Précédent   Forum des professionnels en informatique > Le club des professionnels en informatique > La taverne du Club : Humour et divers
La taverne du Club : Humour et divers Divers, détente et humour. Pour le Chat, c'est ici : -> Le Chat
Partagez cette discussion sur d'autres réseaux sociaux : Viadeo Twitter Google Facebook Digg Delicious MySpace Yahoo
Réponse Proposer ce sujet en actualité
 
Outils de la discussion
Publicité
'
Vieux 14/07/2006, 14h30   #1
Expert Confirmé Sénior
 
Avatar de Médinoc
 
Homme
Développeur informatique
Inscription : septembre 2005
Messages : 21 489
Détails du profil
Informations personnelles :
Sexe : Homme
Âge : 28
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Développeur informatique
Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

Informations forums :
Inscription : septembre 2005
Messages : 21 489
Points : 28 771
Points : 28 771
Envoyer un message via MSN à Médinoc
Par défaut [Français] Apprendre à parler 2.0

Bonjour,

Je recrée (faute de remonter) ce thread pour vous faire part d'une autre erreur(?) courante qui m'horripile: L'infâme
"Ce n'est pas de moi dont il faut avoir peur".

Tout le monde se sera rendu compte, en lisant la phrase ci-dessus, qu'il y a "quelque chose qui ne va pas". Pour moi, c'est en effet une forme à doublement dédaigner due sans doute à une débile redondance de "de" (et une belle allitération en prime) : En réorganisant la phrase, on la fait apparaitre ainsi: "Il ne faut pas avoir peur de de moi".

Je trouve bien plus françaises les deux formules suivantes:
  • "Ce n'est pas de moi qu'il faut avoir peur"
  • "Ce n'est pas moi dont il faut avoir peur"

Malheureusement, je ne connais pas les règles "officielles" : Quelle est la meilleure forme ?
__________________
SVP, pas de questions techniques par MP. Surtout si je ne vous ai jamais parlé avant.

"Aw, come on, who would be so stupid as to insert a cast to make an error go away without actually fixing the error?"
Apparently everyone.
-- Raymond Chen.
Traduction obligatoire: "Oh, voyons, qui serait assez stupide pour mettre un cast pour faire disparaitre un message d'erreur sans vraiment corriger l'erreur?" - Apparemment, tout le monde. -- Raymond Chen.
Médinoc est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 14/07/2006, 14h33   #2
Membre éclairé
 
Avatar de Satch
 
Inscription : mars 2004
Messages : 448
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 30

Informations forums :
Inscription : mars 2004
Messages : 448
Points : 381
Points : 381
Envoyer un message via MSN à Satch
Citation:
Envoyé par Médinoc
  • "Ce n'est pas moi dont il faut avoir peur"
J'arrive pas à la digérer celle là. Cette formulation là est vraiment correcte ?
__________________
Je sais que désormais vivre est un calembour,
La mort est devenue un état permanent,
Le monde est aux fantômes, aux hyènes et aux vautours.
Moi je vous dis bravo et vive la mort.
Satch est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 14/07/2006, 14h35   #3
Membre chevronné
 
Avatar de Le Pharaon
 
Inscription : mai 2004
Messages : 881
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : mai 2004
Messages : 881
Points : 649
Points : 649
Je crois que les deux formes sont toutes correctes, syntaxiquement. Mais la première sonnant mieux que la deuxieme est la plus utilisée.

"Ce n'est pas de moi qu'il faut avoir peur"
__________________
Scuse me while I kiss the sky ! Jimi Hendrix
Le Pharaon est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 14/07/2006, 14h44   #4
Expert Confirmé Sénior
 
Avatar de Médinoc
 
Homme
Développeur informatique
Inscription : septembre 2005
Messages : 21 489
Détails du profil
Informations personnelles :
Sexe : Homme
Âge : 28
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Développeur informatique
Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

Informations forums :
Inscription : septembre 2005
Messages : 21 489
Points : 28 771
Points : 28 771
Envoyer un message via MSN à Médinoc
En fait, c'est aussi la première que j'utiliserais.

Mais je préfère entendre/lire la seconde plutôt que la mauvaise, évidemment.
__________________
SVP, pas de questions techniques par MP. Surtout si je ne vous ai jamais parlé avant.

