IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

La taverne du Club : Humour et divers Discussion :

Jeu de traduction anglais-français et inversement

  1. #121
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par guidav Voir le message
    Sauf que dans le film, on voit effectivement un étron sortir d'un ventilateur !
    oui, mais c'est "merde" et pas "ça va chier" ... c'est quand l'étron touche le ventilo.... Pas que quelqu'un va se mettre dessus (en pourrait la lancer, par eemple)...




    Citation Envoyé par guidav Voir le message
    Come again ?

    (double sens excellemment traduit je ne sais plus où par "J'ouïs bien ?")
    le double sens est exact , mais ce n'est pas l'expression usuelle (même en plaisantant)
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  2. #122
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    • "Pardon ?" "Quoi ?" "Qu'est-ce que vous avez dit ?"


    one small.
    sorry, once again.

    mais la meilleur "Will you repeat, please?"
    et dès qu'il ou elle ouvre la bouche "not so fast!"

  3. #123
    Membre confirmé Avatar de tumoo
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    309
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France, Charente Maritime (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 309
    Points : 522
    Points
    522
    Par défaut
    Sorry, what did you say ?

  4. #124
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par minnesota Voir le message
    • "Pardon ?" "Quoi ?" "Qu'est-ce que vous avez dit ?"


    one small.
    sorry, once again.

    mais la meilleur "Will you repeat, please?"
    et dès qu'il ou elle ouvre la bouche "not so fast!"

    Sorry, petit-nègre



    Citation Envoyé par tumoo Voir le message
    Sorry, what did you say ?
    ça pourrait, mais même là il manque : "I am"

    Sorry ne remplace pas "désolé" en français

    On pourrait dire : "Ooops.. I'm sorry.. What did you say ?"

    Mais l'expression aussi bien littéraire que courante et usuelle (donc dans tous les milieux) est :

    "I beg your pardon ?"



    Maintenant, on ne va pas passer des dizaines de pages à vouloir refaire ASSIMIL ou une méthode d'apprentissage...

    Donc j'arrête là
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  5. #125
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    Maintenant, on ne va pas passer des dizaines de pages à vouloir refaire ASSIMIL ou une méthode d'apprentissage...

    Donc j'arrête là
    Tu en as déjà fait pas mal, merci beaucoup.
    Mais est-ce que tu n'aurais pas par hasard connaissance d'un site d'informations, de news en anglais britannique où les vidéos (courtes de préférence [1-6] minutes) sont transcrites ?

  6. #126
    Membre confirmé Avatar de tumoo
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    309
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France, Charente Maritime (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 309
    Points : 522
    Points
    522
    Par défaut
    Citation Envoyé par minnesota Voir le message
    où les vidéos (courtes de préférence [1-6] minutes) sont transcrites ?
    Traduites plutôt non ?

  7. #127
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par minnesota Voir le message
    Mais est-ce que tu n'aurais pas par hasard connaissance d'un site d'informations, de news en anglais britannique où les vidéos (courtes de préférence [1-6] minutes) sont transcrites ?
    Pour avoir des informations traduites, il faut être dans un pays bilingue.. Il y a le Canada :

    Radio Canada

    MAis ça ne sera pas exactement traduit : comme dit au début de ce thread, en général l'expression est entièrement différente d'une langue à l'autre... On peut justement voir les différences (de présentation, de traitement, de texte)


    Par contre il peut y avoir :

    LA Maison de la France

    L'ambassade du Canada en France
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  8. #128
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    Citation Envoyé par tumoo Voir le message
    Traduites plutôt non ?
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    Pour avoir des informations traduites...
    En fait les deux si possible, mais essentiellement la transcription, la traduction étant dans l'immédiat plutôt secondaire, voire tertiaire, après la compréhension ou l'appréhension. Car le fait d'avoir la transcription exacte du journal sous forme de texte permettrait de travailler l'écoute en visionnant plusieurs fois une même vidéo si elle n'est pas trop longue. C'est pour ça que la minute de news de la BBC me semblait parfaite, sauf qu'elle n'est pas transcrite.

  9. #129
    Membre confirmé Avatar de tumoo
    Homme Profil pro
    Développeur informatique
    Inscrit en
    Janvier 2011
    Messages
    309
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 34
    Localisation : France, Charente Maritime (Poitou Charente)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur informatique
    Secteur : Industrie

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2011
    Messages : 309
    Points : 522
    Points
    522
    Par défaut
    Citation Envoyé par minnesota Voir le message
    En fait les deux si possible, mais essentiellement la transcription, la traduction étant dans l'immédiat plutôt secondaire, voire tertiaire, après la compréhension ou l'appréhension. Car le fait d'avoir la transcription exacte du journal sous forme de texte permettrait de travailler l'écoute en visionnant plusieurs fois une même vidéo si elle n'est pas trop longue.
    au temps pour moi, je pensais que tu voulais le sous titrage

    Citation Envoyé par minnesota Voir le message
    C'est pour ça que la minute de news de la BBC me semblait parfaite, sauf qu'elle n'est pas transcrite.
    Bah transcrit là

  10. #130
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par minnesota Voir le message
    En fait les deux si possible, mais essentiellement la transcription, la traduction étant dans l'immédiat plutôt secondaire, voire tertiaire, après la compréhension ou l'appréhension. Car le fait d'avoir la transcription exacte du journal sous forme de texte permettrait de travailler l'écoute en visionnant plusieurs fois une même vidéo si elle n'est pas trop longue. C'est pour ça que la minute de news de la BBC me semblait parfaite, sauf qu'elle n'est pas transcrite.

