IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

Hardware Discussion :

Des lunettes équipées du nano-PC Raspberry Pi traduisent les conversations


Sujet :

Hardware

  1. #1
    Expert éminent sénior

    Inscrit en
    Juillet 2009
    Messages
    3 407
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Juillet 2009
    Messages : 3 407
    Points : 149 059
    Points
    149 059
    Par défaut Des lunettes équipées du nano-PC Raspberry Pi traduisent les conversations
    Des lunettes équipées du nano-PC Raspberry Pi traduisent les conversations
    Et si la traduction universelle en temps réel était déjà là ?


    Les lunettes vont-elles être le nouveau terminal mobile connecté à la mode ? Peut-être pas tout de suite, mais un nouvel exemple montre que de nombreux ingénieurs planchent sur des projets très intéressants.

    Après les fameuses Google Glass, le dernier en date est le « Raspberry Glass ». L’appellation est parfaitement officieuse - elle vient de nous - mais elle a le mérite de bien décrire l’appareil : des lunettes numériques qui s’appuient sur un Raspberry Pi, le nano PC sous Linux à 25 $.



    Admettons-le, on est plus dans le domaine du bidouillage que d’autre chose. Mais le résultat obtenu par Will Powell reste très intéressant.

    Son prototype lui a permis d’entretenir une conversation avec une amie espagnole autour d’une partie d’échec alors qu’il ne parle pas cette langue. Les paroles de sa camarade de jeu était affichées - traduites - en sous-titres sur le verre des lunettes de Will Powell. La technologie est similaire en sens inverse pour la retranscription de ses réponses de l’anglais à l’espagnol.



    Techniquement, ces Raspberry Glass sont connectées au nano-PC et à un micro Bluetooth qui communique avec un appareil tiers (smartphone ou tablette) pour « nettoyer le son ». Le flux obtenu est ensuite passé à la moulinette de l’API de traduction de Microsoft « avec une mise en cache pour optimiser les performances ».

    Le passage par les serveurs de Microsoft est l’étape qui prend le plus de temps et qui peut encore créer une certaine latence.



    Si la conversation a semble-t-il été assez fluide et bien que l’appareil conserve un champ de vision proche de la vision naturelle, le prototype parait tout de même un peu difficile à porter :



    Reste que la réalisation est très belle et a priori moins cher que les 1.500 $ des pré-commandes des Google Glass. Et qu'elle nous fait repenser à des outils Conversation Translator dans Lync de Microsoft (une extension qui permet la traduction automatique des messages instantanés), et au Conversation Mode (le traducteur oral pour Android).



    Et si la traduction universelle en temps réel n’était pas pour demain, mais pour aujourd’hui ?

    Source : Blog de Will Powel

    Et aussi :

    L'API Translator de Microsoft

  2. #2
    Membre émérite
    Avatar de Franck Dernoncourt
    Homme Profil pro
    PhD student in AI @ MIT
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    894
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 36
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : PhD student in AI @ MIT
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 894
    Points : 2 464
    Points
    2 464
    Par défaut
    Dans la seconde version de ses lunettes, il faudra qu'il intègre bot pour jouer aux échecs et/ou un agent conversationnel

  3. #3
    Membre averti
    Inscrit en
    Novembre 2004
    Messages
    129
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 42

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2004
    Messages : 129
    Points : 336
    Points
    336
    Par défaut
    C'est pour ça que je reste mine de rien vachement enthousiasmé (mais avec un grain de sel) par les Google Glass & consort... y'a moyen de faire du truc monstrueux d'ici quelques années...

    Teo

  4. #4
    Rédacteur
    Avatar de bafman
    Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Novembre 2003
    Messages
    2 574
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 40
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2003
    Messages : 2 574
    Points : 5 323
    Points
    5 323
    Par défaut
    Reste que la réalisation est très belle et a priori moins cher que les 1.500 $ des pré-commandes des Google Glass.
    oui enfin...
    2*25$ de raspberry pi
    5000$ les lunettes vuzix
    le soucis dans ce genre de projet, ce n'est pas la puissance de calcul, c'est l'optique (et encore, ce prix la, c'est avec une camera pourri, pour avoir l'optique de C910 présenté ici, c'est plus cher )

    on est donc bien loin du prix des lunettes google
    * Il est infiniment plus simple de faire rapidement un code qui marche que de faire un code rapide qui marche
    * pour faciliter les recherches, n'oubliez pas de voter pour les réponses pertinentes
    Mes articles

