On attend toujours le logiciel capable de traduire un texte d'une langue à l'autre sans que le sens de la phrase soit totalement différents. Alors les robots et l'IA qui vont remplacer l'homme, on peut toujours attendre
J'ai eu dernièrement l'occasion de programmer des interfaces devant être disponibles en 14 langues. Quand je vois le résultat obtenu en utilisant des logiciels pour traduire les textes du français vers des langues de ma sphère de compréhension (allemand, anglais, italien), j'ai pris peur et j'ai dû corriger manuellement le résultat. Inutile de dire que j'ai des sueurs froides en pensant aux textes obtenus pour le russe, le polonais, le tchèque et autres langues dont je suis incapable de vérifier l'exactitude de la traduction
Pour ceux qui ont peur d'être remplacé par une machine avant leur retraite, faites un essai sur un translator en ligne et vous prendrez très vite les affirmations "Gardneriennes" pour des clowneries
Partager