    A la Maison de la France, tu as le coin des vlogs :

    http://us.franceguide.com/special/lo...tml?NodeID=931
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  11. #131
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    Citation Envoyé par tumoo Voir le message
    Bah transcrit là
    Penses-tu ? j'aurais bien voulu. Mais avec une capture d'un mot sur 10 j'irais pas loin. Paradoxalement, les sites d'informations en français, de France, ils le font. Mais tu peux être sûr que je m'y attellerais, une fois mon ouïe un peu plus affinée.

    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    A la Maison de la France, tu as le coin des vlogs :

    http://us.franceguide.com/special/lo...tml?NodeID=931
    Merci pour le lien, je regarde ça de suite.

  12. #132
    Membre émérite
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    1 495
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 1 495
    Points : 2 274
    Points
    2 274
    Par défaut
    Pas mal ces "videos blog", pas mal du tout, même sur le plan culturel.

    http://us.franceguide.com/Special/Lo...ml?NodeID=3170

    Je vais voir à fouiller ça plus en profondeur. Merci tout plein.

  13. #133
    Membre éprouvé

    Inscrit en
    Janvier 2006
    Messages
    969
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2006
    Messages : 969
    Points : 958
    Points
    958
    Par défaut
    Tiens, justement, comment traduiriez-vous "Au temps pour moi" ?

  14. #134
    Expert confirmé
    Avatar de Loceka
    Profil pro
    Inscrit en
    Mars 2004
    Messages
    2 276
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2004
    Messages : 2 276
    Points : 4 845
    Points
    4 845
    Par défaut
    Citation Envoyé par guidav Voir le message
    Tiens, justement, comment traduiriez-vous "Au temps pour moi" ?
    My bad.

  15. #135
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par guidav Voir le message
    Tiens, justement, comment traduiriez-vous "Au temps pour moi" ?
    so much for

    d'où l'absurdité de l'explication de l'Académie en 1999...
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  16. #136
    Membre régulier Avatar de Décembre
    Inscrit en
    Avril 2010
    Messages
    277
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2010
    Messages : 277
    Points : 110
    Points
    110
    Par défaut
    Envoyé par guidav Voir le message
    Tiens, justement, comment traduiriez-vous "Au temps pour moi" ?
    the same for me

  17. #137
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    ????

    On va te resservrir un verre si tu es dans un bar, ou bien on va te virer si tu étais avec quelqu'un qu'on vient de virer
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

  18. #138
    Membre éprouvé

    Inscrit en
    Janvier 2006
    Messages
    969
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2006
    Messages : 969
    Points : 958
    Points
    958
    Par défaut
    Un peu comme si, chez le boucher, tu disais "autant pour moi" après le passage de Mme Michu qui vient de demander 100 grammes de mou pour son chat, tu risques de manger du mou.

    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    ????

    On va te resservrir un verre si tu es dans un bar, ou bien on va te virer si tu étais avec quelqu'un qu'on vient de virer

  19. #139
    Membre confirmé Avatar de lper
    Profil pro
    Inscrit en
    Juin 2004
    Messages
    396
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : Suisse

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2004
    Messages : 396
    Points : 641
    Points
    641
    Par défaut
    Citation Envoyé par souviron34 Voir le message
    ????

    On va te resservrir un verre si tu es dans un bar, ou bien on va te virer si tu étais avec quelqu'un qu'on vient de virer
    ça sent le vécu...

    J'en ai quelques une aussi en anglais à deviner :

    Put one's head in the lion's mouth

    Grasp the nettle

    Go into overdrive
    La faiblesse humaine est d'avoir des curiosités d'apprendre ce qu'on ne voudrait pas savoir

  20. #140
    Expert éminent sénior

    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    10 603
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 66
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 10 603
    Points : 17 913
    Points
    17 913
    Billets dans le blog
    2
    Par défaut
    Citation Envoyé par lper Voir le message
    ça sent le vécu...
    Non, du tout...

    Juste que une intervention qui fait un tel contresens est vraiment.... à corriger..



    Citation Envoyé par lper Voir le message
    Put one's head in the lion's mouth
    Se jeter dans la gueule du loup ?


    Citation Envoyé par lper Voir le message
    Grasp the nettle
    Connais pas..



    Citation Envoyé par lper Voir le message
    Go into overdrive
    S'affoler, se stresser, comme on dit de nos jours "être aux taquets"...
    "Un homme sage ne croit que la moitié de ce qu’il lit. Plus sage encore, il sait laquelle".

    Consultant indépendant.
    Architecture systèmes complexes. Programmation grosses applications critiques. Ergonomie.
    C, Fortran, XWindow/Motif, Java

    Je ne réponds pas aux MP techniques

+ Répondre à la discussion
Cette discussion est résolue.
Page 7 sur 8 PremièrePremière ... 345678 DernièreDernière

Discussions similaires

  1. Besoin de traduction Anglais > Français
    Par khaigo dans le forum Débuter avec Java
    Réponses: 9
    Dernier message: 24/12/2010, 12h48
  2. Traduction anglais-français dans une application
    Par shirya dans le forum VB.NET
    Réponses: 3
    Dernier message: 21/11/2008, 10h21

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo