Précédent   Forum des professionnels en informatique > Systèmes > Linux > Contribuez > Traduction LDD3
Traduction LDD3 forum de travail pour la traduction de Linux Device Drivers 3 droits de modération : team linux
Partagez cette discussion sur d'autres réseaux sociaux : Viadeo Twitter Google Facebook Digg Delicious MySpace Yahoo
Réponse Proposer ce sujet en actualité
 
Outils de la discussion
Publicité
Vieux 21/02/2008, 15h42   #1
Rédacteur
 
Avatar de pi-2r
 
Inscription : juin 2006
Messages : 1 385
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : juin 2006
Messages : 1 385
Points : 2 215
Points : 2 215
Par défaut Chapitre 13: USB Drivers

Citation:
Despite this
intrinsic limitation, the bus has some interestingfeatures, such as the ability for a
device to request a fixed bandwidth for its data transfers in order to reliably support
video and audio I/O.
Par quel terme Français dois-je remplacer "I/O" ?
__________________
Les pièges de l'Internet
Helix, réponse à une intrusion
[ Pas de questions techniques en MP ]


"La plus grande gloire n'est pas de ne jamais tomber, mais de se relever à chaque chute." Confucius
"Si j’ai vu si loin, c’est que j’étais monté sur des épaules de géants." Isaac Newton
pi-2r est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 21/02/2008, 15h46   #2
Rédacteur
 
Avatar de Arnaud F.
 
Homme Arnaud Feltz
Développeur .NET
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Arnaud Feltz
Âge : 24
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Développeur .NET
Secteur : Transports

Informations forums :
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Points : 6 122
Points : 6 122
E/S comme Entrées/Sorties
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
Arnaud F. est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 21/02/2008, 16h00   #3
Rédacteur
 
Avatar de pi-2r
 
Inscription : juin 2006
Messages : 1 385
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : juin 2006
Messages : 1 385
Points : 2 215
Points : 2 215
j'y avais pensé à un moment donné mais je me suis dis que "I/O" devait signifier autre chose
__________________
Les pièges de l'Internet
Helix, réponse à une intrusion
[ Pas de questions techniques en MP ]


"La plus grande gloire n'est pas de ne jamais tomber, mais de se relever à chaque chute." Confucius
"Si j’ai vu si loin, c’est que j’étais monté sur des épaules de géants." Isaac Newton
pi-2r est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 20/07/2008, 23h15   #4
Rédacteur
 
Avatar de pi-2r
 
Inscription : juin 2006
Messages : 1 385
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : juin 2006
Messages : 1 385
Points : 2 215
Points : 2 215
Bonsoir,
je pars en vacance demain, je profiterai de mon temps pour terminer la traduction
__________________
Les pièges de l'Internet
Helix, réponse à une intrusion
[ Pas de questions techniques en MP ]


"La plus grande gloire n'est pas de ne jamais tomber, mais de se relever à chaque chute." Confucius
"Si j’ai vu si loin, c’est que j’étais monté sur des épaules de géants." Isaac Newton
pi-2r est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 17/08/2008, 22h39   #5
Rédacteur
 
Avatar de pi-2r
 
Inscription : juin 2006
Messages : 1 385
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : juin 2006
Messages : 1 385
Points : 2 215
Points : 2 215
bonsoir,
je m'en remmet à vous car je me demande comment traduire le mot suivant: " altsetting"

contexte:
Citation:
A pointer into the array altsetting, denoting the currently active settingfor this
interface.
Merci de votre aide
__________________
Les pièges de l'Internet
Helix, réponse à une intrusion
[ Pas de questions techniques en MP ]


"La plus grande gloire n'est pas de ne jamais tomber, mais de se relever à chaque chute." Confucius
"Si j’ai vu si loin, c’est que j’étais monté sur des épaules de géants." Isaac Newton
pi-2r est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Réponse Proposer ce sujet en actualité
Outils de la discussion



Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 20h39.


 
 
 
 
Partenaires

Hébergement Web