Précédent   Forum du club des développeurs et IT Pro > Systèmes > Hardware
Hardware Forum d'entraide sur l'achat et le dépannage de votre matériel. Avant de poster -> FAQ et Tutoriels Hardware
Partagez cette discussion sur d'autres réseaux sociaux : Viadeo Twitter Google Facebook Digg Delicious MySpace Yahoo
Réponse Actualité déjà publiée
 
Outils de la discussion
Publicité
'
Vieux 25/07/2012, 13h52   #1
Gordon Fowler
Chroniqueur Actualités
 
Inscription : juillet 2009
Messages : 3 275
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : juillet 2009
Messages : 3 275
Points : 32 445
Points : 32 445
Par défaut Des lunettes équipées du nano-PC Raspberry Pi traduisent les conversations

Des lunettes équipées du nano-PC Raspberry Pi traduisent les conversations
Et si la traduction universelle en temps réel était déjà là ?


Les lunettes vont-elles être le nouveau terminal mobile connecté à la mode ? Peut-être pas tout de suite, mais un nouvel exemple montre que de nombreux ingénieurs planchent sur des projets très intéressants.

Après les fameuses Google Glass, le dernier en date est le « Raspberry Glass ». L’appellation est parfaitement officieuse - elle vient de nous - mais elle a le mérite de bien décrire l’appareil : des lunettes numériques qui s’appuient sur un Raspberry Pi, le nano PC sous Linux à 25 $.



Admettons-le, on est plus dans le domaine du bidouillage que d’autre chose. Mais le résultat obtenu par Will Powell reste très intéressant.

Son prototype lui a permis d’entretenir une conversation avec une amie espagnole autour d’une partie d’échec alors qu’il ne parle pas cette langue. Les paroles de sa camarade de jeu était affichées - traduites - en sous-titres sur le verre des lunettes de Will Powell. La technologie est similaire en sens inverse pour la retranscription de ses réponses de l’anglais à l’espagnol.



Techniquement, ces Raspberry Glass sont connectées au nano-PC et à un micro Bluetooth qui communique avec un appareil tiers (smartphone ou tablette) pour « nettoyer le son ». Le flux obtenu est ensuite passé à la moulinette de l’API de traduction de Microsoft « avec une mise en cache pour optimiser les performances ».

Le passage par les serveurs de Microsoft est l’étape qui prend le plus de temps et qui peut encore créer une certaine latence.


Si la conversation a semble-t-il été assez fluide et bien que l’appareil conserve un champ de vision proche de la vision naturelle, le prototype parait tout de même un peu difficile à porter :



Reste que la réalisation est très belle et a priori moins cher que les 1.500 $ des pré-commandes des Google Glass. Et qu'elle nous fait repenser à des outils Conversation Translator dans Lync de Microsoft (une extension qui permet la traduction automatique des messages instantanés), et au Conversation Mode (le traducteur oral pour Android).


Et si la traduction universelle en temps réel n’était pas pour demain, mais pour aujourd’hui ?

Source : Blog de Will Powel

Et aussi :

L'API Translator de Microsoft
Gordon Fowler est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 21
Vieux 25/07/2012, 14h15   #2
Franck Dernoncourt
Modérateur
 
Avatar de Franck Dernoncourt
 
Homme Franck Dernoncourt
PhD student in AI @ MIT
Inscription : avril 2010
Messages : 909
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Franck Dernoncourt
Âge : 25
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations professionnelles :
Activité : PhD student in AI @ MIT
Secteur : Enseignement

Informations forums :
Inscription : avril 2010
Messages : 909
Points : 2 832
Points : 2 832
Envoyer un message via ICQ à Franck Dernoncourt Envoyer un message via AIM à Franck Dernoncourt Envoyer un message via MSN à Franck Dernoncourt Envoyer un message via Yahoo à Franck Dernoncourt Envoyer un message via Skype™ à Franck Dernoncourt
Dans la seconde version de ses lunettes, il faudra qu'il intègre bot pour jouer aux échecs et/ou un agent conversationnel
Franck Dernoncourt est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 01
Vieux 25/07/2012, 14h58   #3
Teocali
Membre confirmé
 
Inscription : novembre 2004
Messages : 124
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 31

Informations forums :
Inscription : novembre 2004
Messages : 124
Points : 274
Points : 274
C'est pour ça que je reste mine de rien vachement enthousiasmé (mais avec un grain de sel) par les Google Glass & consort... y'a moyen de faire du truc monstrueux d'ici quelques années...

