Porte-n'inwak
C'est déverminer/ déverminage
Et j'en ai retrouvé un mot traduit qui doit être utilisé: infolettre.
Non c'est un top 10 . Cela fait une dizaine d'années qu'on traduit les termes: regarde le post de AoCannaille
Porte-n'inwak
C'est déverminer/ déverminage
Et j'en ai retrouvé un mot traduit qui doit être utilisé: infolettre.
Non c'est un top 10 . Cela fait une dizaine d'années qu'on traduit les termes: regarde le post de AoCannaille
Effectivement, j'avais vu déverminer que je vivais au Canada. Pour le coup, j'ai trouvé ça plutôt bien trouvé. Le bug serait une sorte de parasite qui vient altérer ton code et le rentre malade, et tu es là pour le nettoyer.
- So.... what exactly is preventing us from doing this?
- Geometry.
- Just ignore it !!
****
"The longer he lived, the more he realized that nothing was simple and little was true" A clash of Kings, George R. R. Martin.
***
Quand arrivera l'apocalypse, il restera deux types d'entreprise : les pompes funèbres et les cabinets d'audit. - zecreator, 21/05/2019
On nous a toujours dit que le bug était lié à un insecte dans la machine, d'où le nom (rappelons-le pour les djeun's : insecte = bug in english)
Donc déverminer revient à se tromper de médicament...
source de bug, une parmi tant d'autres, où l'on peut lire cette horreur, à force de vouloir féminiser tout et n'importe quoi :
[...] cette mathématicienne et officier supérieure [...]
Alors sous prétexte que c'est une meuf on se croit obligé de féminiser l'adjectif, même si le nom auquel il se rapporte n'a pas de forme féminine ?
Et si elle n'avait pas été mathématicienne, il aurait été écrit cette officier supérieure ? Mais on va où, là ?
C'est du grand n'importe quoi, leur délire !
Et comment expliquer ça aux gamins en primaire ? Heureusement que les miens sont grands, mais franchement, quand je vois ces trois mots ensemble, les bras m'en tombent.
Comme hier où je lisais une cheffe sous la plume de souvi : 1, c'est à vomir, 2, ça fait penser à une bière, et 3, c'est oublier un peu vite que "cheftaine" existe. Oui, ça fait scout, et alors ?
C'est pas pire qu'arrosage pour spam, hein.
Ils deviennent fous...
Il a à vivre sa vie comme ça et il est mûr sur ce mur se creusant la tête : peut–être qu'il peut être sûr, etc.
Oui, je milite pour l'orthographe et le respect du trait d'union à l'impératif.
Après avoir posté, relisez-vous ! Et en cas d'erreur ou d'oubli, il existe un bouton « Modifier », à utiliser sans modération
On a des lois pour protéger les remboursements aux faiseurs d’argent. On n’en a pas pour empêcher un être humain de mourir de misère.
Mes 2 cts,
--
jp
Ou A Bug's Life
Il y a un truc très simple en français : cette femme officier supérieur
- So.... what exactly is preventing us from doing this?
- Geometry.
- Just ignore it !!
****
"The longer he lived, the more he realized that nothing was simple and little was true" A clash of Kings, George R. R. Martin.
***
Quand arrivera l'apocalypse, il restera deux types d'entreprise : les pompes funèbres et les cabinets d'audit. - zecreator, 21/05/2019
Cette liste est tout à fait pertinente et utile, à l'exception du bug qui est ici non pas traduit mais simplement retranscris d'une manière toute phonétique.
L'initiative est excellente. Introduire un seul mot étranger, cela a des conséquences sur toute la phrase, sur toute la pensée. Vu que l'anglais nous en balance des dizaines et des dizaines par des biais tout à fait dévoyés ou pour le moins non accrédités, ce genre de loi est donc vital sur le plan intellectuel.
Je prends note de l'essentiel de ces mots. Merci pour la publication.
Ah tiens, c'est bien d'avoir remonté ce fil, j'ai un mot à dire à foetus
Mais avant, je vais m'installer sur mon divan (mot arabe) pour regarder un match (mot anglais venant de l'ancien français, si ce qui est dit là est vrai, )...