  5. #5
    Membre confirmé

    Homme Profil pro
    Mâle reproducteur chez Amazon
    Inscrit en
    Mars 2006
    Messages
    207
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Mâle reproducteur chez Amazon

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2006
    Messages : 207
    Points : 490
    Points
    490
    Par défaut
    Je reste sceptique. La traduction automatique ne marche bien que si on précise le domaine de la conversation.
    Les traducteurs automatiques sont au niveau 0 pour la sémantique. Car il ne peut pas connaître le contexte.
    Un exemple. "La belle ferme le voile". Il y a deux sens. En fonction du contexte, un humain peut traduire. Pas un logiciel.
    Pour vivre heureux, vivons cachés. Proverbe alien.

  6. #6
    Membre émérite
    Avatar de Franck Dernoncourt
    Homme Profil pro
    PhD student in AI @ MIT
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    894
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 36
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : PhD student in AI @ MIT
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 894
    Points : 2 464
    Points
    2 464
    Par défaut
    Citation Envoyé par doublex Voir le message
    Je reste sceptique. La traduction automatique ne marche bien que si on précise le domaine de la conversation.
    Les traducteurs automatiques sont au niveau 0 pour la sémantique. Car il ne peut pas connaître le contexte.
    Un exemple. "La belle ferme le voile". Il y a deux sens. En fonction du contexte, un humain peut traduire. Pas un logiciel.
    Google translate:

    I remain skeptical. Machine translation works well only if you specify the area of ​​the conversation.
    Machine translators are at 0 for the semantics. Because he can not know the context.
    An example. "The beautiful closes the veil". There are two senses. Depending on the context, a human can translate. Not software.

  7. #7
    Inactif  
    Homme Profil pro
    Chef de projet NTIC
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    6 604
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 62
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Chef de projet NTIC

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 6 604
    Points : 13 314
    Points
    13 314
    Par défaut
    Citation Envoyé par Teocali Voir le message
    C'est pour ça que je reste mine de rien vachement enthousiasmé (mais avec un grain de sel) par les Google Glass & consort... y'a moyen de faire du truc monstrueux d'ici quelques années...

    Teo
    Monstrueux est sans doute correct. Mais je ne lui donne surement pas le même sens que toi. D'ailleurs tu "enthousiasmé"; je suis pour ma part juste sidéré.

    Je ne réponds pas aux questions techniques par MP ! Le forum est là pour ça...


    Une réponse vous a aidé ? utiliser le bouton

    "L’ennui dans ce monde, c’est que les idiots sont sûrs d’eux et les gens sensés pleins de doutes". B. Russel

  8. #8
    Membre expert

    Développeur NTIC
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    1 670
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 33

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur NTIC
    Secteur : Biens de consommation

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 1 670
    Points : 3 942
    Points
    3 942
    Par défaut
    Ca me donne surtout envie d'avoir un Raspbery Pi en fait. Sachant qu'en fait tu peux faire tout et n'importe quoi avec, le champ de possibilités me paraît énorme.

    Enfin, bravo à Powell pour son boulot (même si malheureusement ça reste basé sur du proprio mais bon ça )

    Citation Envoyé par doublex Voir le message
    Je reste sceptique. La traduction automatique ne marche bien que si on précise le domaine de la conversation.
    Les traducteurs automatiques sont au niveau 0 pour la sémantique. Car il ne peut pas connaître le contexte.
    Un exemple. "La belle ferme le voile". Il y a deux sens. En fonction du contexte, un humain peut traduire. Pas un logiciel.
    On peut dire ce qu'on veut mais Google Translate s'est vraiment amélioré ces derniers temps (pour ne citer que lui).
    L'homme est un fou pour l'homme. Toi qui viens de me mettre un aie au moins le courage d'expliquer pourquoi tu n'es pas d'accord.

  9. #9
    Membre averti
    Inscrit en
    Novembre 2004
    Messages
    129
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 42

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2004
    Messages : 129
    Points : 336
    Points
    336
    Par défaut
    Citation Envoyé par Bluedeep Voir le message
    Monstrueux est sans doute correct. Mais je ne lui donne surement pas le même sens que toi. D'ailleurs tu "enthousiasmé"; je suis pour ma part juste sidéré.
    okay, mezencore ? Qu'est-ce qui te sidère en fait ? Tu crains quoi ?