Teo
Teocali est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 01
Vieux 25/07/2012, 17h27   #4
bafman
Rédacteur/Modérateur
 
Avatar de bafman
 
Michel de Verdelhan
Développeur informatique
Inscription : novembre 2003
Messages : 2 576
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Michel de Verdelhan
Âge : 29
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations professionnelles :
Activité : Développeur informatique
Secteur : Industrie

Informations forums :
Inscription : novembre 2003
Messages : 2 576
Points : 5 187
Points : 5 187
Citation:
Reste que la réalisation est très belle et a priori moins cher que les 1.500 $ des pré-commandes des Google Glass.
oui enfin...
2*25$ de raspberry pi
5000$ les lunettes vuzix
le soucis dans ce genre de projet, ce n'est pas la puissance de calcul, c'est l'optique (et encore, ce prix la, c'est avec une camera pourri, pour avoir l'optique de C910 présenté ici, c'est plus cher )

on est donc bien loin du prix des lunettes google
__________________
* Il est infiniment plus simple de faire rapidement un code qui marche que de faire un code rapide qui marche
* pour faciliter les recherches, n'oubliez pas de voter pour les réponses pertinentes
Mes articles
bafman est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 25/07/2012, 20h50   #5
doublex
Membre confirmé
 
Homme
Inscription : mars 2006
Messages : 135
Détails du profil
Informations personnelles :
Sexe : Homme
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations forums :
Inscription : mars 2006
Messages : 135
Points : 242
Points : 242
Je reste sceptique. La traduction automatique ne marche bien que si on précise le domaine de la conversation.
Les traducteurs automatiques sont au niveau 0 pour la sémantique. Car il ne peut pas connaître le contexte.
Un exemple. "La belle ferme le voile". Il y a deux sens. En fonction du contexte, un humain peut traduire. Pas un logiciel.
doublex est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 25/07/2012, 21h46   #6
Franck Dernoncourt
Modérateur
 
Avatar de Franck Dernoncourt
 
Homme Franck Dernoncourt
PhD student in AI @ MIT
Inscription : avril 2010
Messages : 909
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Franck Dernoncourt
Âge : 25
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations professionnelles :
Activité : PhD student in AI @ MIT
Secteur : Enseignement

Informations forums :
Inscription : avril 2010
Messages : 909
Points : 2 832
Points : 2 832
Envoyer un message via ICQ à Franck Dernoncourt Envoyer un message via AIM à Franck Dernoncourt Envoyer un message via MSN à Franck Dernoncourt Envoyer un message via Yahoo à Franck Dernoncourt Envoyer un message via Skype™ à Franck Dernoncourt
Citation:
Envoyé par doublex Voir le message
Je reste sceptique. La traduction automatique ne marche bien que si on précise le domaine de la conversation.
Les traducteurs automatiques sont au niveau 0 pour la sémantique. Car il ne peut pas connaître le contexte.
Un exemple. "La belle ferme le voile". Il y a deux sens. En fonction du contexte, un humain peut traduire. Pas un logiciel.
Google translate:

Citation:
I remain skeptical. Machine translation works well only if you specify the area of ​​the conversation.
Machine translators are at 0 for the semantics. Because he can not know the context.
An example. "The beautiful closes the veil". There are two senses. Depending on the context, a human can translate. Not software.
Franck Dernoncourt est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 10
Vieux 25/07/2012, 21h54   #7
Bluedeep
Expert Confirmé Sénior
 
Homme François
Chef de projet NTIC
Inscription : janvier 2007
Messages : 6 544
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme François
Âge : 51
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Chef de projet NTIC

Informations forums :
Inscription : janvier 2007
Messages : 6 544
Points : 13 893
Points : 13 893
Citation:
Envoyé par Teocali Voir le message
C'est pour ça que je reste mine de rien vachement enthousiasmé (mais avec un grain de sel) par les Google Glass & consort... y'a moyen de faire du truc monstrueux d'ici quelques années...

Teo
Monstrueux est sans doute correct. Mais je ne lui donne surement pas le même sens que toi. D'ailleurs tu "enthousiasmé"; je suis pour ma part juste sidéré.
__________________

Je ne réponds pas aux questions techniques par MP ! Le forum est là pour ça...


Une réponse vous a aidé ? utiliser le bouton

"L’ennui dans ce monde, c’est que les idiots sont sûrs d’eux et les gens sensés pleins de doutes". B. Russel
Bluedeep est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 10
Vieux 26/07/2012, 07h49   #8
Zweet
Membre éclairé
 
Développeur informatique
Inscription : janvier 2011
Messages : 256
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 23

Informations professionnelles :
Activité : Développeur informatique

Informations forums :
Inscription : janvier 2011
Messages : 256
Points : 381
Points : 381
Ca me donne surtout envie d'avoir un Raspbery Pi en fait. Sachant qu'en fait tu peux faire tout et n'importe quoi avec, le champ de possibilités me paraît énorme.

