Précédent   Forum des professionnels en informatique > Le club des professionnels en informatique > La taverne du Club : Humour et divers
La taverne du Club : Humour et divers Divers, détente et humour. Pour le Chat, c'est ici : -> Le Chat
Partagez cette discussion sur d'autres réseaux sociaux : Viadeo Twitter Google Facebook Digg Delicious MySpace Yahoo
Réponse Proposer ce sujet en actualité
 
Outils de la discussion
Publicité
'
Vieux 14/11/2007, 10h41   #1
Membre régulier
 
Inscription : août 2006
Messages : 307
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 29

Informations forums :
Inscription : août 2006
Messages : 307
Points : 78
Points : 78
Par défaut Traduction Anglais Francais

Salut a tous,

Comme vous le savez tous, le monde informatique est assez souvent dominé par la langue anglaise (ca me fait toujours rire de voir certaines traductions francaises )

Je dois aujourd'hui traduire un texte concernant un logiciel que l'on propose.
Comment traduiriez vous cette section ?

Citation:
experienced and talented implementation and support resources providing
quality services and know-how transfer to secure effective solution implementation
and use.

This covers:
• management consulting
• project management
• functional and technical implementation
• technical data integration
• modeling support
C'est surtout les differents points oû j'ai du mal (surtout le "modeling support"). Voici en tout cas ce que je propose :

Citation:
Grâce à notre équipe de consultants experimentés nous vous fournissons un support de qualité pour garantir la mise en place et l’utilisation de solutions efficaces.


Ceci englobe:
• Les conseils de gestion
• La gestion de projets
• La mise en place technique et fonctionnelle
• L’intégration technique des données
• La modélisation de soutien
Merci d'avance pour votre precieuse aide.

Mario
__________________
Pensez au tag !!!
LP-mpascolo est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 14/11/2007, 10h43   #2
Membre Expert
 
Avatar de Deadpool
 
Homme
Inscription : novembre 2005
Messages : 1 187
Détails du profil
Informations personnelles :
Sexe : Homme
Âge : 30
Localisation : France

Informations forums :
Inscription : novembre 2005
Messages : 1 187
Points : 1 388
Points : 1 388
Salut.

Moi, technical data integration, je le traduirait par "intégration de données techniques" et modeling support par "aide à la modélisation" ou "aide à la conception".
__________________
We are facing a dangerous period ahead. If we do not stop, correct and change some of these wrongdoings, now, we are all going to suffer. Either things that we make will overtake us, or nature will take over. Earthquake, flood, rain, severe drought, severe winter, lightning destruction, great wind destruction; These things will warn us that we are not following the law of the great spirit.

Extrait du documentaire Broken Rainbow (1985)
Deadpool est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 14/11/2007, 10h51   #3
Membre régulier
 
Inscription : août 2006
Messages : 307
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 29

Informations forums :
Inscription : août 2006
Messages : 307
Points : 78
Points : 78
Citation:
Envoyé par Deadpool Voir le message
Salut.

Moi, technical data integration, je le traduirait par "intégration de données techniques" et modeling support par "aide à la modélisation" ou "aide à la conception".
"intégration de données techniques", disons apres que tout depend du sens que l'on souhaite donner en anglais. Dans mon cas, on prend les données de nos clients et on l'integre dans nos logiciels donc ma version me parait plus juste sur ce point.

Pour "modeling support", c'est en effet une solution. A voir avec mon responsable la veritable nature de cette offre.
__________________
Pensez au tag !!!
LP-mpascolo est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 14/11/2007, 10h55   #4
Rédacteur/Modérateur
 
Avatar de jpcheck
 
Jean-Philippe ANDRÉ
Inscription : juillet 2007
Messages : 7 881
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Jean-Philippe ANDRÉ
Âge : 28
Localisation : France

Informations forums :
Inscription : juillet 2007
Messages : 7 881
Points : 10 749
Points : 10 749
Envoyer un message via MSN à jpcheck
salut
pour ma part "modeling support" reste du "support de/pour la conception".
Dans bon nombre de sociétés on a aujourd'hui des équipes support et non pas aide, c'est pour ca que je propose ^^°
jpcheck est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 14/11/2007, 11h19   #5
Membre régulier
 
Inscription : août 2006
Messages : 307
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 29

Informations forums :
Inscription : août 2006
Messages : 307
Points : 78
Points : 78
Citation:
Envoyé par jpcheck Voir le message
salut
pour ma part "modeling support" reste du "support de/pour la conception".
Dans bon nombre de sociétés on a aujourd'hui des équipes support et non pas aide, c'est pour ca que je propose ^^°
C'est justement le but de ce post ^^...

Et que pensez vous de :
• management consulting
• project management
__________________
Pensez au tag !!!
LP-mpascolo est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 14/11/2007, 11h44   #6
Inactif
 
Inscription : juillet 2007
Messages : 4 555
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : juillet 2007
Messages : 4 555
Points : 5 002
Points : 5 002
Citation:
experienced and talented implementation and support resources providing
quality services and know-how transfer to secure effective solution implementation
and use.

