Précédent   Forum des professionnels en informatique > C et C++ > C++ > Communauté > Contribuez > Traduction Penser en C++
Traduction Penser en C++ Forum de travail pour la traduction de "Penser en C++"
Partagez cette discussion sur d'autres réseaux sociaux : Viadeo Twitter Google Facebook Digg Delicious MySpace Yahoo
Réponse Proposer ce sujet en actualité
 
Outils de la discussion
Publicité
'
Vieux 10/12/2006, 08h00   #1
Modérateur
 
Avatar de koala01
 
Philippe Dunski
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 428
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Philippe Dunski
Âge : 40

Informations forums :
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 428
Points : 9 864
Points : 9 864
Envoyer un message via MSN à koala01 Envoyer un message via Skype™ à koala01
Par défaut L'esprit; et la lettre dans tout ca ?

Salut,

je viens de lire quelques chapitres traduits, en attente de relecture...

Dans bien des cas, on remarque une tres nette tendance à l'interprétation du texte original.

Bien sur, je ne suis pas grand monde pour venir critiquer le travail effectué, mais tout le monde se rappelle sans doute d'avoir joué au "téléphone sans fil" dans sa jeunesse...

Il était marrant de voir comme le message original pouvait avoir été modifié de par la mauvaise compréhension ou l'interprétation de ce que les gens avaient compris...

De par mon passé professionnel, j'ai eu, malheureusement, l'occasion de me rendre compte que ce qui était marrant dans ce jeu pouvait dans certaines occasions devenir catastrophique dans la vie de tous les jours, et que tout était sujet à (ré) interprétation... Y compris les écrits.

Bien sur, il y a quelques tournures purement anglophones qu'il est impossible de traduire correctement en francais, mais, dans la mesure du possible, ne serait-il pas intéressant de veiller à respecter au mieux le texte original

Un simple exemple: le texte original utilise souvent la deuxieme personne...
Citation:
“What is it that you are abstracting?”
Citation:
which is the place where you’re modeling that problem
(rien que dans le premier paragraphe du chapitre 1.1)

Ce n'est pas un hasard: ca permet d'impliquer d'avantage le lecteur sur ce qu'il lit.

Les traductions de ces deux phrases sont respectivement
Citation:
« Qu'est-ce qu'on tente d'abstraire ? ».
et
Citation:
qui est l'endroit où le problème est modélisé
Avec pour résultat de "dépersonnaliser" entierement le texte.

Le corrolaire de cette "depersonnalisation" est... que le lecteur se sent beaucoup moins impliqué ("Mais je n'en ai rien à foutre de 'on' ")

Sans compter que je n'aime pas trop les tournures à base de "qu'est-ce que, qui c'est qui"...

Alors que des tournures du genre de
Citation:
Que tentez-vous d'abstraire
ou
Citation:
qui est le lieu où vous modélisez le problème
auraient été tout à fait correctes dans le texte, et aurait éviter ces deux écueils...
koala01 est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 11/12/2006, 01h38   #2
Rédacteur
 
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 30
Localisation : France

Informations forums :
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Points : 6 234
Points : 6 234
On est pas des professionnels, donc il est sûr que beaucoup de tournures traduites sont criticables. Mais c'est le but de la relecture justement
J'ai pris en compte tes critiques pour le chapitre 1.1. A ce sujet, l'as-tu relu entièrement ? => chapitre 1.1 ok ?
Aurelien.Regat-Barrel est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 11/12/2006, 10h34   #3
Modérateur
 
Avatar de koala01
 
Philippe Dunski
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 428
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Philippe Dunski
Âge : 40

Informations forums :
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 428
Points : 9 864
Points : 9 864
Envoyer un message via MSN à koala01 Envoyer un message via Skype™ à koala01
je vais le re-relire pour etre sur... parce que j'hésite
koala01 est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 11/12/2006, 11h23   #4
r0d
Inscrit
 
Inscription : août 2004
Messages : 3 275
Détails du profil
Informations personnelles :
Localisation : Espagne

Informations forums :
Inscription : août 2004
Messages : 3 275
Points : 3 422
Points : 3 422
Citation:
Envoyé par koala01
Un simple exemple: le texte original utilise souvent la deuxieme personne...

