Forum des développeurs  

Le forum de référence en programmation et développement. Articles, cours et tutoriels du débutant au chef de projet et DBA confirmé.
Précédent   Forum des développeurs > Hardware, Systèmes et Logiciels > Linux > Contribuez > Traduction LDD3

Traduction LDD3 forum de travail pour la traduction de Linux Device Drivers 3 droits de modération : team linux

Réponse
 
Outils de la discussion
Vieux 25/06/2007, 15h53   #1 (permalink)
Responsable Système
 
Avatar de Michaël
 
Date d'inscription: juillet 2003
Localisation: Blois
Âge: 21
Messages: 2 417
Par défaut Chapitre 2 : Building and Running Modules partie 1

Discussion réservée à la traduction de la partie 1 du chapitre 2 "Building and Running Modules"

Le pdf en anglais

Pour travailler, vous devez télécharger les xml en pièce jointe et joindre le xml une fois que vous avez fini. Vous ne devez en aucun cas toucher aux balises ni à l'indentation sinon ça va mettre la pagaille dans le xml final. J'ai utilisé kwrite comme éditeur de texte avec les paramètres par défaut.

Fichiers attachés
Type de fichier : xml ch02-1-fr.xml (8,7 Ko, 2 affichages)
__________________
Cours systèmes : systèmes temps réels, distribués, embarqués, tolérants aux fautes, parallèles, OS, architectures...
Mes articles : php gd, création de dvd vidéo, bootsplash, virtualisation

Dernière modification par Michaël ; 18/09/2008 à 11h01
Michaël est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 19/07/2007, 16h54   #2 (permalink)
Modérateur
 
Date d'inscription: janvier 2005
Messages: 2 207
Par défaut

Bonjour,

Je prends la traduction de ce chapitre ! J'espère m'en sortir et j'essaie de faire ça d'ici ce week end, je vous tiens au courant !
koopajah est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 19/07/2007, 17h21   #3 (permalink)
Responsable
Hardware
 
Avatar de buchs
 
Date d'inscription: août 2005
Localisation: Huttenheim
Âge: 21
Messages: 3 901
Envoyer un message via MSN à buchs Envoyer un message via Skype™ à buchs
Par défaut

Citation:
Envoyé par koopajah
Bonjour,

Je prends la traduction de ce chapitre ! J'espère m'en sortir et j'essaie de faire ça d'ici ce week end, je vous tiens au courant !
Il me semble que cette partie soit déjà prise par durdesfois, tu peux pas prendre la seconde partie pour être sur de ne pas entrer en conflit avec son travail?

(Je l'ai prévenu trop tard qu'il devait prévenir )

__________________
~~~~~ Responsable C et Hardware. ~~~~~
Pour rejoindre l'équipe C ou Hardware MP

Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds

C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère
buchs est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 19/07/2007, 17h59   #4 (permalink)
Modérateur
 
Date d'inscription: janvier 2005
Messages: 2 207
Par défaut

Arf ...
je viens de faire une grosse moitié déjà...
Bon ben je mets ce que j'ai fait, et les questions que ça a apporté...

Les questions sur certains mots et des généralités de traduction:
mots difficiles :

Building => (titre) construire ou développer ou compiler ?
modules => modules ?
kernel programming => programmation noyau ou programmation du noyau ?
kernel items => parties du noyau ?
distribution vendors => revendeurs de distribution ?
"mainline" kernel => noyau principal ?
Vendor kernels => noyaux de revendeur?
to patch => patcher ?
API => API ?
object files => fichiers objets ?
kernel source tree => arbre source du noyau ?
Hello World Module => Module Hello World ?
Les titres des sous parties ont la premiere lettre en capitale, est-ce qu'on garde ça?
Est-ce que Chapitre prend une majuscule dans la traduction?
Est-ce qu'on traduit "hello world"? Ce qui conduit à "traduit-on les chaines dans les modules d'exemple?"
Fichiers attachés
Type de fichier : xml Chapitre2-Partie1.xml (8,2 Ko, 7 affichages)
koopajah est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 19/07/2007, 23h56   #5 (permalink)
Responsable
Hardware
 
Avatar de buchs
 
Date d'inscription: août 2005
Localisation: Huttenheim
Âge: 21
Messages: 3 901
Envoyer un message via MSN à buchs Envoyer un message via Skype™ à buchs
Par défaut

Citation:
Envoyé par koopajah
Arf ...
je viens de faire une grosse moitié déjà...
Bon ben je mets ce que j'ai fait, et les questions que ça a apporté...
Eh ben...

Citation:
Envoyé par koopajah
Les questions sur certains mots et des généralités de traduction:
mots difficiles :

Building => (titre) construire ou développer ou compiler ?
modules => modules ?
kernel programming => programmation noyau ou programmation du noyau ?
kernel items => parties du noyau ?
distribution vendors => revendeurs de distribution ?
"mainline" kernel => noyau principal ?
Vendor kernels => noyaux de revendeur?
to patch => patcher ?
API => API ?
object files => fichiers objets ?
kernel source tree => arbre source du noyau ?
Hello World Module => Module Hello World ?
Les titres des sous parties ont la premiere lettre en capitale, est-ce qu'on garde ça?
Est-ce que Chapitre prend une majuscule dans la traduction?
Est-ce qu'on traduit "hello world"? Ce qui conduit à "traduit-on les chaines dans les modules d'exemple?"
le mieux aurait été de poster ça dans les termes communs, néanmoins :
  • modules modules (tout pareil )
  • kernel programming programmation du noyau
  • API API
  • kernel source tree arborescence du noyau
  • Hello World module module Hello World
Pour le reste, j'sais pas trop

++
__________________
~~~~~ Responsable C et Hardware. ~~~~~
Pour rejoindre l'équipe C ou Hardware MP

Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds

C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère
buchs est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 21/07/2007, 15h07   #6 (permalink)
Membre à l'essai
 
Date d'inscription: mars 2007
Localisation: Yvelines
Messages: 41
Par défaut

Bonjour les traducteurs,

Quand je parlais de collisions (Hein,Buchs...)

Alors, j' en prends un autre....?

Par contre, où je trouve l'editeur XML ( J'ai vu kwrite) dans la discussion.

J'ai tenté avec Word (Ce qui est normalement possible), mais il me sort des problèmes de balises pas fermées, et ça m' énerve.

A+
durdesfois est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 21/07/2007, 15h18   #7 (permalink)
Responsable
Hardware
 
Avatar de buchs
 
Date d'inscription: août 2005
Localisation: Huttenheim
Âge: 21
Messages: 3 901
Envoyer un message via MSN à buchs Envoyer un message via Skype™ à buchs
Par défaut

Citation:
Envoyé par durdesfois
Bonjour les traducteurs,

Quand je parlais de collisions (Hein,Buchs...)

Alors, j' en prends un autre....?

Par contre, où je trouve l'editeur XML ( J'ai vu kwrite) dans la discussion.

J'ai tenté avec Word (Ce qui est normalement possible), mais il me sort des problèmes de balises pas fermées, et ça m' énerve.

A+
Oui, mais apparemment, il n'a pas tout traduis, donc tu peux faire la suite

Sinon, pour l'éditeur XML, c'est au choix, tu peux prendre Notepad++ si t'es sous Windows, si t'es sous Linux, KWrite fera effectivement l'affaire

Pour Word, j'arrive pas à ouvrir d'XML, donc ça limite, j'écris le texte que je traduis dans Word pour voir les fautes puis je copies dans le XML au fur et à mesure

Si t'as des questions, hésite pas
__________________
~~~~~ Responsable C et Hardware. ~~~~~
Pour rejoindre l'équipe C ou Hardware MP

Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds

C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère
buchs est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 23/07/2007, 16h39   #8 (permalink)
Membre à l'essai
 
Date d'inscription: mars 2007
Localisation: Yvelines
Messages: 41
Par défaut

Ah, ca y est enfin ,

Effectivement, Notepad++ me paraît tout à fait bien, et maintenant, je vois tout clairement.

Alors, comment je récupère l' état de la traduction courante de Koolajah, ... ou alors je le laisse finir ?? ( A mon avis ça vaudrait mieux).

A+

Daniel
durdesfois est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 23/07/2007, 16h45   #9 (permalink)
Modérateur
 
Date d'inscription: janvier 2005
Messages: 2 207
Par défaut

Bah je suis passé sur d'autres chapitres donc je dirai que le mieux c'est que tu relises ce que j'ai fait (ca fera une première étape de relecture) et que tu poursuives. Surtout qu'avant je mettais pas la traduction dans les messages au fur et a mesure comme le font buchs ou michael.

et le XML en cours peut etre trouvé la (fichier attaché a la fin du message)
http://www.developpez.net/forums/sho...68&postcount=4
koopajah est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 25/07/2007, 17h28   #10 (permalink)
Membre à l'essai
 
Date d'inscription: mars 2007
Localisation: Yvelines
Messages: 41
Par défaut

Bonjour les traducteurs,

Ca va, je vais vous envoyer ce soir le Chapitre 2-1

Mais comme je suis un peu novice avec NotePad++,... je me bagarre un peu.

Est-ce qu' il y a moyen de ne voir uniquement que les Paragraph
parce que j'ai toujours peur de vous casser d' autres balises.

J'ai revu la traduction de Koopalah, et il est très bon.
J'ai corrigé quelques broutilles.



Remarque pour tous les traducteurs:

Vous prenez un paragraphe complet, puis vous vous asseyez confortablement,... vous le digérez, ...puis vous pondez un truc cohérent

La façon d'utiliser les virgules,point-virgules(rare),parenthèses,etc... n'est pas mentalement tout à fait la même que cheux nous.


A+
Daniel
durdesfois est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 25/07/2007, 17h33   #11 (permalink)
Modérateur
 
Date d'inscription: janvier 2005
Messages: 2 207
Par défaut

Citation:
Envoyé par durdesfois
Mais comme je suis un peu novice avec NotePad++,... je me bagarre un peu.

Est-ce qu' il y a moyen de ne voir uniquement que les Paragraph

parce que j'ai toujours peur de vous casser d' autres balises.
La je ne sais pas, ce que moi je fais c'est que je garde en parallele la version anglaise et la traduction en cours: J'ouvre les deux xml dans notePad++ et je vais dans Affichage -> Aller a l'autre vue
Ca me permet de m'assurer que j'ai pas casser la mise en page

Citation:
Envoyé par durdesfois
Vous prenez un paragraphe complet, puis vous vous asseyez confortablement,... vous le digérez, ...puis vous pondez un truc cohérent
Je suppose que ca dépend des gens. Moi je lis le paragraphe entier pour voir de quoi ca parle a peu pres. Ensuite je saute des lignes entre la balise <paragraph> et la traduction anglais, et je traduis "en live" au fur et a mesure que je lis.
Quand j'ai fini un paragraph je le mets dans le forum (regardes comment font les autres, tu verras qu'il y a des citations, on fait QUOTE anglais puis QUOTE francais, ca aide pour la correction apres

Citation:
Envoyé par durdesfois
La façon d'utiliser les virgules,point-virgules(rare),parenthèses,etc... n'est pas mentalement tout à fait la même que cheux nous.
Oui c'est vrai que parfois il faut reformuler (genre en francais on met pas de virgules avant un et contrairement aux anglais. En gros faut garder le sens de la phrase (en essayant de pas inverser les subordonnées etc quand meme) mais faut pas, a tout prix, essayer de respecter la ponctuation je pense. Y a des trucs betes genre en anglais le : se colle au dernier mot, en francais on laisse un espace avant etc.

Bon courage!

Koopajah
koopajah est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 25/07/2007, 17h36   #12 (permalink)
Membre à l'essai
 
Date d'inscription: mars 2007
Localisation: Yvelines
Messages: 41
Par défaut

Re,

J'ai regardé dans les termes communs.

J' y ai trouvé Hacker=Expert

Ca me semble un peu osé.

En Englais/Américain; Expert=Expert


Maintenant, Hacker

Ca signifie des tas de choses.

Bien sûr que c' est un expert...ah,ah !!

Alors qualifions le plutôt de:

ExpertMalicieux
Intrus
et encore d' autres


A+
Daniel
durdesfois est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 25/07/2007, 22h42   #13 (permalink)
Modérateur
 
Date d'inscription: janvier 2005
Messages: 2 207
Par défaut

Citation:
Envoyé par durdesfois
Re,

J'ai regardé dans les termes communs.

J' y ai trouvé Hacker=Expert

Ca me semble un peu osé.

En Englais/Américain; Expert=Expert


Maintenant, Hacker

Ca signifie des tas de choses.

Bien sûr que c' est un expert...ah,ah !!

Alors qualifions le plutôt de:

ExpertMalicieux
Intrus
et encore d' autres


A+
Daniel
Je suis pas d'accord là, expert malicieux c'est péjoratif et intrus c'est pire !! Hacker et intrusion c'est pas du tout synonyme (encore heureux)
Donc je pense que dans le cas présent Hacker ca signifie vraiment expert dans le sens "personne experte dans la connaissance d'un système"
koopajah est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 27/07/2007, 02h00   #14 (permalink)
Membre à l'essai
 
Date d'inscription: mars 2007
Localisation: Yvelines
Messages: 41
Par défaut

Salut,

Je maintiens ma réponse, bof, si j'ai tout le monde contre moi.....

Maintenant, pour kernel source tree, je verrais plutôt mieux

Arborescence du Noyau


Ce qui ne dérangerais personne dans les termes farfois vaseux de Unix/Linux.

A+
durdesfois est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Vieux 27/07/2007, 09h21   #15 (permalink)
Modérateur
 
Date d'inscription: janvier 2005
Messages: 2 207
Par défaut

Citation:
Envoyé par durdesfois
Maintenant, pour kernel source tree, je verrais plutôt mieux
Arborescence du Noyau
Effectivement c'est la traduction qui a été donnée par buchs au 5e message du post! J'avais tourné les mots dans tous les sens et j'avais été incapable de trouver une traduction
koopajah est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation
Réponse

Précédent   Forum des développeurs > Hardware, Systèmes et Logiciels > Linux > Contribuez > Traduction LDD3



Outils de la discussion

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non
Navigation rapide