IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Traduction Penser en C++ Discussion :

Doutes sur la traduction de certains termes : la liste


Sujet :

Traduction Penser en C++

  1. #1
    Expert éminent sénior

    Homme Profil pro
    pdg
    Inscrit en
    Juin 2003
    Messages
    5 751
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 42
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : pdg

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2003
    Messages : 5 751
    Points : 10 667
    Points
    10 667
    Billets dans le blog
    3
    Par défaut Doutes sur la traduction de certains termes : la liste
    Ce sujet est dédié a recencer les chapitres ou des doutes sur la traduction de termes précis ont été rencontrés.
    Ne pas donner les solutions ici, mais poursuivre le débat dans les sujets concernés.
    Ne pas hésiter a ajouter ici un lien vers un chapitre.

    new handler
    throw an exception
    http://www.developpez.net/forums/sho...d.php?t=369933

    constructor initializer list
    http://www.developpez.net/forums/sho...d.php?t=339020

    virtually
    http://www.developpez.net/forums/sho...d.php?t=364371

  2. #2
    Membre habitué
    Avatar de jolatouf
    Profil pro
    Inscrit en
    Novembre 2004
    Messages
    170
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 43
    Localisation : France, Seine Maritime (Haute Normandie)

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2004
    Messages : 170
    Points : 189
    Points
    189
    Par défaut
    Je ne sait vraiment pas à quoi cela correspond:
    binding dans le chapitre 15-3
    http://www.developpez.net/forums/sho...05#post2322605
    visitez le site web des gîtes de France en basse Normandie à Hotot-en-Auge dans le Calvados http://www.hotot.fr

  3. #3
    Membre confirmé
    Profil pro
    Inscrit en
    Août 2006
    Messages
    620
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 46
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations forums :
    Inscription : Août 2006
    Messages : 620
    Points : 453
    Points
    453
    Par défaut
    Le grand dictionnaire terminologique (http://www.granddictionnaire.com/btm...index800_1.asp)
    suggère liaison ou association. Je vais partir sur le deuxième, sauf avis contraire.

  4. #4
    Membre confirmé
    Profil pro
    Inscrit en
    Août 2006
    Messages
    620
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 46
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations forums :
    Inscription : Août 2006
    Messages : 620
    Points : 453
    Points
    453
    Par défaut
    A mon tour de buter : early binding... ? Je l'ai un peu traduit de façon irrégulière jusque-là, mais il y a des endroits où il faut une expression type, et je ne sais pas quoi utiliser... association anticipée ? pré-association ? association simple ?

  5. #5
    Expert éminent sénior

    Homme Profil pro
    pdg
    Inscrit en
    Juin 2003
    Messages
    5 751
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 42
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : pdg

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2003
    Messages : 5 751
    Points : 10 667
    Points
    10 667
    Billets dans le blog
    3
    Par défaut
    Binding, c'est liaison oui. J'ai utilisé le terme liaison précoce (early binding), en opposition a liaison tardive (late binding).

  6. #6
    Expert éminent sénior

    Homme Profil pro
    pdg
    Inscrit en
    Juin 2003
    Messages
    5 751
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 42
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : pdg

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2003
    Messages : 5 751
    Points : 10 667
    Points
    10 667
    Billets dans le blog
    3
    Par défaut
    Pour les experts du langage...

    Chapitre 15.9

    Je ne suis pas sur de comment traduire "Variant return type", que j'ai traduit par "Type de retour covariant".

    J'ai aussi un doute sur une phrase originelle de l'auteur : "this member function is overloaded exactly as in the base class"
    http://bruce-eckel.developpez.com/li...hapitre=15.9#8

    Il utilise le terme overloaded, et je me demande si ce ne serait pas plutot overridden.

  7. #7
    Membre habitué
    Avatar de jolatouf
    Profil pro
    Inscrit en
    Novembre 2004
    Messages
    170
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 43
    Localisation : France, Seine Maritime (Haute Normandie)

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2004
    Messages : 170
    Points : 189
    Points
    189
    Par défaut
    J'aimerai savoir ce que signifie ownership dans le chapitre 16.5
    Comme dans le titre :Turning ownership on and off


    chapitre 16.5


    J'ai bien une histoire de passage de droit (ou de propriété) mais là je suis pas trop sur !!!
    visitez le site web des gîtes de France en basse Normandie à Hotot-en-Auge dans le Calvados http://www.hotot.fr

  8. #8
    Expert éminent sénior
    Avatar de koala01
    Homme Profil pro
    aucun
    Inscrit en
    Octobre 2004
    Messages
    11 614
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 52
    Localisation : Belgique

    Informations professionnelles :
    Activité : aucun

    Informations forums :
    Inscription : Octobre 2004
    Messages : 11 614
    Points : 30 626
    Points
    30 626
    Par défaut
    Salut,

    Je suis pris d'un doute sur une expression du chap 17.0:

    L'auteur parle des commentaires qui apparaissent au début et à la fin de chaque code compilable qu'il fournit et dit
    These tags are used by the code-extraction tool ExtractCode.cpp in Volume
    2 of this book (which you can find on the Web site www.BruceEckel.com) to
    pull each code listing out of the plain-ASCII text version of this
    book.
    Le problème se situe sur les termes code listing et the plain-ASCII text version

    Pour code listing, on peut parler d'un code, sauf que l'on perd la notion de "code minimum compilable" qu'il soutend, ou de "listing"... sauf que listing reste un mot purement anglais dont la traduction litérale n'est pas intéressante dans le contexte (une "liste de codes" ferait plutôt penser à la liste de plusieurs fichiers )

    Pour ce qui est de plain-ASCII texte version, je pencherais pour une traduction sous la forme de "version en texte brut", mais là aussi, il y a quelque chose qui me chatouille entre les homoplates quelqu'un aurait-il une idée sur le (ou sur les) sujet(s)
    A méditer: La solution la plus simple est toujours la moins compliquée
    Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire vous viennent aisément. Nicolas Boileau
    Compiler Gcc sous windows avec MinGW
    Coder efficacement en C++ : dans les bacs le 17 février 2014
    mon tout nouveau blog

  9. #9
    Membre confirmé
    Profil pro
    Inscrit en
    Août 2006
    Messages
    620
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 46
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations forums :
    Inscription : Août 2006
    Messages : 620
    Points : 453
    Points
    453
    Par défaut
    Je me risque :
    each code listing : chaque source ?
    plain ASCII version... : de la version source ASCII de ce texte ?

    J'aime bien source, on dirait...

  10. #10
    Expert éminent sénior

    Homme Profil pro
    pdg
    Inscrit en
    Juin 2003
    Messages
    5 751
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 42
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : pdg

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2003
    Messages : 5 751
    Points : 10 667
    Points
    10 667
    Billets dans le blog
    3
    Par défaut
    to
    pull each code listing out of the plain-ASCII text version of this
    book.
    bout de code, fragment de code, bribes de code, ... ?
    le laisserais tomber le terme ASCII, Je propose:

    pour retirer tous les bouts de code source de la version texte brut de ce livre.

  11. #11
    Expert éminent sénior
    Avatar de koala01
    Homme Profil pro
    aucun
    Inscrit en
    Octobre 2004
    Messages
    11 614
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 52
    Localisation : Belgique

    Informations professionnelles :
    Activité : aucun

    Informations forums :
    Inscription : Octobre 2004
    Messages : 11 614
    Points : 30 626
    Points
    30 626
    Par défaut
    A vrai dire, ce ne sont pas des "fragments", étant donné qu'il s'agit, pour la plupart, de codes permettant de créer des programmes complets qui démontrent ce qu'il explique...

    Le principal problème étant que le terme listing revient presque de manière récurrente dans le texte, parfois sous la simple forme de "listing file", parfois sous celle de "code listing" parfois sous d'autres formes encore

    Mais chaque fois, cela a trait à quelque chose dont la finalité est de permettre à un outil d'extraire le code donné dans un fichier dont le nom et le dossier de destination est précisé dans le code, et de créer un Makefile

    Peut on se contenter de simplement parler de "code"
    A méditer: La solution la plus simple est toujours la moins compliquée
    Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire vous viennent aisément. Nicolas Boileau
    Compiler Gcc sous windows avec MinGW
    Coder efficacement en C++ : dans les bacs le 17 février 2014
    mon tout nouveau blog

  12. #12
    Expert éminent sénior

    Homme Profil pro
    pdg
    Inscrit en
    Juin 2003
    Messages
    5 751
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 42
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : pdg

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2003
    Messages : 5 751
    Points : 10 667
    Points
    10 667
    Billets dans le blog
    3
    Par défaut
    Je trouvais "bout de code" conviennait assez bien, dans la mesure ou on parle souvent de bout de code compilable, mais je crois que simplement parler de "code source" est suffisant

  13. #13
    Expert éminent sénior

    Homme Profil pro
    pdg
    Inscrit en
    Juin 2003
    Messages
    5 751
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 42
    Localisation : France, Hérault (Languedoc Roussillon)

    Informations professionnelles :
    Activité : pdg

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2003
    Messages : 5 751
    Points : 10 667
    Points
    10 667
    Billets dans le blog
    3
    Par défaut
    Traduction de redefining et overriding.
    http://www.developpez.net/forums/sho...87#post2475587

    On a retenu le terme redéfinir pour traduire overriding, donc ca pose un petit souci. Je pense que supplanter est plus juste, mais assez peu répandu. Donc j'ai utilisé supplanter uniquement dans ce cas, et ajouté une note de bas de page comme quoi on utilise redéfinir dans les 2 cas.

Discussions similaires

  1. Petite doute sur static...
    Par Paulinho dans le forum C++
    Réponses: 2
    Dernier message: 26/01/2006, 11h06
  2. Réponses: 4
    Dernier message: 23/01/2006, 18h26
  3. [Débutant] Doute sur Constraint
    Par Paulinho dans le forum Débuter
    Réponses: 3
    Dernier message: 14/12/2005, 14h35
  4. Doute sur Constraint
    Par Paulinho dans le forum Débuter
    Réponses: 5
    Dernier message: 14/12/2005, 09h36
  5. [TRIE] Trier un résultat selon certains termes
    Par narmataru dans le forum PostgreSQL
    Réponses: 4
    Dernier message: 04/07/2005, 18h42

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo