Précédent   Forum des professionnels en informatique > Systèmes > Linux > Contribuez > Traduction LDD3
Traduction LDD3 forum de travail pour la traduction de Linux Device Drivers 3 droits de modération : team linux
Partagez cette discussion sur d'autres réseaux sociaux : Viadeo Twitter Google Facebook Digg Delicious MySpace Yahoo
Réponse Proposer ce sujet en actualité
 
Outils de la discussion
Publicité
Vieux 13/07/2007, 09h48   #1
Responsable Algorithmes
 
Avatar de PRomu@ld
 
Homme Romuald Perrot
Attaché Temporaire d'Enseignement et de Recherche (ATER)
Inscription : avril 2005
Messages : 4 141
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Romuald Perrot
Âge : 26
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Attaché Temporaire d'Enseignement et de Recherche (ATER)
Secteur : Enseignement

Informations forums :
Inscription : avril 2005
Messages : 4 141
Points : 5 268
Points : 5 268
Par défaut Les termes communs.

Comme nous allons être plusieurs à travailler sur ces traductions, et comme l'a proosé buchs, nous devons nous mettre d'accord sur la traduction de certains termes technique avait que tout le monde est à peut près la définition et que les lecteurs ne soient pas trop perdus.

On va commencer par les termes de base, puis au fil des traductions ce post permettra d'ajouter notre liste de mots/termes/expressions.

J'essaierai de maintenir dans ce premier thread, les traductions actuelles.
liste des termes :
bug bug
device driver pilote de périphériques
hacker expert
librairy bibliothèque
mail courriel
open source Open Source
pipe tube nommé
platform plate-forme
__________________
http://rperrot.developpez.com
http://phos-graphein.fr

Vous désirez contribuer à la rubrique algorithmique, n'hésitez pas à me contacter.

Dernière modification par Arnaud F. ; 20/07/2007 à 00h51. Motif: Rajout de termes
PRomu@ld est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 16/07/2007, 13h58   #2
Rédacteur
 
Avatar de Arnaud F.
 
Homme Arnaud Feltz
Développeur .NET
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Arnaud Feltz
Âge : 24
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Développeur .NET
Secteur : Transports

Informations forums :
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Points : 6 122
Points : 6 122
Je suis en train de relire le premier chapitre et de découper la traduction existante en fonction des parties découpées par Michaël, seulement, je suis tombé sur un mot qu'on peut traduire de plusieurs manières.

Quand on parle de "internals" au niveau d'un OS, on traduit ça par quoi?

Les entrailles? Les composants? Le contenu?
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
Arnaud F. est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 18/07/2007, 12h11   #3
Membre chevronné
 
Avatar de f-k-z
 
Homme K-Z. F.
Ingénieur sécurité
Inscription : juin 2006
Messages : 383
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme K-Z. F.
Âge : 27
Localisation : France, Var (Provence Alpes Côte d'Azur)

Informations professionnelles :
Activité : Ingénieur sécurité
Secteur : Aéronautique - Marine - Espace - Armement

Informations forums :
Inscription : juin 2006
Messages : 383
Points : 657
Points : 657
Yop,
oui cela me va
@++

F-k-z
f-k-z est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 19/07/2007, 00h34   #4
Rédacteur
 
Avatar de Arnaud F.
 
Homme Arnaud Feltz
Développeur .NET
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Arnaud Feltz
Âge : 24
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Développeur .NET
Secteur : Transports

Informations forums :
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Points : 6 122
Points : 6 122
Superuser Superutilisateur? Root? Super-utilisateur?

D'autres suggestions? On prends quoi?

++
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
Arnaud F. est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 19/07/2007, 11h06   #5
Rédacteur/Modérateur
 
Avatar de Michaël
 
Michaël Todorovic
Ingénieur systèmes et réseaux
Inscription : juillet 2003
Messages : 3 471
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Michaël Todorovic
Âge : 24
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations professionnelles :
Activité : Ingénieur systèmes et réseaux

Informations forums :
Inscription : juillet 2003
Messages : 3 471
Points : 5 815
Points : 5 815
administrateur ?
Michaël est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 19/07/2007, 16h12   #6
Rédacteur
 
Avatar de Arnaud F.
 
Homme Arnaud Feltz
Développeur .NET
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Arnaud Feltz
Âge : 24
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Développeur .NET
Secteur : Transports

Informations forums :
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Points : 6 122
Points : 6 122
Allez un autre, buffer, on le traduit par tampon ou pas?


++
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
Arnaud F. est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 19/07/2007, 16h31   #7
Rédacteur/Modérateur
 
Avatar de Michaël
 
Michaël Todorovic
Ingénieur systèmes et réseaux
Inscription : juillet 2003
Messages : 3 471
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Michaël Todorovic
Âge : 24
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations professionnelles :
Activité : Ingénieur systèmes et réseaux

Informations forums :
Inscription : juillet 2003
Messages : 3 471
Points : 5 815
Points : 5 815
une petite convention : on écrit Linux avec une majuscule tout le temps
Michaël est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 19/07/2007, 22h11   #8
Rédacteur/Modérateur
 
Avatar de Michaël
 
Michaël Todorovic
Ingénieur systèmes et réseaux
Inscription : juillet 2003
Messages : 3 471
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Michaël Todorovic
Âge : 24
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations professionnelles :
Activité : Ingénieur systèmes et réseaux

Informations forums :
Inscription : juillet 2003
Messages : 3 471
Points : 5 815
Points : 5 815
le terme revient plusieurs fois : figure -> illustration ?
Michaël est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 20/07/2007, 00h50   #9
Rédacteur
 
Avatar de Arnaud F.
 
Homme Arnaud Feltz
Développeur .NET
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Arnaud Feltz
Âge : 24
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Développeur .NET
Secteur : Transports

Informations forums :
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Points : 6 122
Points : 6 122
On laisse mailing lists comme tel? Perso, je penche pour OUI, mais j'attends vos confirmations

__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
Arnaud F. est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 20/07/2007, 08h54   #10
Membre Expert
 
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Points : 2 286
Points : 2 286
Suite à mes questions sur la partie 1 du chapitre 2, je mets les termes et les réponses que buchs m'a apporté:

[Quote=koopajah]
mots difficiles :

Building => (titre) construire ou développer ou compiler ?
modules => modules ?
kernel programming => programmation noyau ou programmation du noyau ?
kernel items => parties du noyau ?
distribution vendors => revendeurs de distribution ?
"mainline" kernel => noyau principal ?
Vendor kernels => noyaux de revendeur?
to patch => patcher ?
API => API ?
object files => fichiers objets ?
kernel source tree => arbre source du noyau ?
Hello World Module => Module Hello World ?
Les titres des sous parties ont la premiere lettre en capitale, est-ce qu'on garde ça?
Est-ce que Chapitre prend une majuscule dans la traduction?
Est-ce qu'on traduit "hello world"? Ce qui conduit à "traduit-on les chaines dans les modules d'exemple?"

Citation:
Envoyé par buchs
* modules modules (tout pareil )
* kernel programming programmation du noyau
* API API
* kernel source tree arborescence du noyau
* Hello World module module Hello World
Dans le cadre de Hello World, on ne le traduit pas donc, cependant dans le module Hello World il y a du texte en anglais, en plus de Hello world, on traduit tout sauf ca??
koopajah est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 21/07/2007, 23h12   #11
Rédacteur
 
Avatar de Arnaud F.
 
Homme Arnaud Feltz
Développeur .NET
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Arnaud Feltz
Âge : 24
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Développeur .NET
Secteur : Transports

Informations forums :
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Points : 6 122
Points : 6 122
On traduit comment : "a system log file"?

__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
Arnaud F. est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 22/07/2007, 00h21   #12
Membre Expert
 
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Points : 2 286
Points : 2 286
Citation:
Envoyé par buchs
On traduit comment : "a system log file"?

Un fichier de logs du système ?
koopajah est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 25/07/2007, 11h51   #13
Membre Expert
 
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Points : 2 286
Points : 2 286
Citation:
there is a slow but steady drift toward frame-buffer-based graphics environments
=> Comment traduire frame-buffer-based ?? (chapitre 2 partie 8)

Citation:
The most important devices can?t be handled in user space, including, but not limited to, network interfaces and block devices.
=> Comment traduire "block devices" ? Je suppose que ca correspond aux système de stockages? j'ai pas vraiment compris en fait le sens la
idem pour le "including, but not limited to," ca fait bizarre comme structure. (chapitre 2 partie 8)
koopajah est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 25/07/2007, 22h10   #14
Rédacteur
 
Avatar de Arnaud F.
 
Homme Arnaud Feltz
Développeur .NET
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Arnaud Feltz
Âge : 24
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Développeur .NET
Secteur : Transports

Informations forums :
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Points : 6 122
Points : 6 122
Pour block devices, c'est périphérique en mode bloc

Pour le reste, je sais pas trop...
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
Arnaud F. est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 29/08/2007, 15h03   #15
Membre actif
 
Avatar de je®ome
 
Inscription : octobre 2005
Messages : 285
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : octobre 2005
Messages : 285
Points : 183
Points : 183
Envoyer un message via Skype™ à je®ome
Citation:
The most important devices can?t be handled in user space, including, but not limited to, network interfaces and block devices.
Les périphériques les plus importants ne sont pas gérés dans l'interface utilisateur. Ceux qui ne sont pas gérés sont les périphériques réseau et ceux en mode bloc, mais il y en a également d'autres.


J'espère que cela peut aider.

a+
__________________
Wer nicht probiert, verliert !!
je®ome est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 05/09/2007, 13h55   #16
Responsable Algorithmes
 
Avatar de PRomu@ld
 
Homme Romuald Perrot
Attaché Temporaire d'Enseignement et de Recherche (ATER)
Inscription : avril 2005
Messages : 4 141
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Romuald Perrot
Âge : 26
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Attaché Temporaire d'Enseignement et de Recherche (ATER)
Secteur : Enseignement

Informations forums :
Inscription : avril 2005
Messages : 4 141
Points : 5 268
Points : 5 268
Citation:
Les périphériques les plus importants ne sont pas gérés dans l'interface utilisateur. Ceux qui ne sont pas gérés sont les périphériques réseau et ceux en mode bloc, mais il y en a également d'autres.
En fait, je pense que ça n'est pas interface utilisateur mais espace utilisateur (par opposition à kernel space). On peut trouver aussi userland (par opposition à kernel land) ça doit faire référence au même terme (enfin tout dépend du contexte)

Citation:
The most important devices can?t be handled in user space, including, but not limited to, network interfaces and block devices.
Les périphériques les plus importants ne peuvent pas être gérés dans l'espace utilisateur, ceci inclue notamment les interfaces réseaux et les périphériques de type bloc.

Le but not limited to peut être zappé car le notamment sous entend que l'énumération n'est pas complète.
__________________
http://rperrot.developpez.com
http://phos-graphein.fr

Vous désirez contribuer à la rubrique algorithmique, n'hésitez pas à me contacter.
PRomu@ld est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Réponse Proposer ce sujet en actualité
Outils de la discussion



Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 18h30.


 
 
 
 
Partenaires

Hébergement Web