Bonjour chers traducteurs,
Tout d'abord, navré si je poste au mauvais endroit. Tout ici a l'air si bien étiqueté que j'ai l'impression de salir avec mon nouveau topic isolé ! (Et d'ailleurs, pourquoi est-il isolé ? Je suis étonné d'être le premier à faire un retour d'expérience…)
Ensuite, bien évidemment, bravo à tout le monde pour l'énorme travail de traduction. Je suis bien triste de voir que Developpez.com n'a même pas annoncé la sortie d'un PDF sur la page d'accueil.
Comme indiqué à la fin du livre, il semblerait que toutes les critiques soient les bienvenues. Je me lance donc.
Le premier truc qui m'a choqué dés le début de la lecture, c'est les guillemets…
En typographie Française, on n'utilise pas les double quotes, mais… les guillemets Français ! Il est beaucoup plus esthétique de lire « ceci » (avec des espaces fines insécables) plutôt que "ceci", voire, pire, " ceci " (ça occasionne des retours à la lignes plutôt moches, les espaces n'étant pas insécables).
En LaTex, les guillemets Français s'écrivent avec les commandes \og et \fg (ouvrir/fermer guillemets, en français dans le texte).
Enfin, plutôt que d'utiliser systématiquement les guillemets, pourquoi ne pas utiliser davantage l'italique ?
Partager