Vu il y a deux ou trois jours aux infos, une femme commandante ! Je connaissais la maréchale, la générale, épouses de hauts gradés, mais dans les grades inférieurs je n'avais jamais vu.
Et celle dont je parle n'était pas l'épouse du commandant, c'est son grade dans l'active, si si !
J'attends de voir passer une aspirante, on n'a pas fini avec les jeux de mots vaseux et les sous-entendus grivois,
Il a à vivre sa vie comme ça et il est mûr sur ce mur se creusant la tête : peut–être qu'il peut être sûr, etc.
Oui, je milite pour l'orthographe et le respect du trait d'union à l'impératif.
Après avoir posté, relisez-vous ! Et en cas d'erreur ou d'oubli, il existe un bouton « Modifier », à utiliser sans modération
On a des lois pour protéger les remboursements aux faiseurs d’argent. On n’en a pas pour empêcher un être humain de mourir de misère.
Mes 2 cts,
--
jp
Je ne vois pas en quoi "ce genre de loi est donc vital sur le plan intellectuel"... (d'ailleurs, il ne me semble pas qu'une "loi" soit mentionnée dans l'article)
Ensuite, il va falloir expliquer en quoi, exactement, il y a des conséquences à utiliser des thermes anglais dans une phrase... Par exemple, envoyer un mail ou un courriel exprime bel et bien la même chose, non?
Mais un seul des deux sonne ridicule (ou Québécois).Par exemple, envoyer un mail ou un courriel exprime bel et bien la même chose, non?
Enfin, courriel pas tant que ça, mais les autres...
SVP, pas de questions techniques par MP. Surtout si je ne vous ai jamais parlé avant.
"Aw, come on, who would be so stupid as to insert a cast to make an error go away without actually fixing the error?"
Apparently everyone. -- Raymond Chen.
Traduction obligatoire: "Oh, voyons, qui serait assez stupide pour mettre un cast pour faire disparaitre un message d'erreur sans vraiment corriger l'erreur?" - Apparemment, tout le monde. -- Raymond Chen.
C'est du ressort de la linguistique et de la sémantique. Si on change un mot, on change toutes les associations d'idées. Ce n'est pas anodin.
Enfin ceux qui doivent s'expliquer en la matière, sont plutôt ceux qui veulent introduire de l'anglais dans le français : ça leur apporte quoi ?
Ça permet non seulement d'utiliser le même terme indépendamment de la langue, mais aussi de savoir directement de quoi il s'agit grâce à l'absence d'homonymes en français.
Exemple: "le Cloud" est un terme unique qui ne désigne qu'une seule chose en français. "Nuage" en désigne déjà plusieurs. Pareil pour "spam" contre "arrosage", "smiley" contre "frimousse", etc.
En clair, ajouter des mots anglais permet d'étendre le vocabulaire plutôt que recycler des mots français d'une manière qui rend leur sens moins évident.
SVP, pas de questions techniques par MP. Surtout si je ne vous ai jamais parlé avant.
"Aw, come on, who would be so stupid as to insert a cast to make an error go away without actually fixing the error?"
Apparently everyone. -- Raymond Chen.
Traduction obligatoire: "Oh, voyons, qui serait assez stupide pour mettre un cast pour faire disparaitre un message d'erreur sans vraiment corriger l'erreur?" - Apparemment, tout le monde. -- Raymond Chen.
Ne t'embêtes pas, il se contredit lui-même :
Justement !Si on change un mot, on change toutes les associations d'idées. Ce n'est pas anodin.
Dans le domaine évoqué dans ce fil, tout le monde connait les anglicismes et sait de quoi il s'agit, car nous avons découvert ces choses avec le terme anglais depuis des années voir des dizaines d'années. Vouloir franciser le tout, en venant nous mettre des mots qui ont déjà une voir plusieurs autres significations, je ne vois pas comment cela peut simplifier les choses, bien au contraire.
Comme je le disais en plaisantant plus haut dans le fil, si je suis victime d'un arrosage, je parle d'un spam ou d'un tuyau dans mon jardin ? En quoi l'association d'idée est-elle plus claire dans ce cas ?
C’est complètement absurde !
