![]() |
| Le forum de référence en programmation et développement. Articles, cours et tutoriels du débutant au chef de projet et DBA confirmé. | |||||||
|
|||||||
| Traduction LDD3 forum de travail pour la traduction de Linux Device Drivers 3 droits de modération : team linux |
![]() |
|
|
Outils de la discussion |
|
|
#1 (permalink) |
![]() Date d'inscription: juillet 2003
Localisation: Blois
Âge: 21
Messages: 2 417
|
Discussion réservée à la traduction de la partie 1 du chapitre 2 "Building and Running Modules"
Le pdf en anglais Pour travailler, vous devez télécharger les xml en pièce jointe et joindre le xml une fois que vous avez fini. Vous ne devez en aucun cas toucher aux balises ni à l'indentation sinon ça va mettre la pagaille dans le xml final. J'ai utilisé kwrite comme éditeur de texte avec les paramètres par défaut.
__________________
Cours systèmes : systèmes temps réels, distribués, embarqués, tolérants aux fautes, parallèles, OS, architectures... Mes articles : php gd, création de dvd vidéo, bootsplash, virtualisation Dernière modification par Michaël ; 18/09/2008 à 11h01 |
|
|
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Hardware ![]() |
Citation:
(Je l'ai prévenu trop tard qu'il devait prévenir
__________________
~~~~~ Responsable C et Hardware. ~~~~~ Pour rejoindre l'équipe C ou Hardware Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds![]() C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère |
|
|
|
|
|
|
#4 (permalink) |
![]() Date d'inscription: janvier 2005
Messages: 2 207
|
Arf ...
je viens de faire une grosse moitié déjà... Bon ben je mets ce que j'ai fait, et les questions que ça a apporté... Les questions sur certains mots et des généralités de traduction: mots difficiles : Building => (titre) construire ou développer ou compiler ? modules => modules ? kernel programming => programmation noyau ou programmation du noyau ? kernel items => parties du noyau ? distribution vendors => revendeurs de distribution ? "mainline" kernel => noyau principal ? Vendor kernels => noyaux de revendeur? to patch => patcher ? API => API ? object files => fichiers objets ? kernel source tree => arbre source du noyau ? Hello World Module => Module Hello World ? Les titres des sous parties ont la premiere lettre en capitale, est-ce qu'on garde ça? Est-ce que Chapitre prend une majuscule dans la traduction? Est-ce qu'on traduit "hello world"? Ce qui conduit à "traduit-on les chaines dans les modules d'exemple?" |
|
|
|
|
|
#5 (permalink) | ||
|
Hardware ![]() |
Citation:
![]() Citation:
![]() ++
__________________
~~~~~ Responsable C et Hardware. ~~~~~ Pour rejoindre l'équipe C ou Hardware Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds![]() C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère |
||
|
|
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Membre à l'essai
![]() Date d'inscription: mars 2007
Localisation: Yvelines
Messages: 41
|
Bonjour les traducteurs,
Quand je parlais de collisions (Hein,Buchs...) Alors, j' en prends un autre....? Par contre, où je trouve l'editeur XML ( J'ai vu kwrite) dans la discussion. J'ai tenté avec Word (Ce qui est normalement possible), mais il me sort des problèmes de balises pas fermées, et ça m' énerve. A+ |
|
|
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Hardware ![]() |
Citation:
Sinon, pour l'éditeur XML, c'est au choix, tu peux prendre Notepad++ si t'es sous Windows, si t'es sous Linux, KWrite fera effectivement l'affaire Pour Word, j'arrive pas à ouvrir d'XML, donc ça limite, j'écris le texte que je traduis dans Word pour voir les fautes puis je copies dans le XML au fur et à mesure Si t'as des questions, hésite pas
__________________
~~~~~ Responsable C et Hardware. ~~~~~ Pour rejoindre l'équipe C ou Hardware Installation de Code::Blocks sous Debian à partir de Nightly Builds![]() C'est par l'adresse que vaut le bûcheron, bien plus que par la force. Homère |
|
|
|
|
|
|
#8 (permalink) |
|
Membre à l'essai
![]() Date d'inscription: mars 2007
Localisation: Yvelines
Messages: 41
|
Ah, ca y est enfin ,
Effectivement, Notepad++ me paraît tout à fait bien, et maintenant, je vois tout clairement. Alors, comment je récupère l' état de la traduction courante de Koolajah, ... ou alors je le laisse finir ?? ( A mon avis ça vaudrait mieux). A+ Daniel |
|
|
|
|
|
#9 (permalink) |
![]() Date d'inscription: janvier 2005
Messages: 2 207
|
Bah je suis passé sur d'autres chapitres donc je dirai que le mieux c'est que tu relises ce que j'ai fait (ca fera une première étape de relecture) et que tu poursuives. Surtout qu'avant je mettais pas la traduction dans les messages au fur et a mesure comme le font buchs ou michael.
et le XML en cours peut etre trouvé la (fichier attaché a la fin du message) http://www.developpez.net/forums/sho...68&postcount=4 |
|
|
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Membre à l'essai
![]() Date d'inscription: mars 2007
Localisation: Yvelines
Messages: 41
|
Bonjour les traducteurs,
Ca va, je vais vous envoyer ce soir le Chapitre 2-1 Mais comme je suis un peu novice avec NotePad++,... je me bagarre un peu. Est-ce qu' il y a moyen de ne voir uniquement que les Paragraph parce que j'ai toujours peur de vous casser d' autres balises. J'ai revu la traduction de Koopalah, et il est très bon. J'ai corrigé quelques broutilles. Remarque pour tous les traducteurs: Vous prenez un paragraphe complet, puis vous vous asseyez confortablement,... vous le digérez, ...puis vous pondez un truc cohérent La façon d'utiliser les virgules,point-virgules(rare),parenthèses,etc... n'est pas mentalement tout à fait la même que cheux nous. A+ Daniel |
|
|
|
|
|
#11 (permalink) | |||
![]() Date d'inscription: janvier 2005
Messages: 2 207
|
Citation:
Ca me permet de m'assurer que j'ai pas casser la mise en page Citation:
Quand j'ai fini un paragraph je le mets dans le forum (regardes comment font les autres, tu verras qu'il y a des citations, on fait QUOTE anglais puis QUOTE francais, ca aide pour la correction apres Citation:
Bon courage! Koopajah |
|||
|
|
|
|
|
#12 (permalink) |
|
Membre à l'essai
![]() Date d'inscription: mars 2007
Localisation: Yvelines
Messages: 41
|
Re,
J'ai regardé dans les termes communs. J' y ai trouvé Hacker=Expert Ca me semble un peu osé. En Englais/Américain; Expert=Expert Maintenant, Hacker Ca signifie des tas de choses. Bien sûr que c' est un expert...ah,ah !! Alors qualifions le plutôt de: ExpertMalicieux Intrus et encore d' autres A+ Daniel |
|
|
|
|
|
#13 (permalink) | |
![]() Date d'inscription: janvier 2005
Messages: 2 207
|
Citation:
Donc je pense que dans le cas présent Hacker ca signifie vraiment expert dans le sens "personne experte dans la connaissance d'un système" |
|
|
|
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Membre à l'essai
![]() Date d'inscription: mars 2007
Localisation: Yvelines
Messages: 41
|
Salut,
Je maintiens ma réponse, bof, si j'ai tout le monde contre moi..... Maintenant, pour kernel source tree, je verrais plutôt mieux Arborescence du Noyau Ce qui ne dérangerais personne dans les termes farfois vaseux de Unix/Linux. A+ |
|
|
|
|
|
#15 (permalink) | |
![]() Date d'inscription: janvier 2005
Messages: 2 207
|
Citation:
|
|
|
|
|
![]() |
![]() |
||
Chapitre 2 : Building and Running Modules partie 1
|
||
| Outils de la discussion | |
|
|