|
Publicité | ||||||||||||||||||||||
|
|
#1 |
![]() ![]() Romuald PerrotAttaché Temporaire d'Enseignement et de Recherche (ATER) Inscription : avril 2005 Messages : 4 141 ![]() |
Comme nous allons être plusieurs à travailler sur ces traductions, et comme l'a proosé buchs, nous devons nous mettre d'accord sur la traduction de certains termes technique avait que tout le monde est à peut près la définition et que les lecteurs ne soient pas trop perdus.
On va commencer par les termes de base, puis au fil des traductions ce post permettra d'ajouter notre liste de mots/termes/expressions. J'essaierai de maintenir dans ce premier thread, les traductions actuelles. liste des termes :bug bugdevice driver pilote de périphériqueshacker expert librairy bibliothèque courrielopen source Open Source pipe tube nomméplatform plate-forme
__________________
http://rperrot.developpez.com http://phos-graphein.fr Vous désirez contribuer à la rubrique algorithmique, n'hésitez pas à me contacter. Dernière modification par Arnaud F. ; 20/07/2007 à 00h51. Motif: Rajout de termes |
|
|
00
|
|
|
#2 |
![]() ![]() Arnaud FeltzDéveloppeur .NET Inscription : août 2005 Messages : 5 213 ![]() |
Je suis en train de relire le premier chapitre et de découper la traduction existante en fonction des parties découpées par Michaël, seulement, je suis tombé sur un mot qu'on peut traduire de plusieurs manières.
Quand on parle de "internals" au niveau d'un OS, on traduit ça par quoi? Les entrailles? Les composants? Le contenu?
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
|
|
00
|
|
|
#3 |
|
Membre chevronné
![]() K-Z. F.Ingénieur sécurité Inscription : juin 2006 Messages : 383 ![]() |
Yop,
oui cela me va @++ F-k-z |
|
00
|
|
|
#4 |
![]() ![]() Arnaud FeltzDéveloppeur .NET Inscription : août 2005 Messages : 5 213 ![]() |
Superuser
Superutilisateur? Root? Super-utilisateur?D'autres suggestions? On prends quoi? ++
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
|
|
00
|
|
|
#5 |
![]() ![]() Michaël TodorovicIngénieur systèmes et réseaux Inscription : juillet 2003 Messages : 3 471 ![]() |
administrateur ?
__________________
- Installation et configuration de Exchange 2010 new! - Installation d'Office Communications Server (OCS) 2007 R2 Standard - Présentation de Microsoft Online Services - Installation d'Active Directory sous Windows Server 2008 R2 - Mon blog sur Windows Server, Exchange, OCS et AD | Mes articles |
|
00
|
|
|
#6 |
![]() ![]() Arnaud FeltzDéveloppeur .NET Inscription : août 2005 Messages : 5 213 ![]() |
Allez un autre, buffer, on le traduit par tampon ou pas?
++
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
|
|
00
|
|
|
#7 |
![]() ![]() Michaël TodorovicIngénieur systèmes et réseaux Inscription : juillet 2003 Messages : 3 471 ![]() |
une petite convention : on écrit Linux avec une majuscule tout le temps
__________________
- Installation et configuration de Exchange 2010 new! - Installation d'Office Communications Server (OCS) 2007 R2 Standard - Présentation de Microsoft Online Services - Installation d'Active Directory sous Windows Server 2008 R2 - Mon blog sur Windows Server, Exchange, OCS et AD | Mes articles |
|
00
|
|
|
#8 |
![]() ![]() Michaël TodorovicIngénieur systèmes et réseaux Inscription : juillet 2003 Messages : 3 471 ![]() |
le terme revient plusieurs fois : figure -> illustration ?
__________________
- Installation et configuration de Exchange 2010 new! - Installation d'Office Communications Server (OCS) 2007 R2 Standard - Présentation de Microsoft Online Services - Installation d'Active Directory sous Windows Server 2008 R2 - Mon blog sur Windows Server, Exchange, OCS et AD | Mes articles |
|
00
|
|
|
#9 |
![]() ![]() Arnaud FeltzDéveloppeur .NET Inscription : août 2005 Messages : 5 213 ![]() |
On laisse mailing lists comme tel? Perso, je penche pour OUI, mais j'attends vos confirmations
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
|
|
00
|
|
|
#10 | |
|
Membre Expert
![]() Inscription : janvier 2005 Messages : 2 288 ![]() |
Suite à mes questions sur la partie 1 du chapitre 2, je mets les termes et les réponses que buchs m'a apporté:
[Quote=koopajah] mots difficiles : Building => (titre) construire ou développer ou compiler ? modules => modules ? kernel programming => programmation noyau ou programmation du noyau ? kernel items => parties du noyau ? distribution vendors => revendeurs de distribution ? "mainline" kernel => noyau principal ? Vendor kernels => noyaux de revendeur? to patch => patcher ? API => API ? object files => fichiers objets ? kernel source tree => arbre source du noyau ? Hello World Module => Module Hello World ? Les titres des sous parties ont la premiere lettre en capitale, est-ce qu'on garde ça? Est-ce que Chapitre prend une majuscule dans la traduction? Est-ce qu'on traduit "hello world"? Ce qui conduit à "traduit-on les chaines dans les modules d'exemple?" Citation:
|
|
|
|
00
|
|
|
#11 |
![]() ![]() Arnaud FeltzDéveloppeur .NET Inscription : août 2005 Messages : 5 213 ![]() |
On traduit comment : "a system log file"?
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
|
|
00
|
|
|
#12 | |
|
Membre Expert
![]() Inscription : janvier 2005 Messages : 2 288 ![]() |
Citation:
|
|
|
|
00
|
|
|
#13 | ||
|
Membre Expert
![]() Inscription : janvier 2005 Messages : 2 288 ![]() |
Citation:
Citation:
idem pour le "including, but not limited to," ca fait bizarre comme structure. (chapitre 2 partie 8) |
||
|
|
00
|
|
|
#14 |
![]() ![]() Arnaud FeltzDéveloppeur .NET Inscription : août 2005 Messages : 5 213 ![]() |
Pour block devices, c'est périphérique en mode bloc
Pour le reste, je sais pas trop...
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
|
|
00
|
|
|
#15 | |
|
Membre actif
![]() |
Citation:
J'espère que cela peut aider. a+
__________________
Wer nicht probiert, verliert !! |
|
|
|
00
|
|
|
#16 | ||
![]() ![]() Romuald PerrotAttaché Temporaire d'Enseignement et de Recherche (ATER) Inscription : avril 2005 Messages : 4 141 ![]() |
Citation:
Citation:
Le but not limited to peut être zappé car le notamment sous entend que l'énumération n'est pas complète.
__________________
http://rperrot.developpez.com http://phos-graphein.fr Vous désirez contribuer à la rubrique algorithmique, n'hésitez pas à me contacter. |
||
|
|
00
|
Copyright © 2000-2012 - www.developpez.com