Il n’y aucune intention de ce genre. Que le mot soit d’origine Anglaise, chinoise ou Arabe, les locuteurs n’ont qu’une seule intention : celle de se faire comprendre ; ce qui est le but principal d’une langue.
Si les mots issus des nouvelles technologies ont tellement de mal à se faire accepter tel quels, ce n’est pas parce qu’ils sont d’origine Anglophone, mais parce qu’ils dérangent certains.
Le prétexte de protection de la langue est fallacieux et chauviniste.
S’il y a plus de 500.000 mots en Anglais, c’est parce cette langue sait faire sienne les mots étrangers sans chercher à les réécrire.
On peut critiquer la démarche, mais au moins cette langue à le mérite éviter d’entrer dans des chipotages stériles.
Quand Mandelbrot invente les Fractales (en Français), il se fait convoquer par nos académiciens pour qu’il choisisse un autre mot !
(La forme pluriel ne leur convenait pas).
«La pluralité des voix n'est pas une preuve, pour les vérités malaisées à découvrir, tant il est bien plus vraisemblable qu'un homme seul les ait rencontrées que tout un peuple.» [ René Descartes ] - Discours de la méthode
Tu cries que c'est absurde et puis ensuite tu te démontres rien, ou alors son contraire.
Je me demande si à contrario tu ne ferais pas dans le colonialisme linguistique, usant de l'argument anti-chauviniste pour empêcher les français et les autres de défendre leurs langues, au profit de l'anglais.
Ca veut dire quoi "smartphone" ? Ca veut dire quoi "pear to pear" ? Tu peux aussi dire "garabrowahbou" ou alors "koukouloumoumou", c'est pareil.
Quand un anglais dis "smartphone", il entend "téléphone intelligent". Ca évoque un concept articulé, une structure de pensée. Pour un français ça ne veut rien dire du tout. Donc tu veux nous empêcher de réfléchir, nous faire agir comme des chiens de Pavlov. Ou nous forcer à parler anglais pour nous comprendre.
"Téléphone intelligent" est une expression française bien plus pertinente que "smartphone" qui a autant de sens que "garaboudjibouramala".
Il faut distinguer le mot et la chose. Ce n'est pas parce qu'une invention vient des États-Unis qu'il faut la nommer en anglais. Il y a une opération d'assimilation linguistique à effectuer. Ou alors, c'est de la colonisation culturelle. C'est smartphone, puis smart ceci, smart cela, smart machin, smart truc, etc... Et c'est comme ça que des pans entiers de la langue risquent d'être perdus.
Si tu n'es pas d'accord avec moi, je te conseille de cesser d'utiliser le mot "poudre" pour le dire en chinois et puis aussi de cesser de l'écrire en alphabet bicaméral, pour le remplacer par l'idéogramme correspondant. On va beaucoup progresser comme ça.
Bravo ! C'est sûr que lorsque tous les français parleront intégralement anglais après avoir assimilé des anglicismes pendant des dizaines et des dizaines d'années, alors tout sera beaucoup plus simple, nous n'aurons plus besoin de rien franciser pour nous comprendre.
Maintenant quand on lit certaines pages d'entreprise, on ne peut plus rien comprendre, tellement il y a de borborygmes anglo-saxons recrachés texto, par des adeptes du fast-food intellectuel. Il faudrait presque un dictionnaire d'anglais pour lire certains articles en français. Alors autant tout écrire en anglais tout de suite hein ? Dites-le, c'est ça que vous voulez.
Quand je débuggue, moi je dis que je chasse les papillons, c'est plus poétique.
"If the revolution ain't gon' be televised
Then fuck, I'll probably miss it" - Aesop Rock
Oui, absolument. Ca permet d'imager l'idée d'incertitude dans laquelle on se trouve.
Là je viens de lire "Le crowdfunding français s’essaie à la blockchain".
C'est quoi ça ? "Le caracrocrowala français s'essaie à la bourakala".
C'est pareil.
En bon français, on écrit "Le Financement Participatif français s'intéresse aux Chaînes de blocs".
On commence à s'y retrouver. Il y a les notions de "financement", de "participation", de "blocs"... Ca devient plus articulé, on peut commencer à raisonner. Ce au lieu de réagir compulsivement "yo wha crowdfunding", "yeah whaou blockchain yééééééhhh ohh yééééh".
Et juridiquement aussi, ça fait beaucoup beaucoup de différence. Si on insère des mots d'anglais dans le français, on finit par être obligé d'avoir des lois anglo-saxonnes.
La phonetisation est une francisation , en fait une appropriation par les locuteurs francais d'un mot qui sonne mal à leur Oreille ...,Alorslaçaprogramme
Cette liste est tout à fait pertinente et utile, à l'exception du bug qui est ici non pas traduit mais simplement retranscris d'une manière toute phonétique.
Cette phonetisation-appropriation peut faire deriver le sens original du mot etranger :tacler un problem...
Meme l'orthographe a ete approprie...
Cette forme heureuse de s'approprier un mot par les locuteurs est courante en arabe ,et si on devait attendre les academiciens ou les specialistes ,nous resterions muets !!!
Rhôôo l'hôpital qui se fout de la charité ! Ah ça te va bien de venir écrire ce genre de choses alors que tu n'es pas fichu de mettre correctement les accents là où ils sont nécessaires pour la bonne compréhension du texte et le respect des lecteurs.
Non mais on croit rêver !
C'est gonflant à la longue de supporter ce genre d'attitude
et je te rappelle que le c cédille, tu sais, ce c avec un zigouigoui dessous, se trouve juste à gauche du "à" sur ton clavier : alors si tu sais trouver l'un, fais l'effort de mettre l'autre, par pitié pour nos yeux qui n'en peuvent plus de piquer chaque fois que tu viens poster.
Il a à vivre sa vie comme ça et il est mûr sur ce mur se creusant la tête : peut–être qu'il peut être sûr, etc.
Oui, je milite pour l'orthographe et le respect du trait d'union à l'impératif.
Après avoir posté, relisez-vous ! Et en cas d'erreur ou d'oubli, il existe un bouton « Modifier », à utiliser sans modération
On a des lois pour protéger les remboursements aux faiseurs d’argent. On n’en a pas pour empêcher un être humain de mourir de misère.
Mes 2 cts,
--
jp
Je me roule par parterre, quand tu evoques le drame des accents : circonflexe ,grave et aigu et meme moules ou enroules !!!Jipete
et je te rappelle que le c cédille, tu sais, ce c avec un zigouigoui dessous, se trouve juste à gauche du "à" sur ton clavier
Les accents en question sont une deficience du francais ecrit relativement à l'oral et auraient du etre remplace par des voyelles
-par juxtaposition de voyelle -ea- pour l'aigu ,par -ai- pour le grave
-quant au circonflexe c'est une invention d'academicien aberrante puisqu'il n'y a de besoin phonetique -arête se pronounce -araite- !!!
-la cedille est egalmement une aberration : ca (sa ) -abrege de cela- est une agglutination phonetique de cela devrait inadmissible à l'ecrit ,denote un usage vulgaire
Et pan sur la cedille de Jipete ,le maniaque des accents !!!
Au demeurant quant je m'adresse à Jipete ,j'utilisera dorenavant la graphie MAJUSCULE ou tes accents sont boutes ...
Je subodorre en fait que tu as ete martyrize à l'ecole primaire (le cp) par des maîtres cruels pour fautes d'accent omis ,et je sais que cela (sa) laisse des traces !!!
En arabe , les voyelles sont des accents ,et les claviers arabes en sont depourvus ,la phonetique se deduit par tout locuteur maitrisant la base de cette langue ...
J'aime particulierement le latin qui a mis au grenier le latin ,et ces histoires d'accent viennent de l'influence des langues germaniques (tu sais un anglais qui roule sa langue pour parler est qualifie chez moi de "loutlout" ,personne qui possede un handicap de parler du à sa langue-la langue charnue bien entendu et pendant )
Vous avez un bloqueur de publicités installé.
Le Club Developpez.com n'affiche que des publicités IT, discrètes et non intrusives.
Afin que nous puissions continuer à vous fournir gratuitement du contenu de qualité, merci de nous soutenir en désactivant votre bloqueur de publicités sur Developpez.com.
Partager