Précédent   Forum des professionnels en informatique > Emploi et Etudes en Informatique > Emploi > CV
CV Forum d'entraide sur la création des CV et lettres de motivation.
Partagez cette discussion sur d'autres réseaux sociaux : Viadeo Twitter Google Facebook Digg Delicious MySpace Yahoo
Réponse Proposer ce sujet en actualité
 
Outils de la discussion
Publicité
'
Vieux 08/11/2011, 10h30   #1
Nouveau Membre du Club
 
Inscription : janvier 2005
Messages : 191
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : janvier 2005
Messages : 191
Points : 32
Points : 32
Par défaut CV anglais : traduction de "support sur logiciels métiers" ?

Bonjour,

Je suis en train de rediger un CV en anglais pour le client d'une boite de recrutement.

Savez vous comment je pourrais traduire :

"- Support sur les logiciels métiers et bureautiques"
"- Gestion des ordres de mission" (suite au developpement d'un environnement intranet ..)

Merci
hélios44 est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 08/11/2011, 10h40   #2
Nouveau Membre du Club
 
Inscription : janvier 2005
Messages : 191
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : janvier 2005
Messages : 191
Points : 32
Points : 32
J'oubliais : pour traduire "installation et configuration de postes informatiques", on peut dire "installation and configuration of workstations" ?

Par postes informatiques, je veux englober les postes fixes bureautiques, CAO et pc portables. Workstation et installation sont ils les bons termes ?

Merci
hélios44 est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 10/11/2011, 12h07   #3
Expert Confirmé Sénior
 
Développeur informatique
Inscription : novembre 2006
Messages : 4 215
Détails du profil
Informations personnelles :
Localisation : France, Rhône (Rhône Alpes)

Informations professionnelles :
Activité : Développeur informatique

Informations forums :
Inscription : novembre 2006
Messages : 4 215
Points : 5 291
Points : 5 291
Citation:
Envoyé par hélios44 Voir le message
e :

"- Support sur les logiciels métiers et bureautiques"
"- Gestion des ordres de mission" (suite au developpement d'un environnement intranet ..)

Merci
la plus grosse des erreurs de la traduction du français vers l'anglais c'est de vouloir traduire mot-à-mot.
Et puis sans compter que dans la langue anglaise il y a des tonnes de faux amis : "actually" en anglais c'est pas actuellement en français mais "réellement" ( actual size=taille réelle)


donc logiciel métier cela risque d'être difficilement traduisible ; si tu trouves un e traduction équivalente ça risque d'être totalement insignifiant pour un anglosaxon.
Bureautique n'a pas d'équivalent il faut employer small Office/Small Bussiness software


Je ne comprends pas ce que tu veux dire par "gestion des ordres de missions"
Peux-tu trouver une formulation plus concrète et plus simple ?

La logique anglo-saxonne est souvent différente : par exemple cloud computing c'est "informatique dans les nuages" en français mais pris au premier degré ça ne signifie absolument rien pour un Français

Regarder sur Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Business_software

Citation:
Envoyé par hélios44 Voir le message
J'oubliais : pour traduire "installation et configuration de postes informatiques", on peut dire "installation and configuration of workstations" ?
yaisse
__________________
Alea Jacta Est
Mat.M est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 11/11/2011, 12h56   #4
Membre Expert
 
Avatar de la drogue c'est mal
 
Inscription : novembre 2002
Messages : 2 249
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : novembre 2002
Messages : 2 249
Points : 2 308
Points : 2 308
Citation:
Envoyé par Mat.M Voir le message

J'oubliais : pour traduire "installation et configuration de postes informatiques", on peut dire "installation and configuration of workstations" ?

yaisse

je dirais tout dépend ce qui est fait.

"Configuration" est plutot lié au hardware, la configuration software c'est du "paramétrage"

Quand tu demandes la config d'un post, tu donneras le processeur, taille mémoire etc...

donc si tu fais des choix sur le matériel utilisé alors tu fais de la config. Si tu fais du clique souris, tu fais du paramétrage soit "Settings"

Traduire du francais en anglais c'est pas toujours évident, traduire un abus de langage francais en anglais c'est tres compliqué
__________________
il y a du linge sur la corde à linge
la drogue c'est mal est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 10
Réponse Proposer ce sujet en actualité
Outils de la discussion



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 14h20.


 
 
 
 
Partenaires

Hébergement Web