|
Publicité ' | |||||||||||||||||||||||
|
|
#1 |
|
Nouveau Membre du Club
![]() Inscription : janvier 2005 Messages : 191 ![]() |
Bonjour,
Je suis en train de rediger un CV en anglais pour le client d'une boite de recrutement. Savez vous comment je pourrais traduire : "- Support sur les logiciels métiers et bureautiques" "- Gestion des ordres de mission" (suite au developpement d'un environnement intranet ..) Merci |
|
|
00
|
|
|
#2 |
|
Nouveau Membre du Club
![]() Inscription : janvier 2005 Messages : 191 ![]() |
J'oubliais : pour traduire "installation et configuration de postes informatiques", on peut dire "installation and configuration of workstations" ?
Par postes informatiques, je veux englober les postes fixes bureautiques, CAO et pc portables. Workstation et installation sont ils les bons termes ? Merci |
|
|
00
|
|
|
#3 | ||
|
Expert Confirmé Sénior
![]() Développeur informatique Inscription : novembre 2006 Messages : 4 215 ![]() |
Citation:
Et puis sans compter que dans la langue anglaise il y a des tonnes de faux amis : "actually" en anglais c'est pas actuellement en français mais "réellement" ( actual size=taille réelle) donc logiciel métier cela risque d'être difficilement traduisible ; si tu trouves un e traduction équivalente ça risque d'être totalement insignifiant pour un anglosaxon. Bureautique n'a pas d'équivalent il faut employer small Office/Small Bussiness software Je ne comprends pas ce que tu veux dire par "gestion des ordres de missions" Peux-tu trouver une formulation plus concrète et plus simple ? La logique anglo-saxonne est souvent différente : par exemple cloud computing c'est "informatique dans les nuages" en français mais pris au premier degré ça ne signifie absolument rien pour un Français Regarder sur Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Business_software Citation:
__________________
Alea Jacta Est |
||
|
|
00
|
|
|
#4 | |
|
Membre Expert
![]() Inscription : novembre 2002 Messages : 2 249 ![]() |
Citation:
je dirais tout dépend ce qui est fait. "Configuration" est plutot lié au hardware, la configuration software c'est du "paramétrage" Quand tu demandes la config d'un post, tu donneras le processeur, taille mémoire etc... donc si tu fais des choix sur le matériel utilisé alors tu fais de la config. Si tu fais du clique souris, tu fais du paramétrage soit "Settings" Traduire du francais en anglais c'est pas toujours évident, traduire un abus de langage francais en anglais c'est tres compliqué
__________________
il y a du linge sur la corde à linge |
|
|
|
10
|
Copyright © 2000-2012 - www.developpez.com