IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

CV Discussion :

CV anglais : traduction de "support sur logiciels métiers" ?


Sujet :

CV

  1. #1
    Membre du Club
    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2005
    Messages
    210
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2005
    Messages : 210
    Points : 67
    Points
    67
    Par défaut CV anglais : traduction de "support sur logiciels métiers" ?
    Bonjour,

    Je suis en train de rediger un CV en anglais pour le client d'une boite de recrutement.

    Savez vous comment je pourrais traduire :

    "- Support sur les logiciels métiers et bureautiques"
    "- Gestion des ordres de mission" (suite au developpement d'un environnement intranet ..)

    Merci

  2. #2
    Membre du Club
    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2005
    Messages
    210
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2005
    Messages : 210
    Points : 67
    Points
    67
    Par défaut
    J'oubliais : pour traduire "installation et configuration de postes informatiques", on peut dire "installation and configuration of workstations" ?

    Par postes informatiques, je veux englober les postes fixes bureautiques, CAO et pc portables. Workstation et installation sont ils les bons termes ?

    Merci

  3. #3
    Expert éminent sénior
    Avatar de Mat.M
    Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Novembre 2006
    Messages
    8 360
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France, Rhône (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2006
    Messages : 8 360
    Points : 20 378
    Points
    20 378
    Par défaut
    Citation Envoyé par hélios44 Voir le message
    e :

    "- Support sur les logiciels métiers et bureautiques"
    "- Gestion des ordres de mission" (suite au developpement d'un environnement intranet ..)

    Merci
    la plus grosse des erreurs de la traduction du français vers l'anglais c'est de vouloir traduire mot-à-mot.
    Et puis sans compter que dans la langue anglaise il y a des tonnes de faux amis : "actually" en anglais c'est pas actuellement en français mais "réellement" ( actual size=taille réelle)


    donc logiciel métier cela risque d'être difficilement traduisible ; si tu trouves un e traduction équivalente ça risque d'être totalement insignifiant pour un anglosaxon.
    Bureautique n'a pas d'équivalent il faut employer small Office/Small Bussiness software


    Je ne comprends pas ce que tu veux dire par "gestion des ordres de missions"
    Peux-tu trouver une formulation plus concrète et plus simple ?

    La logique anglo-saxonne est souvent différente : par exemple cloud computing c'est "informatique dans les nuages" en français mais pris au premier degré ça ne signifie absolument rien pour un Français

    Regarder sur Wikipedia
    http://en.wikipedia.org/wiki/Business_software

    Citation Envoyé par hélios44 Voir le message
    J'oubliais : pour traduire "installation et configuration de postes informatiques", on peut dire "installation and configuration of workstations" ?
    yaisse

  4. #4
    Membre émérite
    Avatar de la drogue c'est mal
    Profil pro
    Inscrit en
    Novembre 2002
    Messages
    2 253
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2002
    Messages : 2 253
    Points : 2 747
    Points
    2 747
    Par défaut
    Citation Envoyé par Mat.M Voir le message

    J'oubliais : pour traduire "installation et configuration de postes informatiques", on peut dire "installation and configuration of workstations" ?

    yaisse

    je dirais tout dépend ce qui est fait.

    "Configuration" est plutot lié au hardware, la configuration software c'est du "paramétrage"

    Quand tu demandes la config d'un post, tu donneras le processeur, taille mémoire etc...

    donc si tu fais des choix sur le matériel utilisé alors tu fais de la config. Si tu fais du clique souris, tu fais du paramétrage soit "Settings"

    Traduire du francais en anglais c'est pas toujours évident, traduire un abus de langage francais en anglais c'est tres compliqué
    il y a du linge sur la corde à linge

Discussions similaires

  1. Réponses: 53
    Dernier message: 04/03/2009, 10h07
  2. question sur logiciel
    Par k_pone dans le forum Internet
    Réponses: 1
    Dernier message: 09/07/2007, 15h03
  3. Support sur fonction DatePart
    Par Mendes dans le forum Access
    Réponses: 2
    Dernier message: 24/07/2006, 13h35

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo