|
Publicité ' | ||||||||||||||||||||||||
|
|
#1 |
|
Expert Confirmé Sénior
![]() |
Bonjour,
Je recrée (faute de remonter) ce thread pour vous faire part d'une autre erreur(?) courante qui m'horripile: L'infâme "Ce n'est pas de moi dont il faut avoir peur". Tout le monde se sera rendu compte, en lisant la phrase ci-dessus, qu'il y a "quelque chose qui ne va pas". Pour moi, c'est en effet une forme à doublement dédaigner due sans doute à une débile redondance de "de" (et une belle allitération en prime) : En réorganisant la phrase, on la fait apparaitre ainsi: "Il ne faut pas avoir peur de de moi". Je trouve bien plus françaises les deux formules suivantes:
Malheureusement, je ne connais pas les règles "officielles" : Quelle est la meilleure forme ?
__________________
SVP, pas de questions techniques par MP. Surtout si je ne vous ai jamais parlé avant. "Aw, come on, who would be so stupid as to insert a cast to make an error go away without actually fixing the error?" Apparently everyone. -- Raymond Chen. Traduction obligatoire: "Oh, voyons, qui serait assez stupide pour mettre un cast pour faire disparaitre un message d'erreur sans vraiment corriger l'erreur?" - Apparemment, tout le monde. -- Raymond Chen. |
|
|
00
|
|
|
#2 | |
|
Membre éclairé
![]() |
Citation:
__________________
Je sais que désormais vivre est un calembour, La mort est devenue un état permanent, Le monde est aux fantômes, aux hyènes et aux vautours. Moi je vous dis bravo et vive la mort. |
|
|
|
00
|
|
|
#3 |
|
Membre chevronné
![]() Inscription : mai 2004 Messages : 881 ![]() |
Je crois que les deux formes sont toutes correctes, syntaxiquement. Mais la première sonnant mieux que la deuxieme est la plus utilisée.
"Ce n'est pas de moi qu'il faut avoir peur"
__________________
Scuse me while I kiss the sky ! Jimi Hendrix |
|
|
00
|
|
|
#4 |
|
Expert Confirmé Sénior
![]() |
En fait, c'est aussi la première que j'utiliserais.
Mais je préfère entendre/lire la seconde plutôt que la mauvaise, évidemment.
__________________
SVP, pas de questions techniques par MP. Surtout si je ne vous ai jamais parlé avant. "Aw, come on, who would be so stupid as to insert a cast to make an error go away without actually fixing the error?" Apparently everyone. -- Raymond Chen. Traduction obligatoire: "Oh, voyons, qui serait assez stupide pour mettre un cast pour faire disparaitre un message d'erreur sans vraiment corriger l'erreur?" - Apparemment, tout le monde. -- Raymond Chen. |
|
|
00
|
|
|
#5 |
|
Membre chevronné
![]() Inscription : mai 2004 Messages : 881 ![]() |
Un autre exemple
Lequel est plus correct ? 1 - Il ne doit pas cette fois ci-cèder, bienqu'il soit généreux 2 - Il ne doit pas cette fois ci-cèder, bienqu'il est généreux J'utilise le premier, mais dans Le Petit Larousse que j'ai chez moi, le second est correct quand on sait que la personne concernée est généreuse. En revanche si on est pas certain de sa générosité c'est le premier que le l'on doit utilisé.
__________________
Scuse me while I kiss the sky ! Jimi Hendrix |
|
|
00
|
|
|
#6 | |
|
Membre éclairé
![]() Inscription : février 2004 Messages : 500 ![]() |
Citation:
He oui… Je suis mono-tâche moi |
|
|
|
00
|
|
|
#7 | |
![]() ![]() ![]() Florian Développeur .NET Inscription : janvier 2005 Messages : 2 634 ![]() |
Citation:
tu serais pas Suisse toi ? Non, pas taper
__________________
Les règles du forum Le trio magique : FAQ + Cours + fonction rechercher ![]() Mes articles Pas de questions par messages privés svp ![]() Software is never finished, only abandoned. |
|
|
00
|
|
|
#8 |
|
Membre confirmé
![]() |
@Médinoc : les 2 phrases sont correctes mais la 1ère sonne mieux
@Soad : le doublon c'est dans "Ce n'est pas de moi dont il faut avoir peur" ! Bujuman: merci pour l'info et ravie de te relire
__________________
.: and Justice for all :. ------------------------------------------------------------ Membre du jury de l'élection de Mister DVP.com les règles du forum de penser au tag
|
|
|
00
|
|
|
#9 | |
|
Membre éclairé
![]() Inscription : février 2004 Messages : 500 ![]() |
Citation:
Comment ta deviné ? lol |
|
|
|
00
|
|
|
#10 | |||
|
Expert Confirmé
![]() Inscription : octobre 2003 Messages : 2 714 ![]() |
Ca sonne bizarre quand même :
Citation:
Sinon, personnellement, mais c'est peut-être dû au fait que je parle français ET espagnol dès la naissance, je trouve que "ce n'est pas de moi dont il faut avoir peur" ne sonne pas si mal que ça... Si c'est faux, aucun problème, mais ça ne me choque pas au premier abord.. Quand tu réorganises ta phrase, pourquoi te trouves-tu avec de de ? J'aurais réorganisé comme ça : Citation:
ou bien Citation:
__________________
K |
|||
|
|
00
|
|
|
#11 |
|
Expert Confirmé Sénior
![]() |
Donc, de moi est ce dont il ne faut pas avoir peur ?
Au fait: tu as oublié un l' dans ta première quote.
__________________
SVP, pas de questions techniques par MP. Surtout si je ne vous ai jamais parlé avant. "Aw, come on, who would be so stupid as to insert a cast to make an error go away without actually fixing the error?" Apparently everyone. -- Raymond Chen. Traduction obligatoire: "Oh, voyons, qui serait assez stupide pour mettre un cast pour faire disparaitre un message d'erreur sans vraiment corriger l'erreur?" - Apparemment, tout le monde. -- Raymond Chen. |
|
|
00
|
|
|
#12 | |||
|
Expert Confirmé
![]() Inscription : octobre 2003 Messages : 2 714 ![]() |
Je corrige mes phrases
Citation:
En espagnol : Citation:
Citation:
__________________
K |
|||
|
|
00
|
|
|
#13 | |
|
Expert Confirmé
![]() Inscription : octobre 2003 Messages : 2 714 ![]() |
Citation:
__________________
K |
|
|
|
00
|
|
|
#14 | ||||
|
Membre Expert
![]() ![]() Inscription : mars 2002 Messages : 1 202 ![]() |
Citation:
Pour l'Espagnol, tu as transformé la voix passive du Français en voix active, préférée en Espagnol. Traduis plutôt la phrase : Citation:
Citation:
Et en Anglais, tu as juste profité de la faculté du that a être omis : Citation:
|
||||
|
|
00
|
|
|
#15 |
|
Expert Confirmé
![]() Inscription : octobre 2003 Messages : 2 714 ![]() |
Je n'ai pas cherché à faire de tour de passe-passe
J'ai juste dis les phrases qui me venaient directement en tête dans ces langues, tes précisions sont très interessantes en tout cas, merci Grâce à ce topic, on mourra moins idiot, enfin pour certains...
__________________
K |
|
|
00
|
|
|
#16 |
|
Membre émérite
![]() |
Je tiens à préciser que, pour l'anglais, la traduction correcte est : It's not about bears which you should worry about.
that est la traduction de "que" pas de "dont"
__________________
il n'y a jamais eu qu'un seul chrétien et il est mort sur la croix (Friedrich Nietzsche) pour les problèmes de partition, les derniers recours sont testdisk et le formatage bas-niveau pour faire le menage efficacement sur vos DD, utilisez Ccleaner |
|
|
00
|
|
|
#17 | |
|
Expert Confirmé
![]() Inscription : octobre 2003 Messages : 2 714 ![]() |
Conclusion : ne pas employer de tournures compliquée, ça sert à rien, ça complique la phrase, et ça accentue les risques de fautes d'ortographes sans être plus beau à l'oreille.
Citation:
Je plaisante bien sûr
__________________
K |
|
|
|
00
|
|
|
#18 | |
|
Membre chevronné
![]() Inscription : mai 2004 Messages : 881 ![]() |
Citation:
(Et dans d'autres contextes : ce , cette ....)
__________________
Scuse me while I kiss the sky ! Jimi Hendrix |
|
|
|
00
|
|
|
#19 |
|
Membre émérite
![]() |
bujuman, cette "généralisation" vient des USA. En anglais académique c'est faux.
__________________
il n'y a jamais eu qu'un seul chrétien et il est mort sur la croix (Friedrich Nietzsche) pour les problèmes de partition, les derniers recours sont testdisk et le formatage bas-niveau pour faire le menage efficacement sur vos DD, utilisez Ccleaner |
|
|
00
|
|
|
#20 |
|
Expert Confirmé
![]() Inscription : octobre 2003 Messages : 2 714 ![]() |
Qui parle en/GB de nos jours ? Moi je parle en/US.
__________________
K |
|
|
00
|
Copyright © 2000-2012 - www.developpez.com