Précédent   Forum des professionnels en informatique > C et C++ > C++ > Communauté > Contribuez > Traduction Penser en C++
Traduction Penser en C++ Forum de travail pour la traduction de "Penser en C++"
Partagez cette discussion sur d'autres réseaux sociaux : Viadeo Twitter Google Facebook Digg Delicious MySpace Yahoo
Réponse Proposer ce sujet en actualité
 
Outils de la discussion
Publicité
'
Vieux 05/07/2007, 08h18   #1
Rédacteur
 
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 30
Localisation : France

Informations forums :
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Points : 6 234
Points : 6 234
Par défaut Doutes sur la traduction de certains termes : la liste

Ce sujet est dédié a recencer les chapitres ou des doutes sur la traduction de termes précis ont été rencontrés.
Ne pas donner les solutions ici, mais poursuivre le débat dans les sujets concernés.
Ne pas hésiter a ajouter ici un lien vers un chapitre.

new handler
throw an exception
http://www.developpez.net/forums/sho...d.php?t=369933

constructor initializer list
http://www.developpez.net/forums/sho...d.php?t=339020

virtually
http://www.developpez.net/forums/sho...d.php?t=364371
Aurelien.Regat-Barrel est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 20/07/2007, 16h08   #2
Membre habitué
 
Avatar de jolatouf
 
Inscription : novembre 2004
Messages : 165
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 31
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations forums :
Inscription : novembre 2004
Messages : 165
Points : 135
Points : 135
Je ne sait vraiment pas à quoi cela correspond:
binding dans le chapitre 15-3
http://www.developpez.net/forums/sho...05#post2322605
__________________
visitez le site web des gîtes de France en basse Normandie à Hotot-en-Auge dans le Calvados http://www.hotot.fr
jolatouf est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 20/07/2007, 22h17   #3
Membre éprouvé
 
Inscription : août 2006
Messages : 590
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 34
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations forums :
Inscription : août 2006
Messages : 590
Points : 401
Points : 401
Le grand dictionnaire terminologique (http://www.granddictionnaire.com/btm...index800_1.asp)
suggère liaison ou association. Je vais partir sur le deuxième, sauf avis contraire.
[Hugo] est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 21/07/2007, 17h50   #4
Membre éprouvé
 
Inscription : août 2006
Messages : 590
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 34
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations forums :
Inscription : août 2006
Messages : 590
Points : 401
Points : 401
A mon tour de buter : early binding... ? Je l'ai un peu traduit de façon irrégulière jusque-là, mais il y a des endroits où il faut une expression type, et je ne sais pas quoi utiliser... association anticipée ? pré-association ? association simple ?
[Hugo] est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 24/07/2007, 08h46   #5
Rédacteur
 
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 30
Localisation : France

Informations forums :
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Points : 6 234
Points : 6 234
Binding, c'est liaison oui. J'ai utilisé le terme liaison précoce (early binding), en opposition a liaison tardive (late binding).
Aurelien.Regat-Barrel est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 27/07/2007, 08h58   #6
Rédacteur
 
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 30
Localisation : France

Informations forums :
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Points : 6 234
Points : 6 234
Pour les experts du langage...

Chapitre 15.9

Je ne suis pas sur de comment traduire "Variant return type", que j'ai traduit par "Type de retour covariant".

J'ai aussi un doute sur une phrase originelle de l'auteur : "this member function is overloaded exactly as in the base class"
http://bruce-eckel.developpez.com/li...hapitre=15.9#8

Il utilise le terme overloaded, et je me demande si ce ne serait pas plutot overridden.
Aurelien.Regat-Barrel est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 30/07/2007, 16h29   #7
Membre habitué
 
Avatar de jolatouf
 
Inscription : novembre 2004
Messages : 165
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 31
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations forums :
Inscription : novembre 2004
Messages : 165
Points : 135
Points : 135
J'aimerai savoir ce que signifie ownership dans le chapitre 16.5
Comme dans le titre :Turning ownership on and off


chapitre 16.5


J'ai bien une histoire de passage de droit (ou de propriété) mais là je suis pas trop sur !!!
__________________
visitez le site web des gîtes de France en basse Normandie à Hotot-en-Auge dans le Calvados http://www.hotot.fr
jolatouf est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 07/08/2007, 17h43   #8
Modérateur
 
Avatar de koala01
 
Philippe Dunski
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 430
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Philippe Dunski
Âge : 40

Informations forums :
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 430
Points : 9 877
Points : 9 877
Envoyer un message via MSN à koala01 Envoyer un message via Skype™ à koala01
Salut,

Je suis pris d'un doute sur une expression du chap 17.0:

L'auteur parle des commentaires qui apparaissent au début et à la fin de chaque code compilable qu'il fournit et dit
Citation:
These tags are used by the code-extraction tool ExtractCode.cpp in Volume
2 of this book (which you can find on the Web site www.BruceEckel.com) to
pull each code listing out of the plain-ASCII text version of this
book.
Le problème se situe sur les termes code listing et the plain-ASCII text version

Pour code listing, on peut parler d'un code, sauf que l'on perd la notion de "code minimum compilable" qu'il soutend, ou de "listing"... sauf que listing reste un mot purement anglais dont la traduction litérale n'est pas intéressante dans le contexte (une "liste de codes" ferait plutôt penser à la liste de plusieurs fichiers )

Pour ce qui est de plain-ASCII texte version, je pencherais pour une traduction sous la forme de "version en texte brut", mais là aussi, il y a quelque chose qui me chatouille entre les homoplates quelqu'un aurait-il une idée sur le (ou sur les) sujet(s)
__________________
A méditer: La solution la plus simple est toujours la moins compliquée
Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire vous viennent aisément. Nicolas Boileau
Compiler Gcc sous windows avec MinGW
je ne répondrai à aucune question technique par E-mail, message visiteur ou message privé
Vous avez obtenu votre réponse pensez au bouton en bas de page
Vous souhaitez contribuer à la rubrique C++ ou Qt contactez-moi par message privé
koala01 est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 07/08/2007, 19h07   #9
Membre éprouvé
 
Inscription : août 2006
Messages : 590
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 34
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations forums :
Inscription : août 2006
Messages : 590
Points : 401
Points : 401
Je me risque :
each code listing : chaque source ?
plain ASCII version... : de la version source ASCII de ce texte ?

J'aime bien source, on dirait...
[Hugo] est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 09/08/2007, 06h18   #10
Rédacteur
 
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 30
Localisation : France

Informations forums :
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Points : 6 234
Points : 6 234
Citation:
to
pull each code listing out of the plain-ASCII text version of this
book.
bout de code, fragment de code, bribes de code, ... ?
le laisserais tomber le terme ASCII, Je propose:

Citation:
pour retirer tous les bouts de code source de la version texte brut de ce livre.
Aurelien.Regat-Barrel est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 09/08/2007, 16h49   #11
Modérateur
 
Avatar de koala01
 
Philippe Dunski
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 430
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Philippe Dunski
Âge : 40

Informations forums :
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 430
Points : 9 877
Points : 9 877
Envoyer un message via MSN à koala01 Envoyer un message via Skype™ à koala01
A vrai dire, ce ne sont pas des "fragments", étant donné qu'il s'agit, pour la plupart, de codes permettant de créer des programmes complets qui démontrent ce qu'il explique...

Le principal problème étant que le terme listing revient presque de manière récurrente dans le texte, parfois sous la simple forme de "listing file", parfois sous celle de "code listing" parfois sous d'autres formes encore

Mais chaque fois, cela a trait à quelque chose dont la finalité est de permettre à un outil d'extraire le code donné dans un fichier dont le nom et le dossier de destination est précisé dans le code, et de créer un Makefile

Peut on se contenter de simplement parler de "code"
__________________
A méditer: La solution la plus simple est toujours la moins compliquée
Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire vous viennent aisément. Nicolas Boileau
Compiler Gcc sous windows avec MinGW
je ne répondrai à aucune question technique par E-mail, message visiteur ou message privé
Vous avez obtenu votre réponse pensez au bouton en bas de page
Vous souhaitez contribuer à la rubrique C++ ou Qt contactez-moi par message privé
koala01 est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 10/08/2007, 07h45   #12
Rédacteur
 
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 30
Localisation : France

Informations forums :
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Points : 6 234
Points : 6 234
Je trouvais "bout de code" conviennait assez bien, dans la mesure ou on parle souvent de bout de code compilable, mais je crois que simplement parler de "code source" est suffisant
Aurelien.Regat-Barrel est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 07/09/2007, 09h07   #13
Rédacteur
 
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 30
Localisation : France

Informations forums :
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Points : 6 234
Points : 6 234
Traduction de redefining et overriding.
http://www.developpez.net/forums/sho...87#post2475587

On a retenu le terme redéfinir pour traduire overriding, donc ca pose un petit souci. Je pense que supplanter est plus juste, mais assez peu répandu. Donc j'ai utilisé supplanter uniquement dans ce cas, et ajouté une note de bas de page comme quoi on utilise redéfinir dans les 2 cas.
Aurelien.Regat-Barrel est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Réponse Proposer ce sujet en actualité
Outils de la discussion



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 08h07.


 
 
 
 
Partenaires

Hébergement Web