|
Publicité | ||||||||||||||||||||||
|
|
#1 |
![]() ![]() Arnaud FeltzDéveloppeur .NET Inscription : août 2005 Messages : 5 213 ![]() |
Discussion réservée à la traduction de la partie 1 du chapitre 3 "Char drivers"
Le pdf en anglais Attention, petite particularité, cette partie est déjà traduite, elle ne nécessite plus qu'une relecture technique. Traduction faite par c'estLudique et en partie corrigée par f-k-z, une relecture totale ne fera néanmoins pas de mal XML disponible ici : http://arnaud-feltz.developpez.com/d...ads/ch03-1.zip
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
|
|
00
|
|
|
#2 | |||||||||||||||
|
Membre expérimenté
![]() ![]() Inscription : juillet 2008 Messages : 516 ![]() |
Salut,
Je n'ai jamais fait ce genre de relecture, mais ça me dit bien de m'y mettre Je préfère mettre les QUOTE du texte traduit suivis par les QUOTE avec des modifications que j'y apporterais en expliquant pourquoi. Après, vous déciderez si c'est à prendre ou non * Citation:
Citation:
J'ai enlevé le début de la 2nde phrase parce que ça répétait trop alors qu'on comprend implicitement que c'est de cette classe qu'il s'agit. * Citation:
Citation:
* Citation:
Citation:
Une question : la dernière phrase ne m'est pas super claire : est-ce que ce qui est énoncé avant représente le point de vue alternatif à celui donné par la dernière phrase ou ...? * Citation:
* Citation:
Citation:
* Citation:
Citation:
* Citation:
Citation:
![]() * Citation:
Citation:
J'arrête pour l'instant et attends la sentence Si autant de pinaillage sur une très bonne traduction convient, je contuinuerai.
__________________
Le tact dans l'audace c'est de savoir jusqu'où on peut aller trop loin. Cocteau L'abjection la plus totale, ce n'est pas de trahir, c'est de ne jamais donner un commencement de réalité à ses rêves les plus fous. M. Moreau Les indispensables : Les règles, , FAQ et tutos avant de poster, et ! Traduction de Linux Device Drivers 3 : venez participer membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres |
|||||||||||||||
|
|
00
|
|
|
#3 |
![]() ![]() Arnaud FeltzDéveloppeur .NET Inscription : août 2005 Messages : 5 213 ![]() |
Bonjour et merci de votre participation à un tel projet
Je vais tenir compte de vos remarques et les intégrer dans le XML final
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
|
|
00
|
|
|
#4 |
|
Membre expérimenté
![]() ![]() Inscription : juillet 2008 Messages : 516 ![]() |
Cool! Donc, je peux continuer à pinailler?
![]() Mais pas besoin de me vouvoyer, hein
__________________
Le tact dans l'audace c'est de savoir jusqu'où on peut aller trop loin. Cocteau L'abjection la plus totale, ce n'est pas de trahir, c'est de ne jamais donner un commencement de réalité à ses rêves les plus fous. M. Moreau Les indispensables : Les règles, , FAQ et tutos avant de poster, et ! Traduction de Linux Device Drivers 3 : venez participer membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres |
|
|
00
|
|
|
#5 |
![]() ![]() Arnaud FeltzDéveloppeur .NET Inscription : août 2005 Messages : 5 213 ![]() |
Toute remarque et suggestion est la bienvenue
Donc oui, tu peux continuer a pinailler sans soucis et même à traduire si le coeur t'en dis On est trop peu pour l'instant et le livre est quand même assez conséquent ![]() P.S: Ok pour le vouvoiement et désolé de t'avoir fais sentir vieille
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
|
|
00
|
|
|
#6 | ||
|
Membre expérimenté
![]() ![]() Inscription : juillet 2008 Messages : 516 ![]() |
Citation:
Je n'ose pas aller dans la traduction : même trilingue (anglais compris), le vocabulaire me paraît trop technique pour mon niveau de débutante en programmation Citation:
Bonne soirée
__________________
Le tact dans l'audace c'est de savoir jusqu'où on peut aller trop loin. Cocteau L'abjection la plus totale, ce n'est pas de trahir, c'est de ne jamais donner un commencement de réalité à ses rêves les plus fous. M. Moreau Les indispensables : Les règles, , FAQ et tutos avant de poster, et ! Traduction de Linux Device Drivers 3 : venez participer membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres |
||
|
|
00
|
|
|
#7 | |||||||
![]() ![]() Arnaud FeltzDéveloppeur .NET Inscription : août 2005 Messages : 5 213 ![]() |
Citation:
Citation:
Citation:
Citation:
Citation:
, j'ai remplacé par possibilitésCitation:
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
|
|||||||
|
00
|
|
|
#8 | |||||||
|
Membre expérimenté
![]() ![]() Inscription : juillet 2008 Messages : 516 ![]() |
Citation:
Citation:
)Citation:
EDIT : Bêtement, j'avais oublié d'enregistrer le .xml et je n'arrive pas à l'avoir à partir du lien que tu indiques : Code :
__________________
Le tact dans l'audace c'est de savoir jusqu'où on peut aller trop loin. Cocteau L'abjection la plus totale, ce n'est pas de trahir, c'est de ne jamais donner un commencement de réalité à ses rêves les plus fous. M. Moreau Les indispensables : Les règles, , FAQ et tutos avant de poster, et ! Traduction de Linux Device Drivers 3 : venez participer membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres |
|||||||
|
|
00
|
|
|
#9 | |
![]() ![]() Arnaud FeltzDéveloppeur .NET Inscription : août 2005 Messages : 5 213 ![]() |
J'opte pour la première partie, par contre :
Citation:
Pour le (incontestable), n'oublions pas que c'est une traduction et que l'on doit respecter les dires de l'auteur ++
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
|
|
|
00
|
|
|
#10 | ||
|
Membre expérimenté
![]() ![]() Inscription : juillet 2008 Messages : 516 ![]() |
Citation:
Mais enlève-le : on peu juste mettre "de plus" ou "par ailleurs". L' "incontestable" est cosmétique
__________________
Le tact dans l'audace c'est de savoir jusqu'où on peut aller trop loin. Cocteau L'abjection la plus totale, ce n'est pas de trahir, c'est de ne jamais donner un commencement de réalité à ses rêves les plus fous. M. Moreau Les indispensables : Les règles, , FAQ et tutos avant de poster, et ! Traduction de Linux Device Drivers 3 : venez participer membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres |
||
|
|
00
|
|
|
#11 | |||
![]() ![]() Arnaud FeltzDéveloppeur .NET Inscription : août 2005 Messages : 5 213 ![]() |
Citation:
(en réalité le navigateur tente d'interpréter le XML, donc il y a erreur (mais il est bien là Ca aussi c'est typiquement féminin ![]() ![]() P.S : j'ai mis à jour le XML en tenant compte de tes dernières remarques
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
|
|||
|
00
|
|
|
#12 | |||
|
Membre expérimenté
![]() ![]() Inscription : juillet 2008 Messages : 516 ![]() |
Citation:
Citation:
Citation:
Bonne nuit!
__________________
Le tact dans l'audace c'est de savoir jusqu'où on peut aller trop loin. Cocteau L'abjection la plus totale, ce n'est pas de trahir, c'est de ne jamais donner un commencement de réalité à ses rêves les plus fous. M. Moreau Les indispensables : Les règles, , FAQ et tutos avant de poster, et ! Traduction de Linux Device Drivers 3 : venez participer membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres |
|||
|
|
00
|
|
|
#13 | |||||||||||
|
Membre expérimenté
![]() ![]() Inscription : juillet 2008 Messages : 516 ![]() |
Voici les quelques suggestions sur la partie 1 :
* Citation:
Citation:
* Citation:
Citation:
J'ai regardé le pdf donné dans le premier post, mais c'est celui du n°2 (Building and Running Modules)... * Citation:
Citation:
Puis, j'ai laissé le choix entre "suivant" et "ci-dessous", "suivant" étant utilisé en tant que gérondif et non pas en tant que gérondif adjectivisé ![]() Sinon, on sépare les différents nombres par des ";" plutôt que par "," ? Même s'il m'est limpide ce que cela veut dire (surtout en lisant la liste), j'ai déjà vu des gens ne pas comprendre ce genre de notation : ils font l'amalgame entre toutes les virgules mentionnées... * Citation:
Citation:
* Citation:
Citation:
Citation:
So?
__________________
Le tact dans l'audace c'est de savoir jusqu'où on peut aller trop loin. Cocteau L'abjection la plus totale, ce n'est pas de trahir, c'est de ne jamais donner un commencement de réalité à ses rêves les plus fous. M. Moreau Les indispensables : Les règles, , FAQ et tutos avant de poster, et ! Traduction de Linux Device Drivers 3 : venez participer membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres |
|||||||||||
|
|
00
|
|
|
#14 | |||
![]() ![]() Arnaud FeltzDéveloppeur .NET Inscription : août 2005 Messages : 5 213 ![]() |
Citation:
Concernant le mot manquant, il s'agit de "noeuds" Citation:
![]() Manque le mot "autorise" Citation:
beaucoup pour la relecture
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
|
|||
|
00
|
|
|
#15 | ||
|
Membre expérimenté
![]() ![]() Inscription : juillet 2008 Messages : 516 ![]() |
Non, mais faut pas me demander autant d'efforts, je n'ai que deux pôv' neurones qui se battent en duel...
![]() Je saurai pour la prochaine fois, merci Citation:
Citation:
Je continuerai les autres parties ce we, cette semaine est un peu trop chargée...
__________________
Le tact dans l'audace c'est de savoir jusqu'où on peut aller trop loin. Cocteau L'abjection la plus totale, ce n'est pas de trahir, c'est de ne jamais donner un commencement de réalité à ses rêves les plus fous. M. Moreau Les indispensables : Les règles, , FAQ et tutos avant de poster, et ! Traduction de Linux Device Drivers 3 : venez participer membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres |
||
|
|
00
|
Copyright © 2000-2012 - www.developpez.com