|
Publicité ' | |||||||||||||||||||||||
|
|
#1 |
![]() ![]() Inscription : janvier 2004 Messages : 442 ![]() |
Bonjour
J'aimerais traduire mon CV en anglais mais c'est trop difficile. Après une rapide recherche j'ai trouvé ça: http://www.getrans.com/traduction-vitae/ Est-ce que quelqu'un connait ? Ce site me propose la traduction (392 mots) pour 58 euros, ça fait un peu cher quand même D'autres solutions ? Merci. |
|
|
00
|
|
|
#2 |
![]() ![]() Consultante/Formatrice BIRT & Ingénieur Java/J2EE/GWT Inscription : janvier 2005 Messages : 7 535 ![]() |
Oo !
Bonjour, Non seulement je trouve ça cher, mais il se pourrait que ce soit de la traduction mot à mot. Finalement, le plus difficile, c'est de prendre une mise en forme à l'anglaise sur ton CV et pas seulement de le traduire. Et traduire quelques diplômes peut paraître compliqué au premier abord. Cependant, si tu n'es pas capable de traduire simplement ton CV, je ne vois même pas pourquoi chercher un poste en anglais... |
|
|
32
|
|
|
#3 |
|
Nouveau Membre du Club
![]() Inscription : septembre 2010 Messages : 22 ![]() |
Je sais qu'il faut se mettre en valeur dans un CV, mais il faut aussi rester honnête. Je connais quelqu'un de parfaitement bilingue (français/anglais) et je lui avais demandé un coup de pouce.
Cette personne m'a dit quelque chose de très vrai : je peux t'aider pour des petits trucs, mais ne me demande pas du vocabulaire ou des tournures de phrases que tu seras incapable de sortir à un entretien. En bref, ça veut dire qu'il vaut mieux que tu traduises avec tes compétences en anglais (ça n'empêche pas de chercher du vocabulaire, mais que tu pourras intégrerer dans ton bagage linguistique). Même si elles sont basiques et que ton anglais est composé de phrases simples, cela n'empêche pas le document d'être compréhensible et ça montre ton niveau d'anglais. Ce qui implique que, lors de l'entretien, tu ne risques pas d'avoir de mauvaise surprise (et le recruteur non plus). Et si ton anglais n'est pas suffisant pour faire ton CV en anglais, ne cherche pas à le traduire. Conclusion : payer pour quelque chose qui ne te servira pas, je le déconseille. Surtout que ça risque même d'être à ton désavantage. |
|
|
00
|
|
|
#4 |
![]() ![]() Inscription : janvier 2004 Messages : 442 ![]() |
OK, merci pour vos avis
Je vais faire cette traduction moi-même. |
|
|
00
|
|
|
#5 | ||||
Inscription : août 2011 Messages : 1 ![]() |
Bonjour,
J´interviens car je ne trouve pas normal de laisser passer de tels propos. Je suis professionnel de la traduction pour toptranslation. Citation:
-> il y a quand même de l´éthique dans la profession. Ça m´étonnerait qu´une agence s´amuse À se dénigrer en faisant de mauvaise traduction à moins qu´elle soit suicidaire.... Citation:
Ce qui ne veut pas dire qu´il faut mentir dans vos expériences! Citation:
De toute ma carrière, je n´ai jamais entendu parlé de ça. Dites vous cela par expérience ou est ce juste une opinion sans réel fondement? Citation:
Malheureusement tout travail à un prix et devoir payer une traduction surtout lorsqu´on cherche du travail peut être dur. Je pense qu´en cherchant bien chacun connaît quelqu´un qui peut aider pour ce type de traduction. Je traduis jamais des CV, mais mettre en doute l´utilité de traduction m´a un peu choqué. Je vois que le sujet est un peu vieux. Alors comment cela s´est passé Johnbob? Bonne journée |
||||
|
|
02
|
|
|
#6 | |
|
Expert Confirmé Sénior
![]() François Chef de projet NTIC Inscription : janvier 2007 Messages : 6 555 ![]() |
Bonjour,
Citation:
__________________
Je ne réponds pas aux questions techniques par MP ! Le forum est là pour ça... Une réponse vous a aidé ? utiliser le bouton "L’ennui dans ce monde, c’est que les idiots sont sûrs d’eux et les gens sensés pleins de doutes". B. Russel |
|
|
|
00
|
|
|
#7 |
![]() ![]() R&D en systemes informatiques bas niveau Unix/Linux Inscription : mai 2004 Messages : 7 191 ![]() |
Non seulement je ne comprends pas non plus la premiere partie de la phrase, mais je ne suis pas d'accord avec la suite. Anglais business ne veut rien dire en soi, mais si vous parlez de l'anglais utilise dans l'informatique technique, je ne vois pas en quoi il est basique, et toutes les discussions que j'ai en anglais me font penser ca (ayant eu 950 au TOEIC (Test Of English for International Comprehension), je considere pourtant avoir un niveau d'anglais suffisant pour travailler en anglais, ce que fais regulierement.).
|
|
|
00
|
|
|
#8 |
|
Membre Expert
![]() Consultant en Business Intelligence Inscription : avril 2005 Messages : 915 ![]() |
Le poste est-il un poste à l'étranger, pour une société à l'étranger ? Ou une demande expresse d'un poste, a priori en France (ou je ne sais où...).
De mémoire, un CV rédigé pour postuler en Angleterre ou aux Etats-Unis, même s'il a l'objectif de se présenter, doit utiliser les règles du marché de l'emploi anglophone.
__________________
~Dogbert : Here's my final report on your company. I've concluded you're doomed. You waste too much money on consultants. Boss : You're a consultant. Dogbert : Ironic, isn't it ? ~La culture, c'est comme la confiture : quand on l'aime, on la partage. Clique WWW ! ~ Sai ! Gorilla ! Zou ! Sagozo... SAGOZO !!! |
|
|
00
|
|
|
#9 | |
|
Membre éprouvé
![]() Hristo Développeur Java Inscription : juin 2011 Messages : 95 ![]() |
Héhé, voilà un sujet qu'il est amusant...
![]() Citation:
Dans le même ordre d'idées, sur un projet international, j'ai du repasser derrière des traducteurs professionnel français->anglais parce qu'il avaient fait du mot-à-mot made in Google. Notez que je n'accuse pas Google Translate Bon maintenant, la solution pour traduire un CV... tada! roulement de tambours et tout le toutim. D'abord vous allez chercher les termes techniques qui peuplent votre CV sur wikipedia. Comme vous l'aurez remarqué, à gauche se trouve une liste de langues. Donc, quand vous êtes sur la page consacrée à votre "terme technique", vous cliquez sur la langue qui vous passionne et vous obtenez la traduction technique exacte. J'ai traduit mon CV dans 3 langues différentes au cours de ma carrière... ca marche pour à peu près tous les termes. Ensuite, vous devez savoir que dans chaque pays, les règles de présentations sont un peu différentes. Le mieux, c'est de récupérer des "resume" sur le net et d'en faire un pot pourri. Ca vous permettra aussi de valider certaines formulations qui décrivent vos expériences. Bon courage aux traducteurs amateurs |
|
|
|
40
|
|
|
#11 | |
|
Expert Confirmé Sénior
![]() dba Inscription : juillet 2007 Messages : 2 538 ![]() |
58 euros pour 400 mots, ça fait du 15 cents par mot, ce qui est tarif plutôt raisonnable.
Citation:
La traduction est une compétence et la maitrise d'une langue en est une autre. Je sais conduire mais je ne sais pas démonter un moteur... On me demande régulièrement un cv en anglais mais on ne me demande pas nécessairement d'être totalement bilingue, surtout dans un cadre technique. Et je ne sais pas traduire mon cv en anglais ou cela prend beaucoup de temps. Et d’ailleurs, un traducteur est une personne qui maitrise quelques domaines mais pas tout. Ou alors c'est un mauvais. Ne demander pas à un traducteur de roman de faire votre cv IT...
__________________
les règles du forum - mode d'emploi du forum Aucun navigateur ne propose d'extension boule-de-cristal : postez votre code et vos messages d'erreurs. (Rappel : "ça ne marche pas" n'est pas un message d'erreur) JE NE RÉPONDS PAS aux questions techniques par message privé. Écrire en français sur un forum est une marque minimale de respect. |
|
|
|
10
|
|
|
#12 | |||
![]() ![]() Inscription : janvier 2004 Messages : 442 ![]() |
Je me permets de "déterrer" ce sujet pour vous remercier de vos réponses.
Je n'ai toujours pas traduit mon CV car j'avais trouvé un boulot, sauf que maintenant j'en cherche un nouveau. Du coup j'ai vraiment besoin de cette traduction. Citation:
Citation:
Citation:
![]() Je posterais à nouveau quand j'aurais avancé. Encore merci à tous |
|||
|
|
00
|
|
|
#13 | ||
|
Membre Expert
![]() ![]() Grand Timonier des Chats Inscription : décembre 2011 Messages : 610 ![]() |
Citation:
Citation:
Personnellement je ne ferais pas confiance à un "traducteur IT" même si lui me payait. |
||
|
|
20
|
|
|
#14 | |
|
Expert Confirmé Sénior
![]() dba Inscription : juillet 2007 Messages : 2 538 ![]() |
Citation:
Pour un logiciel, il n'est pas rare que le traducteur reçoivent dans un excel une liste de messages totalement sorties du contexte... Difficile de faire un travail correct quand tu ne connais pas l'application ni les libellés des boutons traduits...
__________________
les règles du forum - mode d'emploi du forum Aucun navigateur ne propose d'extension boule-de-cristal : postez votre code et vos messages d'erreurs. (Rappel : "ça ne marche pas" n'est pas un message d'erreur) JE NE RÉPONDS PAS aux questions techniques par message privé. Écrire en français sur un forum est une marque minimale de respect. |
|
|
|
10
|
|
|
#15 |
![]() ![]() Inscription : janvier 2004 Messages : 442 ![]() |
J'ai enfin fini ma traduction !!! Merci Wikipedia et Reverso
Parallèlement j'attends ma traduction professionnelle pour lundi (65€), on verra bien ce que ça donne. Voilà quelques expressions que j'ai traduites moi-même avec sûrement beaucoup d'erreurs:
Si vous voyez des choses moches, n'hésitez pas à me le dire. A bientôt |
|
|
00
|
|
|
#16 |
![]() ![]() R&D en systemes informatiques bas niveau Unix/Linux Inscription : mai 2004 Messages : 7 191 ![]() |
Closed-source framework.
|
|
|
11
|
|
|
#17 | ||||
|
Membre Expert
![]() ![]() Grand Timonier des Chats Inscription : décembre 2011 Messages : 610 ![]() |
Proprietary est le terme le plus courant.
De plus, closed source ne signifie pas la même chose: ainsi, la plupart des Microsoft Shared Source sont proprietary mais pas closed source. Citation:
Quoique, dans certains contextes un exploitant n'est pas un operator, si l'exploitation se fait passivement. Citation:
Ta traduction est correcte mais ambigüe. Citation:
Citation:
|
||||
|
|
30
|
|
|
#18 |
![]() ![]() Inscription : janvier 2004 Messages : 442 ![]() |
Merci beaucoup ! Je vais corriger tout ça
|
|
|
00
|
|
|
#19 |
|
Invité de passage
![]() Inscription : novembre 2012 Messages : 1 ![]() |
par des pros est une bonne idée je trouve car le CV est la première image que l'on a d'une personne et sans bon CV, pas d'entretien. Faire traduire à un coût mais pour moi cela le vaut. En effet, même si vous n'êtes pas bilingue, on s'attend à ce que le CV soit impeccable et qu'au pire vous vous soyez fait aider.
Le recruteur se rendra compte du réel niveau du candidat lors de l'entretien, mais pas de bon CV, pas d'entretien, pas de chances de défendre ses chances. Et si il y a un décalage entre le niveau de langue du CV et celui du candidat en vrai, au moins on peut l'expliquer (je l'ai fait traduire, cela montre ma motivation et mon implication dans le processus de recrutement). |
|
|
00
|
|
|
#20 |
|
Invité de passage
![]() Inscription : avril 2012 Messages : 2 ![]() |
Bonjour,
Voici quelques termes traduits en anglais il y a toute une liste sur ce site Adresse = Address(es) AFPS = Attestation de Formation aux Premiers Secours (French: First Aid Diploma) agent de maîtrise = supervisor Alternance = Sandwich courses Anglais courant = fluent English Animateur de colonies de vacances = Summer camp coordinator apprenti = apprentice Aptitudes et compétences personnelles = Personal skills and competences Assistant de Justice = Law Clerk/Judicial Clerk Assistante affaires réglementaires = regulatory affairs assistant Assistante de direction = Execusive Assistant Assistante graphiste = Graphic Designer Assistant Attaché commercial = Sales representative au sein de = within auprès de = with regard to Bac technologique = (French) Technological Baccalauréat Baccalauréat = French equivalent to the Higher Leaving Certificate (US) Baccalauréat = High School Diploma (GB) BAFA = Brevet d'Aptitudes aux Fonctions d'Animateur (French: Animation Capacity Diploma) Bon courage ! |
|
|
00
|
Copyright © 2000-2013 - www.developpez.com