"Aw, come on, who would be so stupid as to insert a cast to make an error go away without actually fixing the error?"
Apparently everyone.
-- Raymond Chen.
Traduction obligatoire: "Oh, voyons, qui serait assez stupide pour mettre un cast pour faire disparaitre un message d'erreur sans vraiment corriger l'erreur?" - Apparemment, tout le monde. -- Raymond Chen.
Médinoc est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 14/07/2006, 15h12   #5
Membre chevronné
 
Avatar de Le Pharaon
 
Inscription : mai 2004
Messages : 881
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : mai 2004
Messages : 881
Points : 649
Points : 649
Un autre exemple

Lequel est plus correct ?

1 - Il ne doit pas cette fois ci-cèder, bienqu'il soit généreux
2 - Il ne doit pas cette fois ci-cèder, bienqu'il est généreux

J'utilise le premier, mais dans Le Petit Larousse que j'ai chez moi, le second est correct quand on sait que la personne concernée est généreuse. En revanche si on est pas certain de sa générosité c'est le premier que le l'on doit utilisé.
__________________
Scuse me while I kiss the sky ! Jimi Hendrix
Le Pharaon est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 14/07/2006, 15h31   #6
Membre éclairé
 
Avatar de soad
 
Inscription : février 2004
Messages : 500
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 26

Informations forums :
Inscription : février 2004
Messages : 500
Points : 333
Points : 333
Citation:
Envoyé par Médinoc
"Il ne faut pas avoir peur de de moi".
Ca c'est plutôt une erreur de doublon et non une phrase volontaire... ca m'arrive aussi des fois, j'écris 2 fois le même mot à la suite ou j’en oubli certains... c'est quand j'écris et que je pense déjà à la phrase suivante...

He oui… Je suis mono-tâche moi
soad est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 16/07/2006, 12h08   #7
Rédacteur/Modérateur

 
Avatar de The_badger_man
 
Florian
Développeur .NET
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 634
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Florian
Âge : 28
Localisation : France, Yvelines (Île de France)

Informations professionnelles :
Activité : Développeur .NET

Informations forums :
Inscription : janvier 2005
Messages : 2 634
Points : 5 362
Points : 5 362
Citation:
Envoyé par soad
Ca c'est plutôt une erreur de doublon et non une phrase volontaire... ca m'arrive aussi des fois, j'écris 2 fois le même mot à la suite ou j’en oubli certains... c'est quand j'écris et que je pense déjà à la phrase suivante...

He oui… Je suis mono-tâche moi

tu serais pas Suisse toi ?

Non, pas taper
__________________
Les règles du forum
Le trio magique : FAQ + Cours + fonction rechercher
Mes articles
Pas de questions par messages privés svp

Software is never finished, only abandoned.
The_badger_man est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 16/07/2006, 16h52   #8
Membre confirmé
 
Avatar de allyson
 
Inscription : août 2003
Messages : 248
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : août 2003
Messages : 248
Points : 232
Points : 232
Envoyer un message via Yahoo à allyson
@Médinoc : les 2 phrases sont correctes mais la 1ère sonne mieux
@Soad : le doublon c'est dans "Ce n'est pas de moi dont il faut avoir peur" !
Bujuman: merci pour l'info et ravie de te relire
__________________
.: and Justice for all :.
------------------------------------------------------------
Membre du jury de l'élection de Mister DVP.com
les règles du forum
de penser au tag
allyson est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 16/07/2006, 21h51   #9
Membre éclairé
 
Avatar de soad
 
Inscription : février 2004
Messages : 500
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 26

Informations forums :
Inscription : février 2004
Messages : 500
Points : 333
Points : 333
Citation:
Envoyé par The_badger_man
tu serais pas Suisse toi ?

Non, pas taper
siiiiiii !!!
Comment ta deviné ? lol
soad est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 17/07/2006, 14h12   #10
Expert Confirmé
 
Avatar de KiLVaiDeN
 
Inscription : octobre 2003
Messages : 2 714
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : octobre 2003
Messages : 2 714
Points : 2 689
Points : 2 689
Ca sonne bizarre quand même :

Citation:
Ce n'est pas ours dont il faut avoir peur.
Ca se dit ça ?

Sinon, personnellement, mais c'est peut-être dû au fait que je parle français ET espagnol dès la naissance, je trouve que "ce n'est pas de moi dont il faut avoir peur" ne sonne pas si mal que ça... Si c'est faux, aucun problème, mais ça ne me choque pas au premier abord..

Quand tu réorganises ta phrase, pourquoi te trouves-tu avec de de ?

J'aurais réorganisé comme ça :

Citation:
Ce dont il ne faut pas avoir peur, c'est des ours.
Et ça me semble correcte

ou bien

Citation:
Ce dont il ne faut pas avoir peur, c'est de moi.
__________________
K
KiLVaiDeN est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 17/07/2006, 14h18   #11
Expert Confirmé Sénior
 
Avatar de Médinoc
 
Homme
Développeur informatique
Inscription : septembre 2005
Messages : 21 489
Détails du profil
Informations personnelles :
Sexe : Homme
Âge : 28
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Développeur informatique
Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

Informations forums :
Inscription : septembre 2005
Messages : 21 489
Points : 28 771
Points : 28 771
Envoyer un message via MSN à Médinoc
Donc, de moi est ce dont il ne faut pas avoir peur ?

Au fait: tu as oublié un l' dans ta première quote.
  • La seule chose que nous ayons à craindre, c'est la peur elle-même.
  • La seule chose dont nous devons avoir peur, c'est * la peur elle-même.
*tu rajouterais un de ici ?
__________________
SVP, pas de questions techniques par MP. Surtout si je ne vous ai jamais parlé avant.

"Aw, come on, who would be so stupid as to insert a cast to make an error go away without actually fixing the error?"
Apparently everyone.
-- Raymond Chen.
Traduction obligatoire: "Oh, voyons, qui serait assez stupide pour mettre un cast pour faire disparaitre un message d'erreur sans vraiment corriger l'erreur?" - Apparemment, tout le monde. -- Raymond Chen.
Médinoc est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 17/07/2006, 14h33   #12
Expert Confirmé
 
Avatar de KiLVaiDeN
 
Inscription : octobre 2003
Messages : 2 714
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : octobre 2003
Messages : 2 714
Points : 2 689
Points : 2 689
Je corrige mes phrases

Citation:
Ce ne sont pas les ours dont il faut avoir peur.
Ce dont il ne faut pas avoir peur, ce sont les ours.
J'ai quand même du mal avec ce "dont"... Il n'y a pas d'équivalent en espagnol, ni en anglais.

En espagnol :

Citation:
No son los osos que dan miedo.
En anglais :

Citation:
It's not about bears you should worry about.
C'est quelque chose de vraiment spécifiquement français me semble-t-il...
__________________
K
KiLVaiDeN est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 17/07/2006, 14h34   #13
Expert Confirmé
 
Avatar de KiLVaiDeN
 
Inscription : octobre 2003
Messages : 2 714
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : octobre 2003
Messages : 2 714
Points : 2 689
Points : 2 689
Citation:
Envoyé par Médinoc
*tu rajouterais un de ici ?
non je ne le rajouterais pas là Ca parrait plus logique que l'autre phrase.
__________________
K
KiLVaiDeN est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 17/07/2006, 15h58   #14
Membre Expert
 
Avatar de Eric Sigoillot
 
Inscription : mars 2002
Messages : 1 202
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 27

Informations forums :
Inscription : mars 2002
Messages : 1 202
Points : 1 853
Points : 1 853
Citation:
Envoyé par KiLVaiDeN
JIl n'y a pas d'équivalent en espagnol, ni en anglais.

En espagnol :
...

En anglais :
...

C'est quelque chose de vraiment spécifiquement français me semble-t-il...
Mais si, mais si, tu ne fais que des tours de passe-passe, donc tu ne les vois plus, c'est tout.

Pour l'Espagnol, tu as transformé la voix passive du Français en voix active, préférée en Espagnol. Traduis plutôt la phrase :
Citation:
C'est de ce lieu dont on doit s'enfuir
Citation:
Es de este lugar del que tenemos que huirse
Mais il est vrai que cette tournure n'est pas forcément utilisée tous les jours en Espagnol, langue plus directe que le Français.