(rien que dans le premier paragraphe du chapitre 1.1)

Ce n'est pas un hasard: ca permet d'impliquer d'avantage le lecteur sur ce qu'il lit.
En effet, je m'étais posé la question, et je ne savais pas trop comment faire. J'approuve ton analyse
r0d est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 11/12/2006, 11h43   #5
Rédacteur
 
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 30
Localisation : France

Informations forums :
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Points : 6 234
Points : 6 234
En général, je pense que le "on" est meilleur, mais il y a des cas particuliers... et je pense qu'effectivement dans ce chapitre il y en a.
Aurelien.Regat-Barrel est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 11/12/2006, 13h09   #6
Modérateur
 
Avatar de koala01
 
Philippe Dunski
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 428
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Philippe Dunski
Âge : 40

Informations forums :
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 428
Points : 9 864
Points : 9 864
Envoyer un message via MSN à koala01 Envoyer un message via Skype™ à koala01
Citation:
Envoyé par Aurelien.Regat-Barrel
En général, je pense que le "on" est meilleur, mais il y a des cas particuliers... et je pense qu'effectivement dans ce chapitre il y en a.
Au contraire de toi, je pense que la deuxième personne permet d'impliquer beaucoup plus le lecteur...

Ne serait-ce que parce qu'il y a des temps (impératif, entre autres) pour lesquels il n'y a pas de conjugaison possible avec "on".

Par mon passé professionnel (j'ai été ambulancier dans un service agréé pendant plus de huit ans, et j'ai été responsable pendant plusieurs années de la formation des centralistes/dispatcher) et personnel (j'ai été responsable scout), j'ai pu remarquer que, si tu essaye d'expliquer quelque chose à quelqu'un en lui parlant directement, et non en parlant de "on" qui aurait fait, le message était beaucoup plus vite assimilié.

"Nous", "Vous" et "Tu" on un impact beaucoup plus fort sur les gens que "on","eux","il/elle","ils/elles"...

Le problème, c'est qu'il faut que la personne se sente réellement intégrée dans ce que "nous" représente pour se sentir impliquée, et que l'on ne connait peut etre pas assez la personne pour pouvoir lui dire "tu" (la traduction sera peut etre lue par quelqu'un d'étrangère à la vie du site)

De plus, je viens de relire entièrement le chapitre 1.1, et chaque usage du "you" en anglais méritait réellement d'etre traduit par "vous" (à défaut de tu)

Evidemment, je ne fais qu'exposer mon point de vue personnel, et je n'ai pas la prétention d'avoir la parole d'évangile... mais c'est un point de vue que je partage

Cependant, le choix du pronom reste peut etre encore le moindre des problèmes en ce qui concerne ce sujet...

Le fond du problème est qu'il faut essayer de respecter aussi bien "le fond que la forme", "l'esprit et la lettre" de la traduction, de manière à ne pas rajouter notre "propre interprétation" à l'interprétation que le lecteur fera de notre travail..

Il m'est d'avis (encore une fois, je pose la question de savoir comment se positionner par rapport à cet avis) que le meilleur service à rendre au lecteur est de lui fournir une traduction correcte, certes, mais aussi exempte que possible d'éventuelles interprétations (qui, en plus émanent d'une équipe, avec le résultat final qu'on a autant d'interprétations possibles que de membres dans l'équipe) de manière à limiter au mieux le phénomène d'interprétation de l'interprétation qui a été faite de l'interprétation de...

J'émet ce point de vue, en pleine conscience du surplus de travail qu'il peut représenter par rapport à ce qui a déjà été fait, et je propose juste de prendre une décision "globlale" sur le sujet de manière à ce que la traduction reste cohérente.
koala01 est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 11/12/2006, 15h55   #7
Rédacteur
 
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 30
Localisation : France

Informations forums :
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Points : 6 234
Points : 6 234
Je comprends ton point de vue, et suis plutôt d'accord. Mais je vais avoir une approche très pragmatique : la plupart des traduction effectuées jusque là l'on été avec "on", et tout reprendre serait du gaspillage de ressources dans la mesure où on est encore loin de la fin (on approche du tiers). Donc... les contraintes pratiques me font préférer le on, par souci d'homogénéité
Cela dit j'ai mis en ligne tes modifs du chapitre 1.1 avec vous
Aurelien.Regat-Barrel est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 11/12/2006, 16h56   #8
Modérateur
 
Avatar de koala01
 
Philippe Dunski
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 428
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Philippe Dunski
Âge : 40

Informations forums :
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 428
Points : 9 864
Points : 9 864
Envoyer un message via MSN à koala01 Envoyer un message via Skype™ à koala01
Citation:
Envoyé par Aurelien.Regat-Barrel
Je comprends ton point de vue, et suis plutôt d'accord. Mais je vais avoir une approche très pragmatique : la plupart des traduction effectuées jusque là l'on été avec "on", et tout reprendre serait du gaspillage de ressources dans la mesure où on est encore loin de la fin (on approche du tiers). Donc... les contraintes pratiques me font préférer le on, par souci d'homogénéité
Cela dit j'ai mis en ligne tes modifs du chapitre 1.1 avec vous
C'est vrai que le "on", s'il est plus souvent utilisé jusqu'à présent, n'est pas forcément choquant (au moins, j'ai ouver la voie à la réflexion )... le passage à "vous" peut se faire une fois que le gros de la traduction est faite

Par contre, "Quid" des autres "interprétations" qui jalonnent déjà la traduction on attend également d'en etre à un stade plus avancé
koala01 est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 11/12/2006, 20h10   #9
Modérateur
 
Avatar de koala01
 
Philippe Dunski
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 428
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Philippe Dunski
Âge : 40

Informations forums :
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 428
Points : 9 864
Points : 9 864
Envoyer un message via MSN à koala01 Envoyer un message via Skype™ à koala01
Citation:
Envoyé par Aurelien.Regat-Barrel
On est pas des professionnels, <snip>
Excuses moi si je reviens sur cette petite phrase, mais...

Le fait qu'il y ai peu de chances pour que l'on trouve un traducteur professionnel dans l'équipe est avéré...

De meme, je serais surpris si l'on me disait que ne serait-ce que la moitié de l'équipe travaille, actuellement, en tant que professionnel dans la conception et/ou l'analyse d'application...

Seulement, cette simple remarque m'inciterait presque à poser la question subsidiaire:
Citation:
Quelle est la motivation première d'entreprendre une telle traduction
Selon moi, il y a deux réponses possibles, avec des conséquences diamétralement opposées...

Soit, le sentiment général est de pouvoir "se la jouer" en clamant haut et fort "j'ai participé à la traduction", et, dans ce cas, le manque de qualité du travail fournis *peut* passer en arrière plan,

(quoi que, si la qualité est absente, je ferais personnellement tout, au contraire, pour qu'on oublie bien vite que j'y ai participé )

Soit, au contraire, le sentiment général est de vouloir fournir la possibilité à tous ceux pour qui la "langue de sheakspeare" pose problème de disposer de la traduction d'un document de qualité...

Je peux me tromper, mais j'ai l'impression que c'est plutot ce sentiment qui domine l'équipe...

Et dans ce cas, la traduction se doit d'être d'une qualité aussi proche que possible de celle de l'original...

Le fait de "ne pas être des professionnels" ne veut pas dire qu'il ne faut pas travailler avec "un certain professionnalisme"...

Et ce "certain professionnalisme" semble impliquer que l'oeuvre original soit "aussi peu que possible" modifié par la traduction en elle-même ou par l'interprétation qu'un traducteur aurait pu faire du texte qu'il a traduit...

Il est évident que chaque membre de l'équipe de traduction/relecture trouveras une certaine fièrté, justifiée, d'avoir participé à la traduction, mais ce n'est pas le but premier de la chose

Ceci dit, comme tu sembles déjà rallié à mon avis, disons que cette réflexion se veut juste de nature à ne pas laisser cette phrase "impunie", voire,si besoin est, à en inciter certains à reconsidérer leur manière de travailler
koala01 est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 11/12/2006, 22h39   #10
Rédacteur
 
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 30
Localisation : France

Informations forums :
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Points : 6 234
Points : 6 234
Je ne peux pas répondre pour les autres, peut être que certains participent juste pour "se la péter", mais je ne pense pas que ce soit la majorité. L'esprit de developpez.com est de fournir des documents francophones à des professionnels, donc bien sûr qu'il est important de travailler avec professionalisme.
Cependant, la traduction est un métier à part, difficile. On a déjà abordé ailleurs le fait que respecter scrupuleusement chaque phrase donne une impression de lourdeur et de texte traduit automatiquement. Je pense qu'on est tous d'accord qu'il faut être le plus proche possible de l'original, mais y arriver est une autre chose.
Personnellement, je préfère proposer un document traduit de manière criticable à 100% qu'un document très bien traduit, mais à 50%. Le plus dur est de traduire. Une fois que la traduction existe, les gens ont naturellement tendance à soumettre des corrections, et à améliorer le document produit. Je pense que la qualité des traductions effectuées aura naturellement tendance à s'améliorer au fil des lecteurs.
Par contre, peu de personnes se sentent le courage de se lancer dans une traduction. C'est comme en programmation, avec des projets open source, où un mauvais code est préférable que pas de code du tout. Les gens vont spontenément proposer leur aide pour améliorer la qualité d'un document, à condition que celui-ci existe déjà.
C'est d'ailleurs un peu ce que tu fais en ce moment
Aurelien.Regat-Barrel est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 11/12/2006, 23h33   #11
Modérateur
 
Avatar de koala01
 
Philippe Dunski
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 428
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Philippe Dunski
Âge : 40

Informations forums :
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 428
Points : 9 864
Points : 9 864
Envoyer un message via MSN à koala01 Envoyer un message via Skype™ à koala01
On est bien d'accord là dessus, mais, visiblement, le simple fait d'avoir lancé ce topic a déjà porté ses fruits dans une certaine mesure: les gens se posent la question de savoir si la traduction/relecture se rapproche "autant que faire se peut" (car tout est dans ce terme ) de l'original...

J'en veux pour preuve la discution qui a lieu à propos du chapitre 3.4...

Il est tout à fait clair que le plus dur, c'est de faire "la première traduction" et qu'elle sera sans doute sujette à améliorations par la suite (qu'il suffise de voir comment cela se passe avec la traduction de KDE)...

Mais, si "tant qu'à faire", la première traduction est "moins approximative" (plus proche, d'une certaine manière que l'original), ce sera autant de travail de mise à jour qui sera évité
koala01 est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 25/06/2007, 13h41   #12
Nouveau Membre du Club
 
Inscription : août 2002
Messages : 110
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : août 2002
Messages : 110
Points : 33
Points : 33
Bonjour,
je sais que je viens un peu tard.
Et j'ai peur de dire une bêtise.
Mais je me lance, vous discutez de l'utilisation du "on", mais ca veut dire quoi "on" ?
J'ai l'impression que certains confondent l'utilisation du "on " avec le "nous".
Il me semble que le "on" est de la troisième personne du singulier, indeterminé.
Par exemple dans l'expression, "On a modifié le code", dans un sens très strict ça veut dire "quelqu'un a modifié le code mais nous ne savons pas qui".
...
blue est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 25/06/2007, 15h13   #13
Membre éprouvé
 
Inscription : août 2006
Messages : 590
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 34
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations forums :
Inscription : août 2006
Messages : 590
Points : 401
Points : 401
blue - d'un certain point de vue, oui. Mais "on" utilise aussi souvent cette forme pour les ouvrages techniques pour les rendre moins personnels... pas pour dire qu'un inconnu a fait quelque chose... enfin, il me semble.
[Hugo] est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 25/06/2007, 15h30   #14
Rédacteur
 
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 30
Localisation : France

Informations forums :
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Points : 6 234
Points : 6 234
Depuis mon dernier message j'ai eu une discussion a ce sujet avec une traductrice professionnelle qui m'a dit qu'elle préferait utiliser "vous" que "on"...
Aurelien.Regat-Barrel est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 25/06/2007, 15h32   #15
Membre éprouvé
 
Inscription : août 2006
Messages : 590
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 34
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations forums :
Inscription : août 2006
Messages : 590
Points : 401
Points : 401
Je pense que c'est une question de sensibilité et de choix de l'auteur - et des traducteurs... j'ai pris l'option "vous", je trouve ça plus simple... mais je pense que quand on n'aura plus que ça à faire... la vie sera belle
[Hugo] est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Réponse Proposer ce sujet en actualité
Outils de la discussion



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 09h18.


 
 
 
 
Partenaires

Hébergement Web