|
Publicité ' | |||||||||||||||||||||||
|
|
#1 |
![]() ![]() Hinault RomaricConsultant Inscription : janvier 2007 Messages : 2 115 ![]() |
Wophone : le nouvel OS mobile chinois
Pour concurrencer Android et l’iPhone China Unicom, l’un des trois plus gros opérateurs de téléphonie sans fil de Chine, a annoncé qu’il envisageait de lancer de nouveaux terminaux mobile équipé de son propre système d’exploitation maison baptisé « Woppone». La plate-forme, en cours de développement, est basée sur Linux. Elle pourra tourner sur les Smartphones et sur les tablettes. Le but d'un tel OS est de permettre à China Unicom, d'après sa propre communication, de démocratiser sa jeune génération de réseau sans fil 3G. Grâce à ce nouvel OS, China Unicom espère développer des appareils sans fil 3G plus rapide et réduire le temps nécessaire à leurs commercialisation (« time-to-market »). Le tout, évidemment, afin de se donner plus de chance de s’imposer face à ses concurrents occidentaux (iPhone et Android) sur le marché chinois. China Unicom a annoncé que six fabricants de terminaux mobiles vont proposer des appareils fonctionnant sur Wophone : Samsung, HTC, Motorola Mobility, Huawei, ZTE et TCL. Les premiers terminaux devront être disponibles sous peu (laissant entendre que l'OS est quasi-finalisé) mais aucune date officielle n’a encore été dévoilée. L’année dernière, China Unicom avait également lancé sa propre galerie d’applications mobiles, dénommée WoStore, accessible à partir de toutes plates-formes mobiles ouvertes. Pour mémoire, l’opérateur China Mobile avait aussi lancé un système d’exploitation pour terminaux mobile baptisé Ophone (Open Mobile System) basé sur Linux et utilisant des technologies dérivées de l’OS de Google Android. Sans succès. Cette nouvelle initiative aura-t-elle plus de réussite ? Rien ne permet de l'affirmer (ni de l'infirmer). Elle marque cependant la volonté de développer une technologie chinoise. Une volonté d'indépendance à rapprocher du projet d'OS indien et du soutien de Symbian par Bruxelles ? Source : Wall Street Journal, le WoStore. En collaboration avec Gordon Fowler
__________________
Si déboguer est l’art de corriger les bugs, alors programmer est l’art d’en faire ![]() Mon blog Mes articles En posant correctement votre problème, on trouve la moitié de la solution |
|
10
|
|
|
#2 |
|
Membre régulier
![]() Inscription : janvier 2009 Messages : 52 ![]() |
Si China Mobile s'est planté à lancer un O.S mobile concurrent d'Android en Chine, je vois mal comment un opérateur près de trois fois plus petit qu'est China Unicom pourra réussir...
|
|
|
02
|
|
|
#3 |
|
Membre actif
![]() Développeur informatique Inscription : juillet 2007 Messages : 132 ![]() |
Eh bien parce que les petits ont parfois des idées neuves et que le marché évolue. Les tablettes PC n'avaient aucun succes il y a 10 ans quand ils sont sorties... Aujourd'hui les gens commencent à connaitre les smartphones et commencent à vouloir se différentié. Si on leur propose un système innovant avec une fierté national... et un avantage publicitaire... ça peut marché en Chine puis dans 2 ans envahir le monde.
|
|
|
10
|
|
|
#4 |
|
Membre confirmé
![]() Laha TOMMYAdministrateur systèmes et réseaux Inscription : septembre 2009 Messages : 162 ![]() |
Concurrencer iOs et Android ? Même si China Unicom est leader en Chine, le bataille est difficile étant donné que WM7 augmente l'effectif des concurrents.
|
|
|
11
|
|
|
#5 |
|
Membre Expert
![]() ![]() Inscription : décembre 2003 Messages : 1 335 ![]() |
Samsung ? En plus d'Android, Bada et Windows Phone ? Ça commence pas à faire un peu beaucoup ?
__________________
Traroth |
|
|
00
|
|
|
#6 |
|
Membre régulier
![]() Inscription : janvier 2009 Messages : 52 ![]() |
Ce que je voulais dire est que China Unicom est trois fois plus petit que China Mobile (n°1 mondial) en nombre d'abonnés. L'Etat chinois détient 40% de China Unicom et 100% de China mobile.
Dans le cadre de leur plan quinquenal, l'Etat chinois a misé sur les micro-processeurs, les systèmes d'exploitation, les réseaux sans fil 4G entre-autres...Selon The Register, il y aurait 16 projets avec pour chacun un fond de 5 à 10 milliards $. Autrement dit, pour les O.S, ce n'est pas l'argent qui manque!! |
|
|
10
|
|
|
#7 |
![]() ![]() Pierre CabocheInscription : octobre 2005 Messages : 2 195 ![]() |
Ce qui me fait rire, c'est le nom. Ils sont allé le chercher vachement loin !
En gros, ils ont traduit "I" par "Wǒ" (我) et ça donne "wophone". S'ils l'avaient traduit jusqu'au bout et ça aurait donné "wǒdǎdiànhuà" (我打电话). Je me demande comment Píngguǒ (苹果) euh pardon, Apple, va réagir...
__________________
Derniers articles: (SQL Server) Introduction à la gestion des droits (UML) Souplesse et modularité grâce aux Design Patterns (UML) Le Pattern Etat Autres articles... |
|
00
|
|
|
#8 |
|
Membre émérite
![]() |
je traduirai plutot wophone par "wodianhua" "我电话" ou abreviation de "wodedianhua" “我的电话” qui veut dire mon telephone plutot que "wodadianhua" “我打电话”qui veut dire mon appel telephonique
|
|
|
00
|
|
|
#9 |
|
Futur Membre du Club
![]() Inscription : janvier 2011 Messages : 7 ![]() |
Avec un peu de chance, ça fera un prix global du téléphone un peu moins cher que nos smartphones.
|
|
|
00
|
|
|
#10 |
|
Membre à l'essai
![]() Inscription : mars 2007 Messages : 16 ![]() |
Et si ça devenais le futur Baidu des smartphone ?
S'ils portent la machine virtuelle Alien Dalvik ou un équivalent, ils auront accès a toutes les applications d'android. |
|
|
00
|
|
|
#11 | |
![]() ![]() Pierre CabocheInscription : octobre 2005 Messages : 2 195 ![]() |
Citation:
"donner un coup de fil"). Donc "I phone" peut se traduire par "wǒ dǎ diànhuà" (我打电话).Si le téléphone d'Apple s'appelait "myPhone", effectivement on le traduirait par "wǒ de diànhuà" (我的电话) ou plus simplement par "wǒ diànhuà" (我电话). Mais ce n'est pas le cas. Maintenant un truc bizarre avec Google translate (pour ceux qui voudraient vérifier) : - si je tape "I phone", ça me le traduit par "Wǒ dǎ diànhuà" (我打电话), soit bien "je téléphone" - par contre si je tape "You phone", ça le traduit par "Nǐ de shǒujī" (你的手机) qui veut dire "ton téléphone". Bref, il y a une petite erreur (il confond "you" et "your"). - même erreur avec les autres pronoms personnels (he/she/it phones, we/you/they phone). Il n'y a que "I" qui marche.
__________________
Derniers articles: (SQL Server) Introduction à la gestion des droits (UML) Souplesse et modularité grâce aux Design Patterns (UML) Le Pattern Etat Autres articles... |
|
|
00
|
|
|
#12 |
|
Membre émérite
![]() |
en fait j'avais jamais fais le rapprochement entre Iphone et le sens que tu viens de lui donner (je crois que c'est bien son sens d'ailleur) ne m'interressant peut a ce produit je pensais que le 'i' dans iphone c'etait pour signifier un truc comme Hitech phone et non I le pronom personnel. pourquoi j'ai pas pense a I phone mais a hiphone? a cause de Ipad qui me fait plus penser a hipad que I pad c'est pour ca que j'ai traduit wophone par mon telephone plut to que m'om appelle telephonique.
mais je pense que c'est toi qui a raison sur wophone meme si je maintien qu'en chine on dira jamais wodianhua pour traduire un appel. on dira plutot, "laile dianhua来了电话" pour dire qu'on recoit un appel et "da dianhua " pour dire qu'on appel. mais pour donner des noms a des produits les regles changent, sur ceux je conclus que wophone = wodadianhua |
|
|
00
|
|
|
#13 |
![]() ![]() Pierre CabocheInscription : octobre 2005 Messages : 2 195 ![]() |
C'est vrai que ça ne s'applique pas à tous les produits Apple. Pour iPhone, on peut comprendre "je téléphone". Par contre pour iPad, on pourrait le traduire par "je me mets un serviette hygiénique".
![]() C'est vrai que pour le noms de produits les règles changent et des fois on obtient des noms intéressants. Par exemple "Coca cola" a été traduit par "可口可乐" qui est à la fois très proche phonétiquement (Kěkǒukělè) et a un sens flatteur ("rend la bouche heureuse"). Je suis d'accord avec tes traductions (mon téléphone, je reçois un appel, je passe un appel)
__________________
Derniers articles: (SQL Server) Introduction à la gestion des droits (UML) Souplesse et modularité grâce aux Design Patterns (UML) Le Pattern Etat Autres articles... |
|
00
|
|
|
#14 | |
|
Membre chevronné
![]() Gabriel VIOTÉtudiant Inscription : janvier 2007 Messages : 456 ![]() |
Citation:
C'est donc possible que les mêmes règles s'appliquent en chinois pour tout les pronoms personnels différents de je (on ne peut pas se manquer de respect)... Nan ? |
|
|
|
00
|
|
|
#15 | |
![]() ![]() Pierre CabocheInscription : octobre 2005 Messages : 2 195 ![]() |
Citation:
- je : Wǒ (我) - tu : Nǐ (你) - tu (respectueux) : Nin (您) - il/elle : Tā (他 (masc.) / 她 (fem.) ) Pour faire le pluriel, on rajoute "men" (们) : - Wǒmen (nous), Nǐmen (vous), Tāmen (ils/elles) Et pour faire le possessif, on rajoute "de" (的) (mais on peut aussi ne pas le mettre, auquel cas on devinera en fonction du contexte) : - Wǒ(de) [mon/ma/mes], Nǐ(de) [ton/ta/tes], Tāmen [son/sa/ses], Wǒmen(de) [notre/nos], Nǐmen(de) [votre/vos], Tāmen(de) (leur/leurs) À ce niveau, les règles sont donc assez simples. La semaine prochaine, nous apprendrons les pronoms personnels en langue Thaï... ou pas !
__________________
Derniers articles: (SQL Server) Introduction à la gestion des droits (UML) Souplesse et modularité grâce aux Design Patterns (UML) Le Pattern Etat Autres articles... |
|
|
00
|
|
|
#16 |
|
Nouveau Membre du Club
![]() Lordy ZitaInscription : juillet 2009 Messages : 40 ![]() |
L'émulation positive a toujours des avantages dans l'innovation.
|
|
00
|
Copyright © 2000-2012 - www.developpez.com