Forum des développeurs  

Le forum de référence en programmation et développement. Articles, cours et tutoriels du débutant au chef de projet et DBA confirmé.
Précédent   Forum des développeurs > Hardware, Systèmes et Logiciels > Linux > Contribuez > Traduction LDD3

Traduction LDD3 forum de travail pour la traduction de Linux Device Drivers 3 droits de modération : team linux

Réponse
 
Outils de la discussion
Vieux 21/02/2008, 15h42   #1 (permalink)
Membre éprouvé
 
Avatar de pi-2r
 
Date d'inscription: juin 2006
Messages: 430
Par défaut Chapitre 13: USB Drivers

Citation:
Despite this
intrinsic limitation, the bus has some interestingfeatures, such as the ability for a
device to request a fixed bandwidth for its data transfers in order to reliably support
video and audio I/O.
Par quel terme Français dois-je remplacer "I/O" ?
__________________
"Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien." Socrate
"La plus grande gloire n'est pas de ne jamais tomber, mais de se relever à chaque chute." Confucius

"Ben oui, c'est comme le pot au feu.Quand on pas le droit de manger la viande, on boit le bouillon" Hebus
pi-2r est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 21/02/2008, 15h46   #2 (permalink)
Responsable
Hardware
 
Avatar de buchs
 
Date d'inscription: août 2005
Localisation: Huttenheim
Âge: 21
Messages: 3 922
Envoyer un message via MSN à buchs Envoyer un message via Skype™ à buchs
Par défaut

E/S comme Entrées/Sorties
__________________
~~~~~ Responsable Hardware. ~~~~~
Pour rejoindre l'équipe Hardware MP

Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds

C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère
buchs est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 21/02/2008, 16h00   #3 (permalink)
Membre éprouvé
 
Avatar de pi-2r
 
Date d'inscription: juin 2006
Messages: 430
Par défaut

j'y avais pensé à un moment donné mais je me suis dis que "I/O" devait signifier autre chose
__________________
"Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien." Socrate
"La plus grande gloire n'est pas de ne jamais tomber, mais de se relever à chaque chute." Confucius

"Ben oui, c'est comme le pot au feu.Quand on pas le droit de manger la viande, on boit le bouillon" Hebus
pi-2r est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 20/07/2008, 23h15   #4 (permalink)
Membre éprouvé
 
Avatar de pi-2r
 
Date d'inscription: juin 2006
Messages: 430
Par défaut

Bonsoir,
je pars en vacance demain, je profiterai de mon temps pour terminer la traduction
__________________
"Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien." Socrate
"La plus grande gloire n'est pas de ne jamais tomber, mais de se relever à chaque chute." Confucius

"Ben oui, c'est comme le pot au feu.Quand on pas le droit de manger la viande, on boit le bouillon" Hebus
pi-2r est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 17/08/2008, 22h39   #5 (permalink)
Membre éprouvé
 
Avatar de pi-2r
 
Date d'inscription: juin 2006
Messages: 430
Par défaut

bonsoir,
je m'en remmet à vous car je me demande comment traduire le mot suivant: " altsetting"

contexte:
Citation:
A pointer into the array altsetting, denoting the currently active settingfor this
interface.
Merci de votre aide
__________________
"Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien." Socrate
"La plus grande gloire n'est pas de ne jamais tomber, mais de se relever à chaque chute." Confucius

"Ben oui, c'est comme le pot au feu.Quand on pas le droit de manger la viande, on boit le bouillon" Hebus
pi-2r est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
NEWS LINUX PROFESSIONNELFAQ LINUXTUTORIELS LINUXLIVRES LINUXLINUX TVUNIXGTK+QtAPACHE

Réponse

Précédent   Forum des développeurs > Hardware, Systèmes et Logiciels > Linux > Contribuez > Traduction LDD3



Outils de la discussion

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non
Navigation rapide