|
Publicité ' | |||||||||||||||||||||||
|
|
#1 |
|
Membre du Club
![]() Inscription : janvier 2007 Messages : 149 ![]() |
Bonjour,
Je poste dans ce forum car je ne savais pas trop ou poster ma question. Je suis en stage (création d'un site web) en ce moment et je rédige mon rapport de stage. Mon problème est que je ne sais pas par quel terme désigner un lien dans le menu de mon site. Dois-je l'appeller lien ou existe-t-il un autre terme et dans ce cas si j'ai des sous-menus dois-je les appeler sous-liens ? J'ai une autre question. Sur mon site j'ai des zones situé sur les cotés de la zone centrale du site qui contiennent par exemple de la publicité ou le formulaire d'identification. Ces zones sont assez carré et ressemble à des boites. Je les ai appellé boxs mais je ne connais pas le terme pour les désigner. Est-ce que quelqu'un aurait une idée. Je remercie d'avance celui qui pourra me répondre à ces questions un peu étrange. Si ma formulation est un peu trop abstraite je peux ajouter des captures d'écran pour que vous puissiez mieux visualiser de quoi je parle |
|
|
00
|
|
|
#2 |
|
Membre émérite
![]() Consultant E-Learning Inscription : août 2006 Messages : 646 ![]() |
perso, je garderais le terme de menu et sous-menu (si c'est bien ton outil de navigation) et le terme de boxEs me semble correct également (le pluriel de box est boxes avec un "e")
|
|
|
00
|
|
|
#3 |
![]() ![]() Développeur Web Inscription : septembre 2005 Messages : 1 032 ![]() |
Eviter les termes trop techniques et les termes anglais ! Pourquoi ne pas dire "boîtes" au lieu de "boxes" ?
Bon c'est vrai, l'informatique est composé de termes techniques et bien souvent ils sont en anglais...
__________________
Les cours: XHTML, CSS, PHP, Flash et Javascript Expliquez votre problème clairement et pensez à remercier ceux qui vous ont aidé. N'oubliez pas : Le tag résolu est la meilleure des satisfactions sur developpez.com Aucune question technique par MP. |
|
|
00
|
|
|
#4 |
|
Membre du Club
![]() Inscription : juin 2007 Messages : 56 ![]() |
dans la boite ou je travail l'office de la langue française est très importante
donc nous utilisons les termes qui suivent 1 menu 2 sous menu 3 lien 4 cadre 5 menu déroulant 6 avertissement (popup) voila bonne chance dans ton rapport de stage penser y
|
|
|
00
|
|
|
#5 |
|
Membre du Club
![]() Inscription : janvier 2007 Messages : 149 ![]() |
merci
|
|
|
00
|
|
|
#6 | |
|
Inactif
Inscription : mars 2006 Messages : 852 ![]() |
Citation:
Et puis non, ta question n'est pas étrange mon ami Star333 : les questions de langue et de mot juste sont au contraire trés importantes, et j'adore ces questions (je trouve qu'on manque de références à ce sujet, et j'aimerais qu'on en ai plus) |
|
|
|
00
|
|
|
#7 |
|
Membre émérite
![]() Consultant E-Learning Inscription : août 2006 Messages : 646 ![]() |
Cher Hibou,
J'aime aussi la langue française (même si je ne la défends pas assez souvent) mais j'aimerais ajouter une petite précision à ta remarque. Nous sommes ici dans le contexte d'un site web, or, dans ce contexte, le terme "cadre" a une acception bien précise et correspond à une série de tags (balises en français correct Par exemple, si je dois décrire la partie au-dessus de cette page, dans laquelle il est inscrit "Bienvenue, marabout, ...", je parlerai plutôt de boîte ou de zone voire de cellule si je suis plus technique (et que je sais qu'il s'agit d'une cellule d'un tableau). |
|
|
00
|
|
|
#8 | |
|
Inactif
Inscription : mars 2006 Messages : 852 ![]() |
Citation:
Quand cela pose problème dans une traduction, alors on met entre parenthèse le terme de la langue d'origine qui explicite le sens donné. Ceci dans le cas où le contexte ne permet pas de faire la différence. Et quand on parle des éléments sous un motif technique, alors on emploie les noms des éléments eux-mêmes, qui agissent comme des noms propres. Ceci est valable dans toutes les langues (mêmes si certaines langues comme l'arabe par exemple, ne conaissent pas la notion de nom-propres, elles font pourtant de même). En tous cas, si je devais par exemple écrire un fichier d'aide pour expliquer l'utilisation d'une page web en particulier, je dirais « dans tel cadre vous trouverez telle option ou telle commande », que ce « cadre » soit concrêtement un DIV, un IFRAME ou un P, n'y changerait rien. Et si je dois expliquer la conception de la page, alors je dirai « l'IFRAME "machin" à l'attribut "truc" à "chose" .... » Entendons nous bien : il ne s'agit pas dans notre cas de traduire en français un langage de balisage d'origine en anglais Bon, c'est peut-être moi qui chipotte (mais faut reconnaître que j'aime bien chipoter, ça fait parfois découvrir des choses interessantes, et c'est de toutes façons toujours trés amusant |
|
|
|
00
|
|
|
#9 |
|
Membre à l'essai
![]() Inscription : mai 2005 Messages : 71 ![]() |
J'aimerais en toute simplicité ajouter mon grain de sel ou bien répéter ce qui a déjà été cité.
Du moment ou nous devons en faire un exposé, il est probablement (tout dépendament des spécifications et/ou du prof) préférable de nommer le terme dans notre langue maternel ou de celle utilisée dans l'établissement éducatif tout en citant celui de la programmation lui-même. (Ici en anglais comme toujours. Vive le langage international et la suprématie Bushonnienne ;p) Ceci dit, il ne serait pas non-pédagogique que de nommer le terme dans sa vrai nature. C'est-à-dire dans la langue de la programmation elle-même.(Car on s'entendra que dans un langage comme php, il ne nous servira à rien d'écrire "imprimer" au lieu de "print") À me lire, je croirais que j'aime ça aussi blablater. Désolé, mon clavier avait besoin d'attention.
__________________
MAC OS X 10.5.6 |
|
|
00
|
Copyright © 2000-2012 - www.developpez.com