|
Publicité | |||||||||||||||||||||||
|
|
#1 |
![]() ![]() Michaël TodorovicIngénieur systèmes et réseaux Inscription : juillet 2003 Messages : 3 471 ![]() |
Discussion réservée à la traduction de la partie 1 du chapitre 2 "Building and Running Modules"
Le pdf en anglais Pour travailler, vous devez télécharger les xml en pièce jointe et joindre le xml une fois que vous avez fini. Vous ne devez en aucun cas toucher aux balises ni à l'indentation sinon ça va mettre la pagaille dans le xml final. J'ai utilisé kwrite comme éditeur de texte avec les paramètres par défaut.
__________________
- Installation et configuration de Exchange 2010 new! - Installation d'Office Communications Server (OCS) 2007 R2 Standard - Présentation de Microsoft Online Services - Installation d'Active Directory sous Windows Server 2008 R2 - Mon blog sur Windows Server, Exchange, OCS et AD | Mes articles Dernière modification par Michaël ; 18/09/2008 à 11h01. |
|
00
|
|
|
#2 |
|
Membre Expert
![]() Inscription : janvier 2005 Messages : 2 288 ![]() |
Bonjour,
Je prends la traduction de ce chapitre ! J'espère m'en sortir et j'essaie de faire ça d'ici ce week end, je vous tiens au courant ! |
|
|
00
|
|
|
#3 | |
![]() ![]() Arnaud FeltzDéveloppeur .NET Inscription : août 2005 Messages : 5 213 ![]() |
Citation:
(Je l'ai prévenu trop tard qu'il devait prévenir
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
|
|
|
00
|
|
|
#4 |
|
Membre Expert
![]() Inscription : janvier 2005 Messages : 2 288 ![]() |
Arf ...
je viens de faire une grosse moitié déjà... Bon ben je mets ce que j'ai fait, et les questions que ça a apporté... Les questions sur certains mots et des généralités de traduction: mots difficiles : Building => (titre) construire ou développer ou compiler ? modules => modules ? kernel programming => programmation noyau ou programmation du noyau ? kernel items => parties du noyau ? distribution vendors => revendeurs de distribution ? "mainline" kernel => noyau principal ? Vendor kernels => noyaux de revendeur? to patch => patcher ? API => API ? object files => fichiers objets ? kernel source tree => arbre source du noyau ? Hello World Module => Module Hello World ? Les titres des sous parties ont la premiere lettre en capitale, est-ce qu'on garde ça? Est-ce que Chapitre prend une majuscule dans la traduction? Est-ce qu'on traduit "hello world"? Ce qui conduit à "traduit-on les chaines dans les modules d'exemple?" |
|
|
00
|
|
|
#5 | ||
![]() ![]() Arnaud FeltzDéveloppeur .NET Inscription : août 2005 Messages : 5 213 ![]() |
Citation:
![]() Citation:
![]() ++
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
|
||
|
00
|
|
|
#6 |
|
Membre du Club
![]() Inscription : mars 2007 Messages : 44 ![]() |
Bonjour les traducteurs,
Quand je parlais de collisions (Hein,Buchs...) Alors, j' en prends un autre....? Par contre, où je trouve l'editeur XML ( J'ai vu kwrite) dans la discussion. J'ai tenté avec Word (Ce qui est normalement possible), mais il me sort des problèmes de balises pas fermées, et ça m' énerve. A+ |
|
|
00
|
|
|
#7 | |
![]() ![]() Arnaud FeltzDéveloppeur .NET Inscription : août 2005 Messages : 5 213 ![]() |
Citation:
Sinon, pour l'éditeur XML, c'est au choix, tu peux prendre Notepad++ si t'es sous Windows, si t'es sous Linux, KWrite fera effectivement l'affaire Pour Word, j'arrive pas à ouvrir d'XML, donc ça limite, j'écris le texte que je traduis dans Word pour voir les fautes puis je copies dans le XML au fur et à mesure Si t'as des questions, hésite pas
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
|
|
|
00
|
|
|
#8 |
|
Membre du Club
![]() Inscription : mars 2007 Messages : 44 ![]() |
Ah, ca y est enfin ,
Effectivement, Notepad++ me paraît tout à fait bien, et maintenant, je vois tout clairement. Alors, comment je récupère l' état de la traduction courante de Koolajah, ... ou alors je le laisse finir ?? ( A mon avis ça vaudrait mieux). A+ Daniel |
|
|
00
|
|
|
#9 |
|
Membre Expert
![]() Inscription : janvier 2005 Messages : 2 288 ![]() |
Bah je suis passé sur d'autres chapitres donc je dirai que le mieux c'est que tu relises ce que j'ai fait (ca fera une première étape de relecture) et que tu poursuives. Surtout qu'avant je mettais pas la traduction dans les messages au fur et a mesure comme le font buchs ou michael.
et le XML en cours peut etre trouvé la (fichier attaché a la fin du message) http://www.developpez.net/forums/sho...68&postcount=4 |
|
|
00
|
|
|
#10 |
|
Membre du Club
![]() Inscription : mars 2007 Messages : 44 ![]() |
Bonjour les traducteurs,
Ca va, je vais vous envoyer ce soir le Chapitre 2-1 Mais comme je suis un peu novice avec NotePad++,... je me bagarre un peu. Est-ce qu' il y a moyen de ne voir uniquement que les Paragraph parce que j'ai toujours peur de vous casser d' autres balises. J'ai revu la traduction de Koopalah, et il est très bon. J'ai corrigé quelques broutilles. Remarque pour tous les traducteurs: Vous prenez un paragraphe complet, puis vous vous asseyez confortablement,... vous le digérez, ...puis vous pondez un truc cohérent La façon d'utiliser les virgules,point-virgules(rare),parenthèses,etc... n'est pas mentalement tout à fait la même que cheux nous. A+ Daniel |
|
|
00
|
|
|
#11 | |||
|
Membre Expert
![]() Inscription : janvier 2005 Messages : 2 288 ![]() |
Citation:
Ca me permet de m'assurer que j'ai pas casser la mise en page Citation:
Quand j'ai fini un paragraph je le mets dans le forum (regardes comment font les autres, tu verras qu'il y a des citations, on fait QUOTE anglais puis QUOTE francais, ca aide pour la correction apres Citation:
Bon courage! Koopajah |
|||
|
|
00
|
|
|
#12 |
|
Membre du Club
![]() Inscription : mars 2007 Messages : 44 ![]() |
Re,
J'ai regardé dans les termes communs. J' y ai trouvé Hacker=Expert Ca me semble un peu osé. En Englais/Américain; Expert=Expert Maintenant, Hacker Ca signifie des tas de choses. Bien sûr que c' est un expert...ah,ah !! Alors qualifions le plutôt de: ExpertMalicieux Intrus et encore d' autres A+ Daniel |
|
|
00
|
|
|
#13 | |
|
Membre Expert
![]() Inscription : janvier 2005 Messages : 2 288 ![]() |
Citation:
Donc je pense que dans le cas présent Hacker ca signifie vraiment expert dans le sens "personne experte dans la connaissance d'un système" |
|
|
|
00
|
|
|
#14 |
|
Membre du Club
![]() Inscription : mars 2007 Messages : 44 ![]() |
Salut,
Je maintiens ma réponse, bof, si j'ai tout le monde contre moi..... Maintenant, pour kernel source tree, je verrais plutôt mieux Arborescence du Noyau Ce qui ne dérangerais personne dans les termes farfois vaseux de Unix/Linux. A+ |
|
|
00
|
|
|
#15 | |
|
Membre Expert
![]() Inscription : janvier 2005 Messages : 2 288 ![]() |
Citation:
|
|
|
|
00
|
|
|
#16 |
![]() ![]() Michaël TodorovicIngénieur systèmes et réseaux Inscription : juillet 2003 Messages : 3 471 ![]() |
partie finie, il reste une dernière relecture orthograhique à faire
__________________
- Installation et configuration de Exchange 2010 new! - Installation d'Office Communications Server (OCS) 2007 R2 Standard - Présentation de Microsoft Online Services - Installation d'Active Directory sous Windows Server 2008 R2 - Mon blog sur Windows Server, Exchange, OCS et AD | Mes articles |
|
00
|
|
|
#17 | ||||||||||||||||||||
|
Membre expérimenté
![]() ![]() Inscription : juillet 2008 Messages : 516 ![]() |
Mwa, mwa, mwa
Donc, quelques suggestions : * Citation:
Citation:
* Citation:
Citation:
Citation:
* Citation:
Citation:
* Citation:
Citation:
* Citation:
Citation:
Code :
printk(KERN_ALERT "Goodbye, cruel world\n"); * Citation:
Citation:
* Citation:
Citation:
* Citation:
Citation:
* Citation:
Citation:
Citation:
Bon, malgré la rage de dent, je vais quand même tenter de manger ![]() A +
__________________
Le tact dans l'audace c'est de savoir jusqu'où on peut aller trop loin. Cocteau L'abjection la plus totale, ce n'est pas de trahir, c'est de ne jamais donner un commencement de réalité à ses rêves les plus fous. M. Moreau Les indispensables : Les règles, , FAQ et tutos avant de poster, et ! Traduction de Linux Device Drivers 3 : venez participer membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres |
||||||||||||||||||||
|
|
00
|
|
|
#18 |
![]() ![]() Michaël TodorovicIngénieur systèmes et réseaux Inscription : juillet 2003 Messages : 3 471 ![]() |
je m'occupe d'intégrer les nombreuses corrections tout de suite
un grand
__________________
- Installation et configuration de Exchange 2010 new! - Installation d'Office Communications Server (OCS) 2007 R2 Standard - Présentation de Microsoft Online Services - Installation d'Active Directory sous Windows Server 2008 R2 - Mon blog sur Windows Server, Exchange, OCS et AD | Mes articles |
|
00
|
|
|
#19 | |||||||
![]() ![]() Michaël TodorovicIngénieur systèmes et réseaux Inscription : juillet 2003 Messages : 3 471 ![]() |
Citation:
Citation:
Citation:
les corrections sont intégrées, mes commentaires peuvent être commentés
__________________
- Installation et configuration de Exchange 2010 new! - Installation d'Office Communications Server (OCS) 2007 R2 Standard - Présentation de Microsoft Online Services - Installation d'Active Directory sous Windows Server 2008 R2 - Mon blog sur Windows Server, Exchange, OCS et AD | Mes articles Dernière modification par Michaël ; 18/09/2008 à 11h00. |
|||||||
|
00
|
|
|
#20 |
![]() ![]() Arnaud FeltzDéveloppeur .NET Inscription : août 2005 Messages : 5 213 ![]() |
On en est où du chapitre 2 en général ? Sur le post d'avancement, tout est à l'état "en relecture" alors que certaines ont déjà été faites
Tu peux tout mettre à jour?
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
|
|
00
|
Copyright © 2000-2012 - www.developpez.com