This covers:
• management consulting
• project management
• functional and technical implementation
• technical data integration
• modeling support
que je transpose personnellement ainsi

Citation:
Mise à disposition de moyens d'assistance et de conception s'appuyant tant sur le talent que sur l'expérience et se concrétisant par un service de qualité et la transmission d'un savoir faire en vue d'assurer la mise en oeuvre des solutions les plus performantes et les plus ergonomiques.

Ce qui se traduit par :
- conseil en gestion
- gestion du projet
- développement fonctionnel et technique
- intégration technique des données
- assistance à la conception
Ma transposition a été faite en l'absence d'un élément ici essentiel : l'origine nationale du document (l'esprit d'un Britannique n'est en effet pas tout-à-fait le même que celui d'un Australien en encore moins celui d'un Américain - surtout s'il est Texan - ... et un Indien s'exprimerait autrement ...)
ucfoutu est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 14/11/2007, 11h54   #7
Rédacteur/Modérateur
 
Avatar de jpcheck
 
Jean-Philippe ANDRÉ
Inscription : juillet 2007
Messages : 7 881
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Jean-Philippe ANDRÉ
Âge : 28
Localisation : France

Informations forums :
Inscription : juillet 2007
Messages : 7 881
Points : 10 749
Points : 10 749
Envoyer un message via MSN à jpcheck
Citation:
Envoyé par LP-mpascolo Voir le message
C'est justement le but de ce post ^^...

Et que pensez vous de :
• management consulting
• project management
- project management, il y a déjà moins à tortiller : gestion de projet.
- management consulting, je serais parti prenant pour "conseil de gestion"
jpcheck est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 14/11/2007, 12h58   #8
Inactif
 
Inscription : juillet 2007
Messages : 4 555
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : juillet 2007
Messages : 4 555
Points : 5 002
Points : 5 002
jpchech, bonjour,

Attention : un conseil de gestion représente tout-à-fait autre chose qu'un conseil en gestion ...

Et je "zappe" le fait qu'en plus, le mot conseil a en Français, deux significations fort distinctes, hein ...

Edit : si, nonobstant, tu tiens vraiment à l'expression "Conseil de gestion", mets au moins "Conseil" au pluriel... ce sera "moins pire..." mais toujours peu exact.
ucfoutu est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 14/11/2007, 13h37   #9
Rédacteur/Modérateur
 
Avatar de jpcheck
 
Jean-Philippe ANDRÉ
Inscription : juillet 2007
Messages : 7 881
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Jean-Philippe ANDRÉ
Âge : 28
Localisation : France

Informations forums :
Inscription : juillet 2007
Messages : 7 881
Points : 10 749
Points : 10 749
Envoyer un message via MSN à jpcheck
ben ce n'est pas moi qui donnerait la traduction finale hein ^^
Management Consulting, on parle de l'aspect gestion d'équipe, de projet, non ?
jpcheck est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 14/11/2007, 16h31   #10
Expert Confirmé
 
Avatar de 7gyY9w1ZY6ySRgPeaefZ
 
Homme
dba
Inscription : juillet 2007
Messages : 2 523
Détails du profil
Informations personnelles :
Sexe : Homme
Localisation : Canada

Informations professionnelles :
Activité : dba

Informations forums :
Inscription : juillet 2007
Messages : 2 523
Points : 3 972
Points : 3 972
C'est un métier la traduction !
Pour en avoir fait un peu, je te fournis les liens suivant :

Le GDT est une belle source d'information - c'est le site de l'Office Québécois de la Langue Française, une belle référence pour les termes techniques. (et ce n'est pas parce que je suis au Québec que j'en fais la promotion, je l'utilisais déjà quand j'étais en France)
http://www.granddictionnaire.com/

C'est un site professionnel de traduction. C'est payant mais il y a 30 jours d'essais gratuit.
http://www.termium.com/

Un dictionnaire en ligne pas trop mal
http://www.wordreference.com/enfr/
7gyY9w1ZY6ySRgPeaefZ est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 14/11/2007, 17h36   #11
Membre régulier
 
Inscription : août 2006
Messages : 307
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 29

Informations forums :
Inscription : août 2006
Messages : 307
Points : 78
Points : 78
Merci a tous pour ces infos...

Je vais deja essayer de comprendre ce que desire mon chef pour les conseils de gestion et tout ce charabia...
Il faut bien comprendre que je ne demande pas une traduction parfaite mas plutot comprehensible et surtout COMMERCIAL.
Nous avons une documentation en anglais tres complete mais nous souhaitons en faire qques exemplaires "basiques" en langue differentes (france, italie, allemagne et meme chinois).
Nous voulons juste chercher a nous faire comprendre et a ne pas trop rentrer dans les termes techniques.

L-ancien traducteur avait fait un boulot avec une traducion mot par mot (genre je tape le mot dans google et je mets la traduction). Je me suis bien marre , je vous assure...

Je v jeter un coup d-oeil a ces sites qui devraient bien m-aider ...
__________________
Pensez au tag !!!
LP-mpascolo est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Réponse Proposer ce sujet en actualité Cette discussion est résolue.
Outils de la discussion



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 07h13.


 
 
 
 
Partenaires

Hébergement Web