IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Performance Web Discussion :

Développement d'une application de traduction collaborative


Sujet :

Performance Web

  1. #1
    Membre du Club
    Profil pro
    Inscrit en
    Juin 2007
    Messages
    70
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2007
    Messages : 70
    Points : 53
    Points
    53
    Par défaut Développement d'une application de traduction collaborative
    Bonsoir !

    Premièrement, j'espère poster dans la bonne partie du forum, sinon, merci de me l'indiquer

    Comme l'explique le titre, je désire travailler sur une application de traduction collaborative. La traduction doit se faire à partir de fichiers, qui possèdent diverses extensions (.txt,.msg,.po...). Le but est donc de charger ce fichier via une interface web, de "découper" ce fichier d'une manière définit par celui qui importe le fichier (par exemple je découpe le fichier en phrases, en lignes, ...) afin de rendre le travail de traduction plus facile.

    Par exemple, j'ai un fichier de 3 lignes test.msg, qui contient :
    {195}{}{A scan? Why not.}
    {196}{}{You've already done enough. Bye.}
    {197}{}{Then I've spoken too much already. Goodbye.}

    Si pour ce fichier, celui qui importe veut un découpage par phrase, on aura affiché dans l'outil :
    A scan? --> proposition de traduction
    Why not. --> proposition de traduction
    You've already done enough. --> proposition de traduction
    ...

    Notez que ce genre de fichier nécessite un découpage particulier. Si j'avais eu le choix, j'aurais "forcé" un découpage par phrase, mais les possibilités sont tellement nombreuses que je préfère laisser un choix de découpage à celui qui gère un projet.

    Donc ma première question est:
    Comment trouvez-vous ce système? Il y a plus simple? Plus rapide?

    Ensuite, il est évident qu'une fois une traduction apportée, il faut que celle-ci soit conservée. J'ai donc tout de suite pensé à une BDD pour la sauvegarde des données. Une autre possibilité serait de travailler directement sur les fichiers, mais je pense que cela serait trop gourmand, et le travail collaboratif serait peut être limité?Qu'en dîtes-vous?

    Voilà, je vous remercie pour l'attention portée à mes problèmes, et espère que vous pourrez me répondre! Je suis également interessé par tous conseils que vous pourrez me donner!

    Bonne soirée

  2. #2
    Rédacteur

    Avatar de Bovino
    Homme Profil pro
    Développeur Web
    Inscrit en
    Juin 2008
    Messages
    23 647
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 53
    Localisation : France, Gironde (Aquitaine)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur Web
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2008
    Messages : 23 647
    Points : 91 418
    Points
    91 418
    Billets dans le blog
    20
    Par défaut
    Comment trouvez-vous ce système?
    A mon sens relativement bancal et inapproprié dans la plupart des cas.
    Il n'y a aucune langue dont tous les mots ont des traductions littérale dans une autre. Ainsi, l'essentiel de la traduction se base sur le contexte de la phrase. Si tu coupes ton texte par phrases, le contexte est perdu et dans ce cas, autant utiliser Google Traduction...
    Pas de question technique par MP !
    Tout le monde peut participer à developpez.com, vous avez une idée, contactez-moi !
    Mes formations video2brain : La formation complète sur JavaScriptJavaScript et le DOM par la pratiquePHP 5 et MySQL : les fondamentaux
    Mon livre sur jQuery
    Module Firefox / Chrome d'intégration de JSFiddle et CodePen sur le forum

  3. #3
    Membre du Club
    Profil pro
    Inscrit en
    Juin 2007
    Messages
    70
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2007
    Messages : 70
    Points : 53
    Points
    53
    Par défaut
    Bonjour, et merci pour la réponse.

    J'aurais du le préciser, mais il est prévu un rappel du contexte lors de la traduction d'une phrase (rappel d'un certain nombre de phrases avant, et après).
    De plus, notre "équipe" de traduction a l'habitude de traduire des fichiers de jeux, ou vidéos d'un certain thème, et fait donc en général la traduction correcte. L'ensemble des traductions subi une relecture par la suite.

    Et puis Google trad comme outil pouvant aider, voire dégrossir, par exemple avec l'api proposée, ok, mais on est vite limité (notamment en ce qui concerne une collaboration pour la traduction).

    Cependant, tu as raison concernant le découpage, peut être en plus gros morceaux... quand on a besoin de transformer deux phrases en une seule pour les besoins d'une traduction. Peut être un système de fusion avec une ou plusieurs phrases avant ou après? Il faut que j'y réfléchisse.

    Je viens de jeter un oeil à https://translate.google.com/toolkit...lations/active, et l'outil m'a l'air vraiment complet! Quelqu'un connait? Il y a un nombre limite de fichiers?

Discussions similaires

  1. Développement d'une application Windows (avec visual basic)
    Par visualbasic152 dans le forum VB.NET
    Réponses: 14
    Dernier message: 24/01/2007, 17h23
  2. Réponses: 3
    Dernier message: 07/12/2006, 11h16
  3. Développement d'une application, quelle DB?
    Par gheger dans le forum Plateformes (Java EE, Jakarta EE, Spring) et Serveurs
    Réponses: 4
    Dernier message: 22/11/2006, 12h45
  4. Développement d'une application sous Access
    Par Marie-Thérèse dans le forum Access
    Réponses: 2
    Dernier message: 22/11/2005, 11h29
  5. Développement d'une application multi-sites ?
    Par ChrisPM dans le forum Architecture
    Réponses: 7
    Dernier message: 09/11/2005, 13h22

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo