Précédent   Forum des professionnels en informatique > C et C++ > C++ > Communauté > Contribuez > Traduction Penser en C++
Traduction Penser en C++ Forum de travail pour la traduction de "Penser en C++"
Partagez cette discussion sur d'autres réseaux sociaux : Viadeo Twitter Google Facebook Digg Delicious MySpace Yahoo
Réponse Proposer ce sujet en actualité
 
Outils de la discussion
Publicité
'
Vieux 14/11/2006, 19h04   #1
Rédacteur
 
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 30
Localisation : France

Informations forums :
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Points : 6 234
Points : 6 234
Par défaut Traduction du chapitre 3.5

Sujet dédié à la traduction et la relecture du chapitre 3.5
Aurelien.Regat-Barrel est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 16/11/2006, 20h57   #2
Membre habitué
 
Avatar de deeal
 
Inscription : novembre 2004
Messages : 218
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 28

Informations forums :
Inscription : novembre 2004
Messages : 218
Points : 129
Points : 129
Envoyer un message via MSN à deeal Envoyer un message via Skype™ à deeal
je prends...
__________________
Odd that we think definitions are definitive. :-)
-- Larry Wall
deeal est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 16/02/2007, 13h17   #3
Expert Confirmé Sénior
 
Avatar de Thierry Chappuis
 
Homme Thierry Chappuis
Enseignant Chercheur
Inscription : mai 2005
Messages : 3 481
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Thierry Chappuis
Âge : 35
Localisation : Suisse

Informations professionnelles :
Activité : Enseignant Chercheur
Secteur : Industrie Pharmaceutique

Informations forums :
Inscription : mai 2005
Messages : 3 481
Points : 5 051
Points : 5 051
Bonjour,

Où en est la traduction depuis le mois de novembre... J'ai du temps ces prochains jours, je peux reprendre le flambeau pour ce chapitre?

Thierry
__________________
"The most important thing in the kitchen is the waste paper basket and it needs to be centrally located.", Donald Knuth
"If the only tool you have is a hammer, every problem looks like a nail.", probably Abraham Maslow

FAQ-Python FAQ-C FAQ-C++

+
Thierry Chappuis est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 03/03/2007, 23h10   #4
Nouveau Membre du Club
 
Inscription : septembre 2006
Messages : 38
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 56

Informations forums :
Inscription : septembre 2006
Messages : 38
Points : 30
Points : 30
Par défaut Je me lance

Bonsoir,

J'ai enfin resolu mon problème de ne pouvoir joindre des fichiers à mes messages.
Un bête problème de popup bloqué par Bitdefender....
Je me lance dans la traduction du chapitre 3-5.
A bientôt
ebgérard est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 04/03/2007, 00h43   #5
Nouveau Membre du Club
 
Inscription : septembre 2006
Messages : 38
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 56

Informations forums :
Inscription : septembre 2006
Messages : 38
Points : 30
Points : 30
Par défaut Voilà j'ai fini de traduire le chapitre 3-5

Je vous livre le résultat tel quel et j'implore le pardon car je n'ai pas trouvé de chapitre 3-5 en xml donc je n'ai pas les balises de paragraphe.
Si d'aventures il est possible de me donner le fichier avec ses balise je me ferai un plaisir de corriger mon travail.
Bonsoir et à bientôt
Fichiers attachés
Type de fichier : txt Chapitre 3-5.txt (6,9 Ko, 1 affichages)
ebgérard est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 04/03/2007, 01h02   #6
Nouveau Membre du Club
 
Inscription : septembre 2006
Messages : 38
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 56

Informations forums :
Inscription : septembre 2006
Messages : 38
Points : 30
Points : 30
Par défaut J'ai corrigé le fichier

J'ai trouvé le type de balises xml utilisées dans un autre fichier traduit.
J'ai donc inséré les balises et accessoirement corrigé deux trois fautes d'ortographes qui traînaient.
En espérant avoir corretement inséré les balises, je vous dis
à bientôt
Fichiers attachés
Type de fichier : txt Chapitre 3-5.txt (7,3 Ko, 6 affichages)
ebgérard est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 11/03/2007, 17h44   #7
r0d
Inscrit
 
Inscription : août 2004
Messages : 3 275
Détails du profil
Informations personnelles :
Localisation : Espagne

Informations forums :
Inscription : août 2004
Messages : 3 275
Points : 3 422
Points : 3 422
C'est impeccable au niveau des balises.


Un relecteur?
r0d est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 13/03/2007, 13h40   #8
Modérateur
 
Avatar de koala01
 
Philippe Dunski
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 427
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Philippe Dunski
Âge : 40

Informations forums :
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 427
Points : 9 858
Points : 9 858
Envoyer un message via MSN à koala01 Envoyer un message via Skype™ à koala01
je prends...
koala01 est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 13/03/2007, 14h13   #9
Modérateur
 
Avatar de koala01
 
Philippe Dunski
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 427
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Philippe Dunski
Âge : 40

Informations forums :
Inscription : octobre 2004
Messages : 7 427
Points : 9 858
Points : 9 858
Envoyer un message via MSN à koala01 Envoyer un message via Skype™ à koala01
les modifications:

§1
Citation:
Les règles de portée d'une variable nous expliqueent la durée de validité d'une variable, quand elle est créée,
ce sont les règles qui nous expliquent (3pers pl)
Citation:
et quand elle est détruite (e.a:ajouté lorsqu'elle sort de la portée)
e.a: entre autre (car une variable de type pointeur allouée dynamiquement n'est pas détruite quand elle quitte la portée, meme si l'on perd l'acces aux données )

§2
Citation:
proche couple d'accolades entourant la variable
un couple, ca va toujours par 2 pluriel obligatoire
Citation:
quand elles ne sont plus utilisables (quand elles sortent de la portée)
Le "S" du clavier de ebgérard semble avoir des soucis... changer la pile, peut etre (ou nettoyer le clavier )
Citation:
Une variable ne peut être utilisée seulementsupprimé qu'à
répétition inutile
Citation:
accéder à une variable se trouvant ajouté dans la
plus précis à mon sens

§3
Citation:
il y a des différences significativesmis au singlulier
au singulier dans l'original (...a significant...)

§4
Citation:
elles sont confusantescréent la confusion parce qu'elles apparaissent
etre+ participe présent est une tournure vraiment trop anglophone

dernier §
Citation:
beauté du geste etmais vous
but in english

toutes ont été apportées au fichier texte joint, mais restent, comme d'hab, à discrétion
Fichiers attachés
Type de fichier : txt Chapitre 3-5.txt (7,4 Ko, 3 affichages)
koala01 est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 13/03/2007, 18h51   #10
Nouveau Membre du Club
 
Inscription : septembre 2006
Messages : 38
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 56

Informations forums :
Inscription : septembre 2006
Messages : 38
Points : 30
Points : 30
Par défaut Moi, ça me va

J'ai pas changé les piles ! Mais, merci pour le conseil.
C'est toujours difficile de se relire, et dire que je fais la guerre à mes petits pour qu'ils soignent l'orthographe
Je suis d'accord avec vos modifs.
A bientôt
ebgérard est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 01/05/2007, 22h48   #11
Rédacteur/Modérateur
 
Avatar de bigboomshakala
 
Homme
Ingénieur développement logiciels
Inscription : avril 2004
Messages : 2 051
Détails du profil
Informations personnelles :
Sexe : Homme
Âge : 32
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Ingénieur développement logiciels
Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

Informations forums :
Inscription : avril 2004
Messages : 2 051
Points : 2 425
Points : 2 425
ok, sauf "e.a." reste "i.e." en français. c'est du latin "id est" qui signifie "c'est-à-dire"

MAJ
__________________
Modérateur/Rédacteur

Tutoriels/Articles :
- Espace de noms (ou namespace) en JavaScript
- Créer une table HTML éditable en JavaScript (nouveau)
- Smile.Fx : Bibliothèque d'effets visuels en JavaScript (en cours - démo disponible)

mon espace
bigboomshakala est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 27/06/2007, 20h24   #12
Rédacteur
 
Avatar de Zavonen
 
Inscription : novembre 2006
Messages : 1 756
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 64

Informations forums :
Inscription : novembre 2006
Messages : 1 756
Points : 1 697
Points : 1 697
Les deux éléments du nom composé aller-retour doivent s'accorder au pluriel. D'après le Multidictionnaire, on écrit en effet :

Deux allers-retours.
Deux allers et retours.
Deux voyages allers et retours.
Deux billets d'aller-retour.
Citation:
vous effectuez des aller-retour dans la portée.
Zavonen est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 10/09/2007, 15h11   #13
Membre du Club
 
Inscription : octobre 2005
Messages : 90
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 25
Localisation : Algérie

Informations forums :
Inscription : octobre 2005
Messages : 90
Points : 54
Points : 54
Envoyer un message via MSN à disturbedID
Bonjour,
J'ai trouvé bizarre la traduction de "Defining variables on the fly" -> "Définir des variables "au vol" " je connais pas cette expression "au vol" (et apparemment même celui qui l'a traduite n'en était pas sur vu les guillemets) mais je crois que à la volée serait plus convenable.
C'est répété une fois encore après le titre en gras.
disturbedID est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 10/09/2007, 23h54   #14
Membre éprouvé
 
Avatar de pascal.barbier
 
Inscription : août 2007
Messages : 362
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 51
Localisation : France, Haute Garonne (Midi Pyrénées)

Informations forums :
Inscription : août 2007
Messages : 362
Points : 439
Points : 439
Envoyer un message via MSN à pascal.barbier
Citation:
Envoyé par disturbedID Voir le message
Bonjour,
... la traduction de "Defining variables on the fly" ... je crois que à la volée serait plus convenable.
Je suis tout a fait d'accord avec cette proposition
pascal.barbier est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 31/10/2007, 13h14   #15
Rédacteur
 
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 30
Localisation : France

Informations forums :
Inscription : juin 2003
Messages : 5 384
Points : 6 234
Points : 6 234
Pris en compte. Merci.
Aurelien.Regat-Barrel est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Réponse Proposer ce sujet en actualité Cette discussion est résolue.
Outils de la discussion



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 07h03.


 
 
 
 
Partenaires

Hébergement Web