|
Publicité ' | |||||||||||||||||||||||
|
|
#1 | ||||||
![]() ![]() |
Salut,
je viens de lire quelques chapitres traduits, en attente de relecture... Dans bien des cas, on remarque une tres nette tendance à l'interprétation du texte original. Bien sur, je ne suis pas grand monde pour venir critiquer le travail effectué, mais tout le monde se rappelle sans doute d'avoir joué au "téléphone sans fil" dans sa jeunesse... Il était marrant de voir comme le message original pouvait avoir été modifié de par la mauvaise compréhension ou l'interprétation de ce que les gens avaient compris... De par mon passé professionnel, j'ai eu, malheureusement, l'occasion de me rendre compte que ce qui était marrant dans ce jeu pouvait dans certaines occasions devenir catastrophique dans la vie de tous les jours, et que tout était sujet à (ré) interprétation... Y compris les écrits. Bien sur, il y a quelques tournures purement anglophones qu'il est impossible de traduire correctement en francais, mais, dans la mesure du possible, ne serait-il pas intéressant de veiller à respecter au mieux le texte original Un simple exemple: le texte original utilise souvent la deuxieme personne... Citation:
Citation:
Ce n'est pas un hasard: ca permet d'impliquer d'avantage le lecteur sur ce qu'il lit. Les traductions de ces deux phrases sont respectivement Citation:
Citation:
Le corrolaire de cette "depersonnalisation" est... que le lecteur se sent beaucoup moins impliqué ("Mais je n'en ai rien à foutre de 'on' ") Sans compter que je n'aime pas trop les tournures à base de "qu'est-ce que, qui c'est qui"... Alors que des tournures du genre de Citation:
Citation:
|
||||||
|
|
00
|
|
|
#2 |
![]() ![]() Inscription : juin 2003 Messages : 5 384 ![]() |
On est pas des professionnels, donc il est sûr que beaucoup de tournures traduites sont criticables. Mais c'est le but de la relecture justement
J'ai pris en compte tes critiques pour le chapitre 1.1. A ce sujet, l'as-tu relu entièrement ? => chapitre 1.1 ok ? |
|
|
00
|
|
|
#3 |
![]() ![]() |
je vais le re-relire pour etre sur... parce que j'hésite
|
|
|
00
|
|
|
#4 | |
|
Inscrit
![]() Inscription : août 2004 Messages : 3 275 ![]() |
Citation:
|
|
|
|
00
|
|
|
#5 |
![]() ![]() Inscription : juin 2003 Messages : 5 384 ![]() |
En général, je pense que le "on" est meilleur, mais il y a des cas particuliers... et je pense qu'effectivement dans ce chapitre il y en a.
|
|
|
00
|
|
|
#6 | |
![]() ![]() |
Citation:
Ne serait-ce que parce qu'il y a des temps (impératif, entre autres) pour lesquels il n'y a pas de conjugaison possible avec "on". Par mon passé professionnel (j'ai été ambulancier dans un service agréé pendant plus de huit ans, et j'ai été responsable pendant plusieurs années de la formation des centralistes/dispatcher) et personnel (j'ai été responsable scout), j'ai pu remarquer que, si tu essaye d'expliquer quelque chose à quelqu'un en lui parlant directement, et non en parlant de "on" qui aurait fait, le message était beaucoup plus vite assimilié. "Nous", "Vous" et "Tu" on un impact beaucoup plus fort sur les gens que "on","eux","il/elle","ils/elles"... Le problème, c'est qu'il faut que la personne se sente réellement intégrée dans ce que "nous" représente pour se sentir impliquée, et que l'on ne connait peut etre pas assez la personne pour pouvoir lui dire "tu" (la traduction sera peut etre lue par quelqu'un d'étrangère à la vie du site) De plus, je viens de relire entièrement le chapitre 1.1, et chaque usage du "you" en anglais méritait réellement d'etre traduit par "vous" (à défaut de tu) Evidemment, je ne fais qu'exposer mon point de vue personnel, et je n'ai pas la prétention d'avoir la parole d'évangile... mais c'est un point de vue que je partage Cependant, le choix du pronom reste peut etre encore le moindre des problèmes en ce qui concerne ce sujet... Le fond du problème est qu'il faut essayer de respecter aussi bien "le fond que la forme", "l'esprit et la lettre" de la traduction, de manière à ne pas rajouter notre "propre interprétation" à l'interprétation que le lecteur fera de notre travail.. Il m'est d'avis (encore une fois, je pose la question de savoir comment se positionner par rapport à cet avis) que le meilleur service à rendre au lecteur est de lui fournir une traduction correcte, certes, mais aussi exempte que possible d'éventuelles interprétations (qui, en plus émanent d'une équipe, avec le résultat final qu'on a autant d'interprétations possibles que de membres dans l'équipe) de manière à limiter au mieux le phénomène d'interprétation de l'interprétation qui a été faite de l'interprétation de... J'émet ce point de vue, en pleine conscience du surplus de travail qu'il peut représenter par rapport à ce qui a déjà été fait, et je propose juste de prendre une décision "globlale" sur le sujet de manière à ce que la traduction reste cohérente. |
|
|
|
00
|
|
|
#7 |
![]() ![]() Inscription : juin 2003 Messages : 5 384 ![]() |
Je comprends ton point de vue, et suis plutôt d'accord. Mais je vais avoir une approche très pragmatique : la plupart des traduction effectuées jusque là l'on été avec "on", et tout reprendre serait du gaspillage de ressources dans la mesure où on est encore loin de la fin (on approche du tiers). Donc... les contraintes pratiques me font préférer le on, par souci d'homogénéité
Cela dit j'ai mis en ligne tes modifs du chapitre 1.1 avec vous
|
|
|
00
|
|
|
#8 | |
![]() ![]() |
Citation:
Par contre, "Quid" des autres "interprétations" qui jalonnent déjà la traduction |
|
|
|
00
|
|
|
#9 | ||
![]() ![]() |
Citation:
Le fait qu'il y ai peu de chances pour que l'on trouve un traducteur professionnel dans l'équipe est avéré... De meme, je serais surpris si l'on me disait que ne serait-ce que la moitié de l'équipe travaille, actuellement, en tant que professionnel dans la conception et/ou l'analyse d'application... Seulement, cette simple remarque m'inciterait presque à poser la question subsidiaire: Citation:
Soit, le sentiment général est de pouvoir "se la jouer" en clamant haut et fort "j'ai participé à la traduction", et, dans ce cas, le manque de qualité du travail fournis *peut* passer en arrière plan, (quoi que, si la qualité est absente, je ferais personnellement tout, au contraire, pour qu'on oublie bien vite que j'y ai participé Soit, au contraire, le sentiment général est de vouloir fournir la possibilité à tous ceux pour qui la "langue de sheakspeare" pose problème de disposer de la traduction d'un document de qualité... Je peux me tromper, mais j'ai l'impression que c'est plutot ce sentiment qui domine l'équipe... Et dans ce cas, la traduction se doit d'être d'une qualité aussi proche que possible de celle de l'original... Le fait de "ne pas être des professionnels" ne veut pas dire qu'il ne faut pas travailler avec "un certain professionnalisme"... Et ce "certain professionnalisme" semble impliquer que l'oeuvre original soit "aussi peu que possible" modifié par la traduction en elle-même ou par l'interprétation qu'un traducteur aurait pu faire du texte qu'il a traduit... Il est évident que chaque membre de l'équipe de traduction/relecture trouveras une certaine fièrté, justifiée, d'avoir participé à la traduction, mais ce n'est pas le but premier de la chose Ceci dit, comme tu sembles déjà rallié à mon avis, disons que cette réflexion se veut juste de nature à ne pas laisser cette phrase "impunie", voire,si besoin est, à en inciter certains à reconsidérer leur manière de travailler |
||
|
|
00
|
|
|
#10 |
![]() ![]() Inscription : juin 2003 Messages : 5 384 ![]() |
Je ne peux pas répondre pour les autres, peut être que certains participent juste pour "se la péter", mais je ne pense pas que ce soit la majorité. L'esprit de developpez.com est de fournir des documents francophones à des professionnels, donc bien sûr qu'il est important de travailler avec professionalisme.
Cependant, la traduction est un métier à part, difficile. On a déjà abordé ailleurs le fait que respecter scrupuleusement chaque phrase donne une impression de lourdeur et de texte traduit automatiquement. Je pense qu'on est tous d'accord qu'il faut être le plus proche possible de l'original, mais y arriver est une autre chose. Personnellement, je préfère proposer un document traduit de manière criticable à 100% qu'un document très bien traduit, mais à 50%. Le plus dur est de traduire. Une fois que la traduction existe, les gens ont naturellement tendance à soumettre des corrections, et à améliorer le document produit. Je pense que la qualité des traductions effectuées aura naturellement tendance à s'améliorer au fil des lecteurs. Par contre, peu de personnes se sentent le courage de se lancer dans une traduction. C'est comme en programmation, avec des projets open source, où un mauvais code est préférable que pas de code du tout. Les gens vont spontenément proposer leur aide pour améliorer la qualité d'un document, à condition que celui-ci existe déjà. C'est d'ailleurs un peu ce que tu fais en ce moment |
|
|
00
|
|
|
#11 |
![]() ![]() |
On est bien d'accord là dessus, mais, visiblement, le simple fait d'avoir lancé ce topic a déjà porté ses fruits dans une certaine mesure: les gens se posent la question de savoir si la traduction/relecture se rapproche "autant que faire se peut" (car tout est dans ce terme
J'en veux pour preuve la discution qui a lieu à propos du chapitre 3.4... Il est tout à fait clair que le plus dur, c'est de faire "la première traduction" et qu'elle sera sans doute sujette à améliorations par la suite (qu'il suffise de voir comment cela se passe avec la traduction de KDE)... Mais, si "tant qu'à faire", la première traduction est "moins approximative" (plus proche, d'une certaine manière que l'original), ce sera autant de travail de mise à jour qui sera évité |
|
|
00
|
|
|
#12 |
|
Nouveau Membre du Club
![]() Inscription : août 2002 Messages : 110 ![]() |
Bonjour,
je sais que je viens un peu tard. Et j'ai peur de dire une bêtise. Mais je me lance, vous discutez de l'utilisation du "on", mais ca veut dire quoi "on" ? J'ai l'impression que certains confondent l'utilisation du "on " avec le "nous". Il me semble que le "on" est de la troisième personne du singulier, indeterminé. Par exemple dans l'expression, "On a modifié le code", dans un sens très strict ça veut dire "quelqu'un a modifié le code mais nous ne savons pas qui". ... |
|
|
00
|
|
|
#13 |
|
Membre éprouvé
![]() Inscription : août 2006 Messages : 590 ![]() |
blue - d'un certain point de vue, oui. Mais "on" utilise aussi souvent cette forme pour les ouvrages techniques pour les rendre moins personnels... pas pour dire qu'un inconnu a fait quelque chose... enfin, il me semble.
|
|
|
00
|
|
|
#14 |
![]() ![]() Inscription : juin 2003 Messages : 5 384 ![]() |
Depuis mon dernier message j'ai eu une discussion a ce sujet avec une traductrice professionnelle qui m'a dit qu'elle préferait utiliser "vous" que "on"...
|
|
|
00
|
|
|
#15 |
|
Membre éprouvé
![]() Inscription : août 2006 Messages : 590 ![]() |
Je pense que c'est une question de sensibilité et de choix de l'auteur - et des traducteurs... j'ai pris l'option "vous", je trouve ça plus simple... mais je pense que quand on n'aura plus que ça à faire... la vie sera belle
|
|
|
00
|
Copyright © 2000-2012 - www.developpez.com