Enfin, bravo à Powell pour son boulot (même si malheureusement ça reste basé sur du proprio mais bon ça )

Citation:
Envoyé par doublex Voir le message
Je reste sceptique. La traduction automatique ne marche bien que si on précise le domaine de la conversation.
Les traducteurs automatiques sont au niveau 0 pour la sémantique. Car il ne peut pas connaître le contexte.
Un exemple. "La belle ferme le voile". Il y a deux sens. En fonction du contexte, un humain peut traduire. Pas un logiciel.
On peut dire ce qu'on veut mais Google Translate s'est vraiment amélioré ces derniers temps (pour ne citer que lui).
Zweet est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 11
Vieux 26/07/2012, 08h31   #9
Teocali
Membre confirmé
 
Inscription : novembre 2004
Messages : 124
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 31

Informations forums :
Inscription : novembre 2004
Messages : 124
Points : 274
Points : 274
Citation:
Envoyé par Bluedeep Voir le message
Monstrueux est sans doute correct. Mais je ne lui donne surement pas le même sens que toi. D'ailleurs tu "enthousiasmé"; je suis pour ma part juste sidéré.
okay, mezencore ? Qu'est-ce qui te sidère en fait ? Tu crains quoi ?
Teocali est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 01
Vieux 26/07/2012, 15h30   #10
Zweet
Membre éclairé
 
Développeur informatique
Inscription : janvier 2011
Messages : 256
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 23

Informations professionnelles :
Activité : Développeur informatique

Informations forums :
Inscription : janvier 2011
Messages : 256
Points : 381
Points : 381
Citation:
Envoyé par Teocali Voir le message
okay, mezencore ? Qu'est-ce qui te sidère en fait ? Tu crains quoi ?
Tu peux "juste" être surveillé constament (autant tes déplacements que ce que tu consommes) si tu gardes tes lunettes non stop, ça "peut" être assez malsain.
Zweet est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 26/07/2012, 19h16   #11
Teocali
Membre confirmé
 
Inscription : novembre 2004
Messages : 124
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 31

Informations forums :
Inscription : novembre 2004
Messages : 124
Points : 274
Points : 274
Ah certes tu le peux... comme tu peux l'être a une moindre mesure par ton Smartphone ou tout autre objet connecté.

Perso, dans tout ça, moi, ce qui m’intéresse, c'est le hardware, mais si je n'ai pas la possibilité d'avoir la main sur le software, ce n'est plus le cas. Je n'ai pas acheté d'IPhone, ce n'est pas pour acheter des IGlasses.

Donc, oui, le hardware m'enthousiasme, parce que je penses a tout les trucs géniaux qu'on va pouvoir faire avec. Ça ne m’empêche de penser aux éventuels problème et d'être vigilant, mais je refuse de laisser ce dernier point doucher mon enthousiasme
Teocali est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 03/08/2012, 17h37   #12
Le_Bret
Nouveau Membre du Club
 
Inscription : août 2010
Messages : 7
Détails du profil
Informations professionnelles :
Secteur : High Tech - Éditeur de logiciels

Informations forums :
Inscription : août 2010
Messages : 7
Points : 30
Points : 30
Google translate:
Citation:
I remain skeptical. Machine translation works well only if you specify the area of ​​the conversation.
Machine translators are at 0 for the semantics. Because he can not know the context.
An example. "The beautiful farm the veil". There are two senses. Depending on the context, a human can translate. Not software.
L’anglais est une langue germanique avec une forte influence latine, le français est une langue latine avec une influence germanique. En plus elles sont les deux langues les plus étudiées dans le cadre de la traduction automatique.

Avec de l’allemand (extrait d’un article du Spiegel)
Citation:
Commentaires radio controversé

Officier de l'armée fournit scandale médiatique

Hellmut maison royale est une compréhension particulière de la liberté d'expression: un commentaire parce que la radio, il a vivement critiqué l'officier militaire appelé la «distance» de la contribution sur le site web du diffuseur public. Les dirigeants ont cédé à la pression de Berlin.
Avec du japonais (extrait d’un article d’Asahi)
Citation:
Mlle mercredi hommes trampoline quatrième Ito, Ueyama cinquième

3 jours 8 Jeux Olympiques de Londres (Kanazawa Gakuin vaste réseau) trampoline Masaki Ito hommes la finale de la 4-position de 60,895, (Institut Daitaidai) était le cinquième volume est 60,240 Hiroshi Ueyama.
C’est déjà pas mal, mais de là à faire une application grand public…
Le_Bret est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 03/08/2012, 20h49   #13
Franck Dernoncourt
Modérateur
 
Avatar de Franck Dernoncourt
 
Homme Franck Dernoncourt
PhD student in AI @ MIT
Inscription : avril 2010
Messages : 909
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Franck Dernoncourt
Âge : 25
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations professionnelles :
Activité : PhD student in AI @ MIT
Secteur : Enseignement

Informations forums :
Inscription : avril 2010
Messages : 909
Points : 2 832
Points : 2 832
Envoyer un message via ICQ à Franck Dernoncourt Envoyer un message via AIM à Franck Dernoncourt Envoyer un message via MSN à Franck Dernoncourt Envoyer un message via Yahoo à Franck Dernoncourt Envoyer un message via Skype™ à Franck Dernoncourt
la traduction automatique n'est pas encore parfaite, mais me semble néanmoins utilisable dans beaucoup de cas. En tant qu'aide à la communication vis-à-vis d'une langue étrangère que l'on maîtrise pas ou mal, cela me semble déjà très utile. Le fait que Google Translate et certains de ses concurrents soient gratuits est au passage très appréciable.
Franck Dernoncourt est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Réponse Actualité déjà publiée
Outils de la discussion

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 04h09.


 
 
 
 
Partenaires

Hébergement Web