|
Publicité ' | |||||||||||||||||||||||
|
|
#1 |
|
Invité régulier
![]() Inscription : mai 2006 Messages : 33 ![]() |
Salut, je veux rédiger mon cv en anglais mais j'ai trouvé des difficultés pour traduire quelques termes:
- bac +5 - mention assez bien - stage de fin d'études - mini-projet - anglais: lu, écrit, parlé |
|
|
00
|
|
|
#2 |
|
Invité de passage
![]() Inscription : septembre 2006 Messages : 11 ![]() |
jobsearch.about.com might help u
|
|
|
00
|
|
|
#3 |
|
Membre émérite
![]() Inscription : mai 2004 Messages : 739 ![]() |
- bac +5
--> Master degree level Bac+5 ça va pas parler forcément à des anglo-saxons, il faut donner une équivalence. - mention assez bien --> With honors Ca ne sert à rien de préciser le type de mention, surtout que assez bien n'aura pas la même signification pour eux que pour nous. Chez nous c'est bien, chez eux ça pourra être péjoratif. - stage de fin d'études --> Last year Internship Il y a peut être mieux. - mini-projet La ca dépend du contexte, je te conseille un périphrase. Si c'est des projets d'école, tu peux dire Class project (en précisant éventuellement la durée : one month class project ). Evite les small, mini & co, c'est péjoratif. - anglais: lu, écrit, parlé --> English : written, spoken J'aim cette phrase qui ne veut rien dire. Pour moi c'est égal à je sais à peine aligner trois mots
__________________
Je ne réponds pas aux questions techniques par MP, le forum est là pour cela. La crypto c'est comme les flambys, une fois que tu as trouvé la languette tu as juste à tirer pour tout faire tomber. (\ _ /) (='.'=) Voici Lapinou. Aidez le à conquérir le monde (")-(") en le reproduisant |
|
|
00
|
Copyright © 2000-2012 - www.developpez.com