Et en Anglais, tu as juste profité de la faculté du that a être omis :
Citation:
It's not about bears that you should worry about
@++
__________________
Règles du forum
F.A.Q Pascal

Pour me joindre (aucune question technique, merci)
Eric Sigoillot est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 17/07/2006, 16h01   #15
Expert Confirmé
 
Avatar de KiLVaiDeN
 
Inscription : octobre 2003
Messages : 2 714
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : octobre 2003
Messages : 2 714
Points : 2 689
Points : 2 689
Je n'ai pas cherché à faire de tour de passe-passe

J'ai juste dis les phrases qui me venaient directement en tête dans ces langues, tes précisions sont très interessantes en tout cas, merci

Grâce à ce topic, on mourra moins idiot, enfin pour certains...
__________________
K
KiLVaiDeN est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 17/07/2006, 16h02   #16
Membre émérite
 
Avatar de shadowmoon
 
Homme thomas
Ingénieur développement logiciels
Inscription : mai 2005
Messages : 741
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme thomas
Âge : 30
Localisation : France, Rhône (Rhône Alpes)

Informations professionnelles :
Activité : Ingénieur développement logiciels
Secteur : Industrie

Informations forums :
Inscription : mai 2005
Messages : 741
Points : 938
Points : 938
Envoyer un message via MSN à shadowmoon
Je tiens à préciser que, pour l'anglais, la traduction correcte est : It's not about bears which you should worry about.

that est la traduction de "que" pas de "dont"
__________________
il n'y a jamais eu qu'un seul chrétien et il est mort sur la croix (Friedrich Nietzsche)

pour les problèmes de partition, les derniers recours sont testdisk et le formatage bas-niveau

pour faire le menage efficacement sur vos DD, utilisez Ccleaner
shadowmoon est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 17/07/2006, 16h06   #17
Expert Confirmé
 
Avatar de KiLVaiDeN
 
Inscription : octobre 2003
Messages : 2 714
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : octobre 2003
Messages : 2 714
Points : 2 689
Points : 2 689
Conclusion : ne pas employer de tournures compliquée, ça sert à rien, ça complique la phrase, et ça accentue les risques de fautes d'ortographes sans être plus beau à l'oreille.

Citation:
Il ne faut pas avoir peur de moi, mais des autres.
Et en plus, c'est plus précis

Je plaisante bien sûr Le français est beau, et il faut toujours essayer de tourner ses phrases au mieux, afin de conserver ce qui fait de notre langue une merveille de diction !
__________________
K
KiLVaiDeN est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 17/07/2006, 16h07   #18
Membre chevronné
 
Avatar de Le Pharaon
 
Inscription : mai 2004
Messages : 881
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : mai 2004
Messages : 881
Points : 649
Points : 649
Citation:
Envoyé par shadowmoon
Je tiens à préciser que, pour l'anglais, la traduction correcte est : It's not about bears which you should worry about.

that est la traduction de "que" pas de "dont"
that : qui, dont, que
(Et dans d'autres contextes : ce , cette ....)
__________________
Scuse me while I kiss the sky ! Jimi Hendrix
Le Pharaon est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 17/07/2006, 16h09   #19
Membre émérite
 
Avatar de shadowmoon
 
Homme thomas
Ingénieur développement logiciels
Inscription : mai 2005
Messages : 741
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme thomas
Âge : 30
Localisation : France, Rhône (Rhône Alpes)

Informations professionnelles :
Activité : Ingénieur développement logiciels
Secteur : Industrie

Informations forums :
Inscription : mai 2005
Messages : 741
Points : 938
Points : 938
Envoyer un message via MSN à shadowmoon
bujuman, cette "généralisation" vient des USA. En anglais académique c'est faux.
__________________
il n'y a jamais eu qu'un seul chrétien et il est mort sur la croix (Friedrich Nietzsche)

pour les problèmes de partition, les derniers recours sont testdisk et le formatage bas-niveau

pour faire le menage efficacement sur vos DD, utilisez Ccleaner
shadowmoon est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 17/07/2006, 16h11   #20
Expert Confirmé
 
Avatar de KiLVaiDeN
 
Inscription : octobre 2003
Messages : 2 714
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : octobre 2003
Messages : 2 714
Points : 2 689
Points : 2 689
Qui parle en/GB de nos jours ? Moi je parle en/US.

__________________
K
KiLVaiDeN est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Réponse Proposer ce sujet en actualité
Outils de la discussion



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 11h08.


 
 
 
 
Partenaires

Hébergement Web