membre à l'essai
    Inscrit en
    Août 2007
    Messages
    20
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Août 2007
    Messages : 20
    Points : 12
    Points
    12
    Par défaut c'est bien vrai mais!!!
    bonjour et merci de votre réaction.
    pour ce qui est de la grammaire, j'ai toutes les notions y relatives mais à ce niveau c'est baucoup plus d'un algorithme, dune méthode ou d'un formalisme pour traiter ce type de problème; car je crois fermement que pour ce type d'application il existe une methode d'implementation sinon, indiquez moi la bonne voie adaptée merci de votre reaction

  4. #4
    Membre confirmé
    Femme Profil pro
    Développeur .NET
    Inscrit en
    Avril 2009
    Messages
    339
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Femme
    Localisation : France, Marne (Champagne Ardenne)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur .NET
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2009
    Messages : 339
    Points : 586
    Points
    586
    Par défaut
    Ton problème traite typiquement ce qu'on aborde en cours de compilation : l'analyse syntaxique, l'analyse sémantique, la retranscription, etc.

    Depuis des années, les linguistes se prennent là tête sur ces problèmes de traduction parfaite, d'autant plus que, comme l'a dit FR119492, chaque langue a sa propre grammaire, sa propre sémantique.

    Pour l'instant, aucune solution parfaite n'existe. Il n'y a que de l'"a-peu-près".

    Mais après tout, rien n'est impossible

    Je te conseille de te pencher sur les cours qui traitent des grammaires, de l'analyse syntaxique et sémantique.

  5. #5
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    comme on vient de te dire, ici on parlera d'analyse syntaxique d'abord (les mots étant déjà défini) et sémantique.

    • Il faut reprendre d'abord les bases de la grammaire : sujet, verbe, complément, adjectif, adverbe.
    • Ajouter les règles spécifiques (comme dit plus haut, allemand ou anglais peuvent mettre des précisions ou des particules (par exemple indiquant le sens d'un mouvement ou le temps d'un verbe) en fin de phrase.
    • Incorporer les règles de syntaxe plus complexes (accords, exceptions)
    • Ajouter les cas "littéraires" (violation apparente de telle ou telle règle)
    • Et également savoir si la langue est de gauche à droite, haut en bas, droite à gauche, bas en haut.
    • Et aussi si elle est basée sur des concepts (chinois par exemple) ou des sens (français par exemple).


    Le total de tout ça fera un outil de traduction automatique..

    On en est encore très loin, même dans les meilleurs instituts de recherche..

    Alors bonne chance

    Mais renseigne-toi, c'est toujours intéressant.

    NB: une très bonne base en français est le logiciel Hugo...
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  6. #6
    Membre à l'essai
    Inscrit en
    Août 2007
    Messages
    20
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Août 2007
    Messages : 20
    Points : 12
    Points
    12
    Par défaut une methode
    donc si je comprend bien n'y a donc pas une astuce ou une methode spécifique pour resoudre ce genre problème?

  7. #7
    Membre du Club
    Profil pro
    Inscrit en
    Novembre 2002
    Messages
    114
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2002
    Messages : 114
    Points : 57
    Points
    57
    Par défaut
    À vrai dire, les méthodes statistiques sont les plus efficaces. En 1990, IBM avait publié un article où était présenté le premier modèle statistique pulvérisant tous les modèles basés sur des règles linguistique. Depuis, on tente d'améliorer ces modèles statistiques de moult manières, comme par exemple en ajoutant un module d'analyse syntaxique, mais ça peut être vraiment compliqué.

    Un lien vers un historique de la traduction automatique :
    http://www.hutchinsweb.me.uk/CUHK-2006.pdf

    Et celui vers l'article d'IBM :
    www.ldc.upenn.edu/acl/J/J90/J90-2002.pdf

    Ton projet est passionnant, je suis jaloux !

  8. #8
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    oui, et ce que fait la statistique, comme son domaine le précise, est de traiter un ensemble et d'éliminer les "défauts"..

    Sauf que justement ces "défauts" sont ce qui fait une langue..

    Alors forcément la "traduction" sera "technique"..

    Si tu vois le mot "nef", suivant ta bibliothèque de référence, l'usage sera plutôt "bateau", "navire", ou bien "partie d'une église".

    Sans sémantique et grammaire, il est indécidable de choisir entre l'un et l'autre. Le pourcentage statistique de l'usage de "nef" ne donnera en rien la notion sous-tendue pour cette phrase-là dans ce contexte-là.
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  9. #9
    Membre du Club
    Profil pro
    Inscrit en
    Novembre 2002
    Messages
    114
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2002
    Messages : 114
    Points : 57
    Points
    57
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    Sans sémantique et grammaire, il est indécidable de choisir entre l'un et l'autre. Le pourcentage statistique de l'usage de "nef" ne donnera en rien la notion sous-tendue pour cete phrase-là dans ce contexte-là.
    Je suis d'accord, et c'est ce qui se fait aujourd'hui : l'inclusion de la syntaxe aux modèles statistiques, et d'autres modèles hybrides en tous genres, qui peuvent être très complexes et torturés. Par exemple :
    www.aclweb.org/anthology-new/P/P01/P01-1067.pdf

Discussions similaires

  1. traduction du texte dans une image
    Par pc123 dans le forum Autres Logiciels
    Réponses: 1
    Dernier message: 17/05/2010, 10h39
  2. Application de traduction en ligne
    Par gege2061 dans le forum EDI, CMS, Outils, Scripts et API
    Réponses: 1
    Dernier message: 23/11/2009, 14h01
  3. Réponses: 3
    Dernier message: 24/10/2006, 18h36

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo