Précédent   Forum des professionnels en informatique > Systèmes > Linux > Contribuez > Traduction LDD3
Traduction LDD3 forum de travail pour la traduction de Linux Device Drivers 3 droits de modération : team linux
Partagez cette discussion sur d'autres réseaux sociaux : Viadeo Twitter Google Facebook Digg Delicious MySpace Yahoo
Réponse Proposer ce sujet en actualité
 
Outils de la discussion
Publicité
Vieux 25/06/2007, 15h53   #1
Rédacteur/Modérateur
 
Avatar de Michaël
 
Michaël Todorovic
Ingénieur systèmes et réseaux
Inscription : juillet 2003
Messages : 3 471
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Michaël Todorovic
Âge : 24
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations professionnelles :
Activité : Ingénieur systèmes et réseaux

Informations forums :
Inscription : juillet 2003
Messages : 3 471
Points : 5 815
Points : 5 815
Par défaut Chapitre 2 : Building and Running Modules partie 1

Discussion réservée à la traduction de la partie 1 du chapitre 2 "Building and Running Modules"

Le pdf en anglais

Pour travailler, vous devez télécharger les xml en pièce jointe et joindre le xml une fois que vous avez fini. Vous ne devez en aucun cas toucher aux balises ni à l'indentation sinon ça va mettre la pagaille dans le xml final. J'ai utilisé kwrite comme éditeur de texte avec les paramètres par défaut.

Fichiers attachés
Type de fichier : xml ch02-1-fr.xml (8,7 Ko, 11 affichages)

Dernière modification par Michaël ; 18/09/2008 à 11h01.
Michaël est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 19/07/2007, 16h54   #2
Membre Expert
 
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Points : 2 286
Points : 2 286
Bonjour,

Je prends la traduction de ce chapitre ! J'espère m'en sortir et j'essaie de faire ça d'ici ce week end, je vous tiens au courant !
koopajah est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 19/07/2007, 17h21   #3
Rédacteur
 
Avatar de Arnaud F.
 
Homme Arnaud Feltz
Développeur .NET
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Arnaud Feltz
Âge : 24
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Développeur .NET
Secteur : Transports

Informations forums :
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Points : 6 122
Points : 6 122
Citation:
Envoyé par koopajah
Bonjour,

Je prends la traduction de ce chapitre ! J'espère m'en sortir et j'essaie de faire ça d'ici ce week end, je vous tiens au courant !
Il me semble que cette partie soit déjà prise par durdesfois, tu peux pas prendre la seconde partie pour être sur de ne pas entrer en conflit avec son travail?

(Je l'ai prévenu trop tard qu'il devait prévenir )

__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
Arnaud F. est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 19/07/2007, 17h59   #4
Membre Expert
 
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Points : 2 286
Points : 2 286
Arf ...
je viens de faire une grosse moitié déjà...
Bon ben je mets ce que j'ai fait, et les questions que ça a apporté...

Les questions sur certains mots et des généralités de traduction:
mots difficiles :

Building => (titre) construire ou développer ou compiler ?
modules => modules ?
kernel programming => programmation noyau ou programmation du noyau ?
kernel items => parties du noyau ?
distribution vendors => revendeurs de distribution ?
"mainline" kernel => noyau principal ?
Vendor kernels => noyaux de revendeur?
to patch => patcher ?
API => API ?
object files => fichiers objets ?
kernel source tree => arbre source du noyau ?
Hello World Module => Module Hello World ?
Les titres des sous parties ont la premiere lettre en capitale, est-ce qu'on garde ça?
Est-ce que Chapitre prend une majuscule dans la traduction?
Est-ce qu'on traduit "hello world"? Ce qui conduit à "traduit-on les chaines dans les modules d'exemple?"
Fichiers attachés
Type de fichier : xml Chapitre2-Partie1.xml (8,2 Ko, 8 affichages)
koopajah est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 19/07/2007, 23h56   #5
Rédacteur
 
Avatar de Arnaud F.
 
Homme Arnaud Feltz
Développeur .NET
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Arnaud Feltz
Âge : 24
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Développeur .NET
Secteur : Transports

Informations forums :
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Points : 6 122
Points : 6 122
Citation:
Envoyé par koopajah
Arf ...
je viens de faire une grosse moitié déjà...
Bon ben je mets ce que j'ai fait, et les questions que ça a apporté...
Eh ben...

Citation:
Envoyé par koopajah
Les questions sur certains mots et des généralités de traduction:
mots difficiles :

Building => (titre) construire ou développer ou compiler ?
modules => modules ?
kernel programming => programmation noyau ou programmation du noyau ?
kernel items => parties du noyau ?
distribution vendors => revendeurs de distribution ?
"mainline" kernel => noyau principal ?
Vendor kernels => noyaux de revendeur?
to patch => patcher ?
API => API ?
object files => fichiers objets ?
kernel source tree => arbre source du noyau ?
Hello World Module => Module Hello World ?
Les titres des sous parties ont la premiere lettre en capitale, est-ce qu'on garde ça?
Est-ce que Chapitre prend une majuscule dans la traduction?
Est-ce qu'on traduit "hello world"? Ce qui conduit à "traduit-on les chaines dans les modules d'exemple?"
le mieux aurait été de poster ça dans les termes communs, néanmoins :
  • modules modules (tout pareil )
  • kernel programming programmation du noyau
  • API API
  • kernel source tree arborescence du noyau
  • Hello World module module Hello World
Pour le reste, j'sais pas trop

++
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
Arnaud F. est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 21/07/2007, 15h07   #6
Membre du Club
 
Inscription : mars 2007
Messages : 44
Détails du profil
Informations personnelles :
Localisation : France, Yvelines (Île de France)

Informations forums :
Inscription : mars 2007
Messages : 44
Points : 40
Points : 40
Bonjour les traducteurs,

Quand je parlais de collisions (Hein,Buchs...)

Alors, j' en prends un autre....?

Par contre, où je trouve l'editeur XML ( J'ai vu kwrite) dans la discussion.

J'ai tenté avec Word (Ce qui est normalement possible), mais il me sort des problèmes de balises pas fermées, et ça m' énerve.

A+
durdesfois est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 21/07/2007, 15h18   #7
Rédacteur
 
Avatar de Arnaud F.
 
Homme Arnaud Feltz
Développeur .NET
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Arnaud Feltz
Âge : 24
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Développeur .NET
Secteur : Transports

Informations forums :
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Points : 6 122
Points : 6 122
Citation:
Envoyé par durdesfois
Bonjour les traducteurs,

Quand je parlais de collisions (Hein,Buchs...)

Alors, j' en prends un autre....?

Par contre, où je trouve l'editeur XML ( J'ai vu kwrite) dans la discussion.

J'ai tenté avec Word (Ce qui est normalement possible), mais il me sort des problèmes de balises pas fermées, et ça m' énerve.

A+
Oui, mais apparemment, il n'a pas tout traduis, donc tu peux faire la suite

Sinon, pour l'éditeur XML, c'est au choix, tu peux prendre Notepad++ si t'es sous Windows, si t'es sous Linux, KWrite fera effectivement l'affaire

Pour Word, j'arrive pas à ouvrir d'XML, donc ça limite, j'écris le texte que je traduis dans Word pour voir les fautes puis je copies dans le XML au fur et à mesure

Si t'as des questions, hésite pas
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
Arnaud F. est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 23/07/2007, 16h39   #8
Membre du Club
 
Inscription : mars 2007
Messages : 44
Détails du profil
Informations personnelles :
Localisation : France, Yvelines (Île de France)

Informations forums :
Inscription : mars 2007
Messages : 44
Points : 40
Points : 40
Ah, ca y est enfin ,

Effectivement, Notepad++ me paraît tout à fait bien, et maintenant, je vois tout clairement.

Alors, comment je récupère l' état de la traduction courante de Koolajah, ... ou alors je le laisse finir ?? ( A mon avis ça vaudrait mieux).

A+

Daniel
durdesfois est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 23/07/2007, 16h45   #9
Membre Expert
 
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Points : 2 286
Points : 2 286
Bah je suis passé sur d'autres chapitres donc je dirai que le mieux c'est que tu relises ce que j'ai fait (ca fera une première étape de relecture) et que tu poursuives. Surtout qu'avant je mettais pas la traduction dans les messages au fur et a mesure comme le font buchs ou michael.

et le XML en cours peut etre trouvé la (fichier attaché a la fin du message)
http://www.developpez.net/forums/sho...68&postcount=4
koopajah est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 25/07/2007, 17h28   #10
Membre du Club
 
Inscription : mars 2007
Messages : 44
Détails du profil
Informations personnelles :
Localisation : France, Yvelines (Île de France)

Informations forums :
Inscription : mars 2007
Messages : 44
Points : 40
Points : 40
Bonjour les traducteurs,

Ca va, je vais vous envoyer ce soir le Chapitre 2-1

Mais comme je suis un peu novice avec NotePad++,... je me bagarre un peu.

Est-ce qu' il y a moyen de ne voir uniquement que les Paragraph
parce que j'ai toujours peur de vous casser d' autres balises.

J'ai revu la traduction de Koopalah, et il est très bon.
J'ai corrigé quelques broutilles.



Remarque pour tous les traducteurs:

Vous prenez un paragraphe complet, puis vous vous asseyez confortablement,... vous le digérez, ...puis vous pondez un truc cohérent

La façon d'utiliser les virgules,point-virgules(rare),parenthèses,etc... n'est pas mentalement tout à fait la même que cheux nous.


A+
Daniel
durdesfois est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 25/07/2007, 17h33   #11
Membre Expert
 
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Points : 2 286
Points : 2 286
Citation:
Envoyé par durdesfois
Mais comme je suis un peu novice avec NotePad++,... je me bagarre un peu.

Est-ce qu' il y a moyen de ne voir uniquement que les Paragraph

parce que j'ai toujours peur de vous casser d' autres balises.
La je ne sais pas, ce que moi je fais c'est que je garde en parallele la version anglaise et la traduction en cours: J'ouvre les deux xml dans notePad++ et je vais dans Affichage -> Aller a l'autre vue
Ca me permet de m'assurer que j'ai pas casser la mise en page

Citation:
Envoyé par durdesfois
Vous prenez un paragraphe complet, puis vous vous asseyez confortablement,... vous le digérez, ...puis vous pondez un truc cohérent
Je suppose que ca dépend des gens. Moi je lis le paragraphe entier pour voir de quoi ca parle a peu pres. Ensuite je saute des lignes entre la balise <paragraph> et la traduction anglais, et je traduis "en live" au fur et a mesure que je lis.
Quand j'ai fini un paragraph je le mets dans le forum (regardes comment font les autres, tu verras qu'il y a des citations, on fait QUOTE anglais puis QUOTE francais, ca aide pour la correction apres

Citation:
Envoyé par durdesfois
La façon d'utiliser les virgules,point-virgules(rare),parenthèses,etc... n'est pas mentalement tout à fait la même que cheux nous.
Oui c'est vrai que parfois il faut reformuler (genre en francais on met pas de virgules avant un et contrairement aux anglais. En gros faut garder le sens de la phrase (en essayant de pas inverser les subordonnées etc quand meme) mais faut pas, a tout prix, essayer de respecter la ponctuation je pense. Y a des trucs betes genre en anglais le : se colle au dernier mot, en francais on laisse un espace avant etc.

Bon courage!

Koopajah
koopajah est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 25/07/2007, 17h36   #12
Membre du Club
 
Inscription : mars 2007
Messages : 44
Détails du profil
Informations personnelles :
Localisation : France, Yvelines (Île de France)

Informations forums :
Inscription : mars 2007
Messages : 44
Points : 40
Points : 40
Re,

J'ai regardé dans les termes communs.

J' y ai trouvé Hacker=Expert

Ca me semble un peu osé.

En Englais/Américain; Expert=Expert


Maintenant, Hacker

Ca signifie des tas de choses.

Bien sûr que c' est un expert...ah,ah !!

Alors qualifions le plutôt de:

ExpertMalicieux
Intrus
et encore d' autres


A+
Daniel
durdesfois est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 25/07/2007, 22h42   #13
Membre Expert
 
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Points : 2 286
Points : 2 286
Citation:
Envoyé par durdesfois
Re,

J'ai regardé dans les termes communs.

J' y ai trouvé Hacker=Expert

Ca me semble un peu osé.

En Englais/Américain; Expert=Expert


Maintenant, Hacker

Ca signifie des tas de choses.

Bien sûr que c' est un expert...ah,ah !!

Alors qualifions le plutôt de:

ExpertMalicieux
Intrus
et encore d' autres


A+
Daniel
Je suis pas d'accord là, expert malicieux c'est péjoratif et intrus c'est pire !! Hacker et intrusion c'est pas du tout synonyme (encore heureux)
Donc je pense que dans le cas présent Hacker ca signifie vraiment expert dans le sens "personne experte dans la connaissance d'un système"
koopajah est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 27/07/2007, 02h00   #14
Membre du Club
 
Inscription : mars 2007
Messages : 44
Détails du profil
Informations personnelles :
Localisation : France, Yvelines (Île de France)

Informations forums :
Inscription : mars 2007
Messages : 44
Points : 40
Points : 40
Salut,

Je maintiens ma réponse, bof, si j'ai tout le monde contre moi.....

Maintenant, pour kernel source tree, je verrais plutôt mieux

Arborescence du Noyau


Ce qui ne dérangerais personne dans les termes farfois vaseux de Unix/Linux.

A+
durdesfois est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 27/07/2007, 09h21   #15
Membre Expert
 
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 288
Points : 2 286
Points : 2 286
Citation:
Envoyé par durdesfois
Maintenant, pour kernel source tree, je verrais plutôt mieux
Arborescence du Noyau
Effectivement c'est la traduction qui a été donnée par buchs au 5e message du post! J'avais tourné les mots dans tous les sens et j'avais été incapable de trouver une traduction
koopajah est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 25/08/2008, 09h40   #16
Rédacteur/Modérateur
 
Avatar de Michaël
 
Michaël Todorovic
Ingénieur systèmes et réseaux
Inscription : juillet 2003
Messages : 3 471
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Michaël Todorovic
Âge : 24
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations professionnelles :
Activité : Ingénieur systèmes et réseaux

Informations forums :
Inscription : juillet 2003
Messages : 3 471
Points : 5 815
Points : 5 815
partie finie, il reste une dernière relecture orthograhique à faire
Michaël est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 31/08/2008, 12h55   #17
Membre expérimenté
 
Avatar de MaliciaR
 
Inscription : juillet 2008
Messages : 516
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 29

Informations forums :
Inscription : juillet 2008
Messages : 516
Points : 595
Points : 595
Citation:
Envoyé par Michaël Voir le message
partie finie, il reste une dernière relecture orthograhique à faire
Mwa, mwa, mwa

Donc, quelques suggestions :


*
Citation:
Toutes les parties du noyau (fonctions, variables, fichiers d'entête et macros) qui sont introduites ici sont décrites dans une section de référence à la fin du chapitre.
deviendrait :

Citation:
Toutes les parties du noyau (fonctions, variables, fichiers d'en-tête et macros) introduites ici sont décrites dans une section de référence à la fin du chapitre.
(Sinon, préciser la section en question?)


*
Citation:
Cependant, nous vous recommandons d'obtenir un noyau non patché directement sur le réseau de miroirs kernel.org et de l'installer sur votre propre système. Les noyaux de revendeurs peuvent être lourdement patchés et diverger de la version "principale"; Parfois, les patches de revendeur peuvent changer l'API du noyau du point de vue des pilotes matériels. Si vous écrivez un pilote qui doit fonctionner sur une distribution particulière, vous voudrez certainement le compiler et le tester sur des noyaux correspondants. Par contre, dans le but d'apprendre à écrire des pilotes, un noyau standard reste la meilleure solution.
deviendrait :

Citation:
Cependant, nous vous recommandons d'obtenir un noyau non patché directement sur le réseau de miroirs kernel.org et de l'installer sur votre propre système. Les noyaux de revendeurs peuvent être lourdement patchés et diverger de la version "principale". Parfois, les patches de revendeur peuvent changer l'API des pilotes matériels du noyau.
Je me suis permise de changer l'ordre des mots dans la dernière phrase : ça me paraît tout aussi clair et moins lourd comme syntaxe, mais est-ce totalement correct? Sinon, la partie que j'ai mise en italique plus haut... Je comprends l'idée, mais le truc n'est pas très clairement dit.
Citation:
Si vous écrivez un pilote qui doit fonctionner sur une distribution particulière, vous voudrez certainement le compiler et le tester sur des noyaux correspondants. Par contre, dans le but d'apprendre à écrire des pilotes, un noyau standard reste la meilleure solution.
En gros, les noyaux patchés ne posent pas de souci pour le test de pilotes, mais peuvent en poser pour l'apprentissage en raison des modifications éventuelles des APIs. On peut pas modifier l'ordre des phrases pour que ça suit l'ordre des idées du paragraphe? (C'est clair ce que je raconte? )


*
Citation:
Indépendamment de l'origine de votre noyau, compiler des modules pour un noyau 2.6.x nécessite que vous ayez configuré et compilé l'arbre du noyau sur votre système. Cette condition est un changement par rapport aux versions précédentes du noyau, pour lesquelles un ensemble de fichiers d'entête à jour était suffisant. Les modules 2.6 sont liés à partir des fichiers objets trouvés dans les sources de l'arborescence du noyau; Le résultat est un chargeur de modules plus robuste, mais aussi la nécessité que ces fichiers objets soient disponibles. Ainsivotre première tâches est d'obtenir une arborescence source du noyau (soit depuis le réseau kernel.org soit du paquet des sources du noyau de votre distributeur), de compiler un nouveau noyau et de l'installer sur votre système. Pour des raisons que nous verrons plus tard, la vie sera généralement plus simple si vous utilisez le noyau cible quand vous compilez vos modules, mais ce n'est pas indispensable.
deviendrait :

Citation:
Indépendamment de l'origine de votre noyau, compiler des modules pour un noyau 2.6.x nécessite que vous ayez configuré et compilé l'arbre du noyau sur votre système. Cette condition est un changement par rapport aux versions précédentes du noyau, pour lesquelles un ensemble de fichiers d'en-tête à jour suffisait. Les modules 2.6 sont liés à partir des fichiers objets trouvés dans les sources de l'arborescence du noyau. Le résultat est un chargeur de modules plus robuste, mais aussi la nécessité que ces fichiers objets soient disponibles. Ainsi, votre première tâche est d'obtenir une arborescence source du noyau. Cela est possible soit depuis le réseau kernel.org, soit du paquet des sources du noyau de votre distributeur. Ensuite, vous compilerez un nouveau noyau et l'installerez sur votre système. Pour des raisons que nous verrons plus tard, la vie sera généralement plus simple si vous utilisez le noyau cible quand vous compilez vos modules, mais ce n'est pas indispensable.

*
Citation:
Des erreurs dans un code noyau peuvent conduire à la fermeture d'un processus utilisateurvoire, occasionnellement, du système complet. Ils ne créent normalement pas de problèmes plus sérieux, comme la corruption des données de disques. Néanmoins, il est conseillé de faire vous expériences sur le noyau sur un un système qui ne contient pas de données que vous ne pouvez pas vous permettre de perdre et qui ne propose pas de services essentiels.
deviendrait :

Citation:
Des erreurs dans un code noyau peuvent conduire à la fermeture d'un processus utilisateur, voire, occasionnellement, du système complet. Ils ne créent normalement pas de problèmes plus sérieux, comme la corruption des données de disques. Néanmoins, il est conseillé de faire vos expériences sur le noyau sur un système qui ne contient pas de données que vous ne pouvez pas vous permettre de perdre et qui ne propose pas de services essentiels.

*
Citation:
Ce module définit deux fonctions, une qui sera appelée au chargement du module dans le noyau (hello_init) et une au retrait (hello_exit).
deviendrait :

Citation:
Ce module définit deux fonctions : l'une appelée au chargement du module dans le noyau (hello_init) et l'autre - au retrait (hello_exit).
(Au passage, j'adore le
Code :
printk(KERN_ALERT "Goodbye, cruel world\n");
Ca devrait faire un bêtisier pas trop mal rempli si on devait rassembler toutes les pitites programmes d'initiation.)


*
Citation:
Le noyau a besoin de sa propre fonction d'affichage car il fonctionne seul, sans l'aide de la librairie C. Le module peut appeler printk puisqu'après qu'insmod l'ai chargé, le module est lié au noyau et peut donc accéder aux symboles publics du noyau (fonctions et variables comme détaillé dans la prochaine partie).
deviendrait :

Citation:
Le noyau a besoin de sa propre fonction d'affichage car il fonctionne seul, sans l'aide de la librairie C. Une fois qu' insmod a chargé printk, ce dernier peut être appelé par le module. Etant lié au noyau, ce module peut donc accéder aux symboles publics du noyau (fonctions et variables, comme détaillé dans la prochaine partie).
J'ai complètement modifié la structure de la partie soulignée. Ca ne m'a pas l'air d'impliquer un changement de sens, si?


*
Citation:
Veuillez noter encore une fois que pour que la séquence de commandes ci-dessus fonctionne, vous devez avoir une arborescence de noyau correctement configurée et compilée à un endroit où le Makefile est capable de la trouver (/usr/src/linux-2.6.10 dans l'exemple). Nous entrerons dans les détails sur la manière dont les modules sont construits dans la section "Compilation et chargement".
deviendrait :

Citation:
Veuillez noter encore une fois : afin que la séquence de commandes ci-dessus fonctionne, vous devez avoir une arborescence de noyau correctement configurée et compilée à un endroit où le makefile est capable de la trouver (/usr/src/linux-2.6.10 dans l'exemple). Nous entrerons dans les détails sur la manière dont les modules sont construits dans la section "Compilation et chargement".
Ptêt préciser de quel chapitre est cette section?


*
Citation:
Si vous lancez insmod et rmmod depuis un émulateur de terminal lancé depuis un environnement de bureau, vous ne verrez rien sur votre écran.
deviendrait :

Citation:
Si vous exécutez insmod et rmmod depuis un émulateur de terminal lancé depuis un environnement de bureau, vous ne verrez rien sur votre écran.

*
Citation:
La partie difficile est de comprendre le fonctionnement de votre périphérique et de maximiser les performances. Nous allons plus loin dans la modularisation à travers ce chapitre et laissons de côté les problèmes spécifiques aux périphériques pour d'autres chapitres.
Les performances de qui? On peut dire :
Citation:
La partie difficile est de comprendre le fonctionnement de votre périphérique et d'en maximiser les performances.
Ensuite, pour le "de côté" :
Citation:
Nous allons plus loin dans la modularisation à travers ce chapitre et laissons les problèmes spécifiques aux périphériques pour d'autres chapitres.
Si l'on laisse cette thématique pour d'autres chapitres, c'est qu'on la laisse de côté


Bon, malgré la rage de dent, je vais quand même tenter de manger

A +
__________________
Le tact dans l'audace c'est de savoir jusqu'où on peut aller trop loin. Cocteau
L'abjection la plus totale, ce n'est pas de trahir, c'est de ne jamais donner un commencement de réalité à ses rêves les plus fous. M. Moreau


Les indispensables : Les règles, , FAQ et tutos avant de poster, et !
Traduction de Linux Device Drivers 3 : venez participer
membre de l'April - Promouvoir et défendre les logiciels libres
MaliciaR est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 18/09/2008, 10h16   #18
Rédacteur/Modérateur
 
Avatar de Michaël
 
Michaël Todorovic
Ingénieur systèmes et réseaux
Inscription : juillet 2003
Messages : 3 471
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Michaël Todorovic
Âge : 24
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations professionnelles :
Activité : Ingénieur systèmes et réseaux

Informations forums :
Inscription : juillet 2003
Messages : 3 471
Points : 5 815
Points : 5 815
je m'occupe d'intégrer les nombreuses corrections tout de suite

un grand
Michaël est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 18/09/2008, 10h48   #19
Rédacteur/Modérateur
 
Avatar de Michaël
 
Michaël Todorovic
Ingénieur systèmes et réseaux
Inscription : juillet 2003
Messages : 3 471
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Michaël Todorovic
Âge : 24
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations professionnelles :
Activité : Ingénieur systèmes et réseaux

Informations forums :
Inscription : juillet 2003
Messages : 3 471
Points : 5 815
Points : 5 815
Citation:
Envoyé par MaliciaR
Citation:
Le noyau a besoin de sa propre fonction d'affichage car il fonctionne seul, sans l'aide de la librairie C. Le module peut appeler printk puisqu'après qu'insmod l'ai chargé, le module est lié au noyau et peut donc accéder aux symboles publics du noyau (fonctions et variables comme détaillé dans la prochaine partie).
deviendrait :

Citation:
Le noyau a besoin de sa propre fonction d'affichage car il fonctionne seul, sans l'aide de la librairie C. Une fois qu' insmod a chargé printk, ce dernier peut être appelé par le module. Etant lié au noyau, ce module peut donc accéder aux symboles publics du noyau (fonctions et variables, comme détaillé dans la prochaine partie).
J'ai complètement modifié la structure de la partie soulignée. Ca ne m'a pas l'air d'impliquer un changement de sens, si?
ça change le sens : printk est codé dans le noyau donc insmod ne peut pas charger printk. le module veut afficher quelque chose donc il doit utiliser printk (printf n'est pas accessible dans le noyau). tant que le module ne sera pas chargé et donc lié au noyau, il ne pourra pas utiliser printk. je mettrais plus quelque chose comme ça :
Citation:
Le noyau a besoin de sa propre fonction d'affichage car il fonctionne seul, sans l'aide de la librairie C. Une fois le module chargé par insmod, il pourra appeler printk. En effet, le module sera lié au noyau et peut donc accéder aux symboles publics du noyau (fonctions et variables comme détaillé dans la prochaine partie).
Citation:
Envoyé par MaliciaR
Citation:
... Makefile ...
deviendrait
Citation:
... makefile ...
il n'y a pas de faute sur la majuscule. tous les fichiers de construction sont nommés Makefile et comme linux respecte la casse, on conserve la majuscule dans le nom

les corrections sont intégrées, mes commentaires peuvent être commentés

Dernière modification par Michaël ; 18/09/2008 à 11h00.
Michaël est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 18/09/2008, 18h11   #20
Rédacteur
 
Avatar de Arnaud F.
 
Homme Arnaud Feltz
Développeur .NET
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Arnaud Feltz
Âge : 24
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Développeur .NET
Secteur : Transports

Informations forums :
Inscription : août 2005
Messages : 5 213
Points : 6 122
Points : 6 122
On en est où du chapitre 2 en général ? Sur le post d'avancement, tout est à l'état "en relecture" alors que certaines ont déjà été faites

Tu peux tout mettre à jour?
__________________
C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère

Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds
Arnaud F. est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Réponse Proposer ce sujet en actualité Cette discussion est résolue.
Outils de la discussion



Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 07h58.


 
 
 
 
Partenaires

Hébergement Web