  10. #10
    Membre expert

    Développeur NTIC
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    1 670
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 33

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur NTIC
    Secteur : Biens de consommation

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 1 670
    Points : 3 942
    Points
    3 942
    Par défaut
    Citation Envoyé par Teocali Voir le message
    okay, mezencore ? Qu'est-ce qui te sidère en fait ? Tu crains quoi ?
    Tu peux "juste" être surveillé constament (autant tes déplacements que ce que tu consommes) si tu gardes tes lunettes non stop, ça "peut" être assez malsain.
    L'homme est un fou pour l'homme. Toi qui viens de me mettre un aie au moins le courage d'expliquer pourquoi tu n'es pas d'accord.

  11. #11
    Membre averti
    Inscrit en
    Novembre 2004
    Messages
    129
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 42

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2004
    Messages : 129
    Points : 336
    Points
    336
    Par défaut
    Ah certes tu le peux... comme tu peux l'être a une moindre mesure par ton Smartphone ou tout autre objet connecté.

    Perso, dans tout ça, moi, ce qui m’intéresse, c'est le hardware, mais si je n'ai pas la possibilité d'avoir la main sur le software, ce n'est plus le cas. Je n'ai pas acheté d'IPhone, ce n'est pas pour acheter des IGlasses.

    Donc, oui, le hardware m'enthousiasme, parce que je penses a tout les trucs géniaux qu'on va pouvoir faire avec. Ça ne m’empêche de penser aux éventuels problème et d'être vigilant, mais je refuse de laisser ce dernier point doucher mon enthousiasme

  12. #12
    Membre régulier
    Inscrit en
    Août 2010
    Messages
    19
    Détails du profil
    Informations professionnelles :
    Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

    Informations forums :
    Inscription : Août 2010
    Messages : 19
    Points : 73
    Points
    73
    Par défaut
    Google translate:
    I remain skeptical. Machine translation works well only if you specify the area of ​​the conversation.
    Machine translators are at 0 for the semantics. Because he can not know the context.
    An example. "The beautiful farm the veil". There are two senses. Depending on the context, a human can translate. Not software.
    L’anglais est une langue germanique avec une forte influence latine, le français est une langue latine avec une influence germanique. En plus elles sont les deux langues les plus étudiées dans le cadre de la traduction automatique.

    Avec de l’allemand (extrait d’un article du Spiegel)
    Commentaires radio controversé

    Officier de l'armée fournit scandale médiatique

    Hellmut maison royale est une compréhension particulière de la liberté d'expression: un commentaire parce que la radio, il a vivement critiqué l'officier militaire appelé la «distance» de la contribution sur le site web du diffuseur public. Les dirigeants ont cédé à la pression de Berlin.
    Avec du japonais (extrait d’un article d’Asahi)
    Mlle mercredi hommes trampoline quatrième Ito, Ueyama cinquième

    3 jours 8 Jeux Olympiques de Londres (Kanazawa Gakuin vaste réseau) trampoline Masaki Ito hommes la finale de la 4-position de 60,895, (Institut Daitaidai) était le cinquième volume est 60,240 Hiroshi Ueyama.
    C’est déjà pas mal, mais de là à faire une application grand public…

  13. #13
    Membre émérite
    Avatar de Franck Dernoncourt
    Homme Profil pro
    PhD student in AI @ MIT
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    894
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 36
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : PhD student in AI @ MIT
    Secteur : Enseignement

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 894
    Points : 2 464
    Points
    2 464
    Par défaut
    la traduction automatique n'est pas encore parfaite, mais me semble néanmoins utilisable dans beaucoup de cas. En tant qu'aide à la communication vis-à-vis d'une langue étrangère que l'on maîtrise pas ou mal, cela me semble déjà très utile. Le fait que Google Translate et certains de ses concurrents soient gratuits est au passage très appréciable.

Discussions similaires

  1. Réponses: 2
    Dernier message: 28/09/2009, 19h41
  2. Réponses: 2
    Dernier message: 28/09/2009, 19h41
  3. [Geek] Où trouver des lunettes-video ?
    Par DavidDeTroyes dans le forum La taverne du Club : Humour et divers
    Réponses: 10
    Dernier message: 02/10/2007, 13h38

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo