Précédent   Forum du club des développeurs et IT Pro > Emploi et Etudes en Informatique > Emploi > CV
CV Forum d'entraide sur la création des CV et lettres de motivation.
Partagez cette discussion sur d'autres réseaux sociaux : Viadeo Twitter Google Facebook Digg Delicious MySpace Yahoo
Réponse
 
Outils de la discussion
Publicité
'
Vieux 28/01/2011, 20h22   #1
Johnbob
Modérateur
 
Inscription : janvier 2004
Messages : 442
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 31
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations forums :
Inscription : janvier 2004
Messages : 442
Points : 436
Points : 436
Par défaut Traduction d'un CV en anglais

Bonjour

J'aimerais traduire mon CV en anglais mais c'est trop difficile. Après une rapide recherche j'ai trouvé ça: http://www.getrans.com/traduction-vitae/

Est-ce que quelqu'un connait ? Ce site me propose la traduction (392 mots) pour 58 euros, ça fait un peu cher quand même

D'autres solutions ?

Merci.
__________________
Règles du forum | Mode d'emploi
Johnbob est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 31/01/2011, 08h23   #2
BiM
Modératrice
 
Avatar de BiM
 
Femme
Consultante/Formatrice BIRT & Ingénieur Java/J2EE/GWT
Inscription : janvier 2005
Messages : 7 535
Détails du profil
Informations personnelles :
Sexe : Femme
Âge : 27
Localisation : France, Haute Garonne (Midi Pyrénées)

Informations professionnelles :
Activité : Consultante/Formatrice BIRT & Ingénieur Java/J2EE/GWT

Informations forums :
Inscription : janvier 2005
Messages : 7 535
Points : 10 282
Points : 10 282
Oo !

Bonjour,

Non seulement je trouve ça cher, mais il se pourrait que ce soit de la traduction mot à mot. Finalement, le plus difficile, c'est de prendre une mise en forme à l'anglaise sur ton CV et pas seulement de le traduire. Et traduire quelques diplômes peut paraître compliqué au premier abord.

Cependant, si tu n'es pas capable de traduire simplement ton CV, je ne vois même pas pourquoi chercher un poste en anglais...
__________________
__~{@ BiM - Modératrice "Business Intelligence" @}~
Consultante/Formatrice BIRT & Ingénieur Java/J2EE/GWT
___________.~{@ Lapine crétine @}~
BiM est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 32
Vieux 01/02/2011, 16h05   #3
Plantouille
Nouveau Membre du Club
 
Inscription : septembre 2010
Messages : 22
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 29

Informations forums :
Inscription : septembre 2010
Messages : 22
Points : 30
Points : 30
Je sais qu'il faut se mettre en valeur dans un CV, mais il faut aussi rester honnête. Je connais quelqu'un de parfaitement bilingue (français/anglais) et je lui avais demandé un coup de pouce.

Cette personne m'a dit quelque chose de très vrai : je peux t'aider pour des petits trucs, mais ne me demande pas du vocabulaire ou des tournures de phrases que tu seras incapable de sortir à un entretien.

En bref, ça veut dire qu'il vaut mieux que tu traduises avec tes compétences en anglais (ça n'empêche pas de chercher du vocabulaire, mais que tu pourras intégrerer dans ton bagage linguistique). Même si elles sont basiques et que ton anglais est composé de phrases simples, cela n'empêche pas le document d'être compréhensible et ça montre ton niveau d'anglais. Ce qui implique que, lors de l'entretien, tu ne risques pas d'avoir de mauvaise surprise (et le recruteur non plus).

Et si ton anglais n'est pas suffisant pour faire ton CV en anglais, ne cherche pas à le traduire.

Conclusion : payer pour quelque chose qui ne te servira pas, je le déconseille. Surtout que ça risque même d'être à ton désavantage.
Plantouille est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 02/02/2011, 12h48   #4
Johnbob
Modérateur
 
Inscription : janvier 2004
Messages : 442
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 31
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations forums :
Inscription : janvier 2004
Messages : 442
Points : 436
Points : 436
OK, merci pour vos avis

Je vais faire cette traduction moi-même.
__________________
Règles du forum | Mode d'emploi
Johnbob est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 15/08/2011, 14h30   #5
EdouardD
 
Homme
Inscription : août 2011
Messages : 1
Détails du profil
Informations personnelles :
Sexe : Homme

Informations forums :
Inscription : août 2011
Messages : 1
Points : -1
Points : -1
Bonjour,
J´interviens car je ne trouve pas normal de laisser passer de tels propos.
Je suis professionnel de la traduction pour toptranslation.

Citation:
il se pourrait que ce soit de la traduction mot à mot
.
-> il y a quand même de l´éthique dans la profession. Ça m´étonnerait qu´une agence s´amuse À se dénigrer en faisant de mauvaise traduction à moins qu´elle soit suicidaire....

Citation:
si tu n'es pas capable de traduire simplement ton CV, je ne vois même pas pourquoi chercher un poste en anglais
L´anglais pratiqué en entreprise n´est pas forcément l´anglais que l´on utilise en entreprise. L´anglais business est très basique. Par contre un recruteur doit avoir les informations nécessaires en lisant votre CV. L´essentiel pour lui est de bien comprendre ce que vous avez comme parcours et non pas de se dire qu´il est bien que vous y avait mis des fautes et que vous êtes donc "naturel". N´importe quel CV bien traduit aura l´avantage sur vous. Ne vous leurré pas. Le recruteur va se dire que vous n´avez même pas pris la peine de corriger correctement la traduction de votre CV.
Ce qui ne veut pas dire qu´il faut mentir dans vos expériences!

Citation:
payer pour quelque chose qui ne te servira pas, je le déconseille. Surtout que ça risque même d'être à ton désavantage
Franchement, je sais vraiment pas à quel type de recruteur vous avez eu à faire si vous avez été désavantagé par un CV correctement écrit.
De toute ma carrière, je n´ai jamais entendu parlé de ça.
Dites vous cela par expérience ou est ce juste une opinion sans réel fondement?

Citation:
je trouve ça cher
Seule remarque pertinente. Les traductions ont un prix. J´aime l´utilisation du "je" qui montre que s´est votre opinion et je la respecte.
Malheureusement tout travail à un prix et devoir payer une traduction surtout lorsqu´on cherche du travail peut être dur.
Je pense qu´en cherchant bien chacun connaît quelqu´un qui peut aider pour ce type de traduction.

Je traduis jamais des CV, mais mettre en doute l´utilité de traduction m´a un peu choqué.
Je vois que le sujet est un peu vieux. Alors comment cela s´est passé Johnbob?

Bonne journée
EdouardD est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 02
Vieux 18/08/2011, 09h00   #6
Bluedeep
Expert Confirmé Sénior
 
Homme François
Chef de projet NTIC
Inscription : janvier 2007
Messages : 6 555
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme François
Âge : 52
Localisation : France

Informations professionnelles :
Activité : Chef de projet NTIC

Informations forums :
Inscription : janvier 2007
Messages : 6 555
Points : 13 938
Points : 13 938
Bonjour,

Citation:
Envoyé par EdouardD Voir le message
L´anglais pratiqué en entreprise n´est pas forcément l´anglais que l´on utilise en entreprise.
Que veut dire cette phrase ?
__________________

Je ne réponds pas aux questions techniques par MP ! Le forum est là pour ça...


Une réponse vous a aidé ? utiliser le bouton

"L’ennui dans ce monde, c’est que les idiots sont sûrs d’eux et les gens sensés pleins de doutes". B. Russel
Bluedeep est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 18/08/2011, 13h20   #7
gangsoleil
Modérateur
 
Avatar de gangsoleil
 
R&D en systemes informatiques bas niveau Unix/Linux
Inscription : mai 2004
Messages : 7 191
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 32
Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

Informations professionnelles :
Activité : R&D en systemes informatiques bas niveau Unix/Linux

Informations forums :
Inscription : mai 2004
Messages : 7 191
Points : 18 088
Points : 18 088
Citation:
Envoyé par EdouardD Voir le message
L´anglais pratiqué en entreprise n´est pas forcément l´anglais que l´on utilise en entreprise. L´anglais business est très basique.
Non seulement je ne comprends pas non plus la premiere partie de la phrase, mais je ne suis pas d'accord avec la suite. Anglais business ne veut rien dire en soi, mais si vous parlez de l'anglais utilise dans l'informatique technique, je ne vois pas en quoi il est basique, et toutes les discussions que j'ai en anglais me font penser ca (ayant eu 950 au TOEIC (Test Of English for International Comprehension), je considere pourtant avoir un niveau d'anglais suffisant pour travailler en anglais, ce que fais regulierement.).
__________________
Modérateur "C", "Informatique Générale & Hardware" et "Unix"
Les règles du forum
gangsoleil est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 18/08/2011, 14h08   #8
Glutinus
Membre Expert
 
Avatar de Glutinus
 
Homme
Consultant en Business Intelligence
Inscription : avril 2005
Messages : 915
Détails du profil
Informations personnelles :
Sexe : Homme
Âge : 29
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations professionnelles :
Activité : Consultant en Business Intelligence
Secteur : Finance

Informations forums :
Inscription : avril 2005
Messages : 915
Points : 2 469
Points : 2 469
Le poste est-il un poste à l'étranger, pour une société à l'étranger ? Ou une demande expresse d'un poste, a priori en France (ou je ne sais où...).

De mémoire, un CV rédigé pour postuler en Angleterre ou aux Etats-Unis, même s'il a l'objectif de se présenter, doit utiliser les règles du marché de l'emploi anglophone.
__________________

~Dogbert : Here's my final report on your company. I've concluded you're doomed. You waste too much money on consultants.
Boss : You're a consultant.
Dogbert : Ironic, isn't it ?
~La culture, c'est comme la confiture : quand on l'aime, on la partage. Clique WWW !
~ Sai ! Gorilla ! Zou !
Sagozo... SAGOZO !!!
Glutinus est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 22/08/2011, 12h05   #9
Nachalnikov
Membre éprouvé
 
Avatar de Nachalnikov
 
Homme Hristo
Développeur Java
Inscription : juin 2011
Messages : 95
Détails du profil
Informations personnelles :
Nom : Homme Hristo
Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

Informations professionnelles :
Activité : Développeur Java
Secteur : Conseil

Informations forums :
Inscription : juin 2011
Messages : 95
Points : 459
Points : 459
Par défaut Lost in Translation

Héhé, voilà un sujet qu'il est amusant...

Citation:
Envoyé par EdouardD Voir le message
-> il y a quand même de l´éthique dans la profession. Ça m´étonnerait qu´une agence s´amuse À se dénigrer en faisant de mauvaise traduction à moins qu´elle soit suicidaire....
Mon épouse a du faire traduire son CV par un traducteur assermenté pour entrer à l'université française. Je pense que j'ai rarement autant ri, an-aparté, avant de corriger la traductrice (pas physiquement ). Elle avait traduit "Économie du secteur [audiovisuel]" en "L’Économie de la branche" et "Comptabilité en audiovisuel" par "Comptabilité spectaculaire"... C'était sa traduction qui était spectaculaire (merci Google translate).

Dans le même ordre d'idées, sur un projet international, j'ai du repasser derrière des traducteurs professionnel français->anglais parce qu'il avaient fait du mot-à-mot made in Google. Notez que je n'accuse pas Google Translate


Bon maintenant, la solution pour traduire un CV... tada! roulement de tambours et tout le toutim.
D'abord vous allez chercher les termes techniques qui peuplent votre CV sur wikipedia. Comme vous l'aurez remarqué, à gauche se trouve une liste de langues. Donc, quand vous êtes sur la page consacrée à votre "terme technique", vous cliquez sur la langue qui vous passionne et vous obtenez la traduction technique exacte.

J'ai traduit mon CV dans 3 langues différentes au cours de ma carrière... ca marche pour à peu près tous les termes.

Ensuite, vous devez savoir que dans chaque pays, les règles de présentations sont un peu différentes. Le mieux, c'est de récupérer des "resume" sur le net et d'en faire un pot pourri. Ca vous permettra aussi de valider certaines formulations qui décrivent vos expériences.

Bon courage aux traducteurs amateurs
Nachalnikov est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 40
Vieux 30/08/2011, 13h08   #10
Hello_World
Nouveau Membre du Club
 
Inscription : mars 2009
Messages : 118
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : mars 2009
Messages : 118
Points : 35
Points : 35
Bonjour,
J'ai bien aimé la discussion et je voulais juste ajouter ce lien qui traite les termes techniques en anglais
Hello_World est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 31/08/2011, 16h25   #11
7gyY9w1ZY6ySRgPeaefZ
Expert Confirmé Sénior
 
Avatar de 7gyY9w1ZY6ySRgPeaefZ
 
Homme
dba
Inscription : juillet 2007
Messages : 2 538
Détails du profil
Informations personnelles :
Sexe : Homme
Localisation : Canada

Informations professionnelles :
Activité : dba

Informations forums :
Inscription : juillet 2007
Messages : 2 538
Points : 4 187
Points : 4 187
58 euros pour 400 mots, ça fait du 15 cents par mot, ce qui est tarif plutôt raisonnable.

Citation:
Envoyé par BiM Voir le message
Cependant, si tu n'es pas capable de traduire simplement ton CV, je ne vois même pas pourquoi chercher un poste en anglais...
Cet argument fait preuve d'une grande bêtise et d'un grand mépris avec le métier de traducteur.

La traduction est une compétence et la maitrise d'une langue en est une autre.
Je sais conduire mais je ne sais pas démonter un moteur...
On me demande régulièrement un cv en anglais mais on ne me demande pas nécessairement d'être totalement bilingue, surtout dans un cadre technique. Et je ne sais pas traduire mon cv en anglais ou cela prend beaucoup de temps.

Et d’ailleurs, un traducteur est une personne qui maitrise quelques domaines mais pas tout. Ou alors c'est un mauvais.

Ne demander pas à un traducteur de roman de faire votre cv IT...
__________________
les règles du forum - mode d'emploi du forum
Aucun navigateur ne propose d'extension boule-de-cristal : postez votre code et vos messages d'erreurs.
(Rappel : "ça ne marche pas" n'est pas un message d'erreur)
JE NE RÉPONDS PAS aux questions techniques par message privé.
Écrire en français sur un forum est une marque minimale de respect.
7gyY9w1ZY6ySRgPeaefZ est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 10
Vieux 25/01/2012, 12h43   #12
Johnbob
Modérateur
 
Inscription : janvier 2004
Messages : 442
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 31
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations forums :
Inscription : janvier 2004
Messages : 442
Points : 436
Points : 436
Je me permets de "déterrer" ce sujet pour vous remercier de vos réponses.

Je n'ai toujours pas traduit mon CV car j'avais trouvé un boulot, sauf que maintenant j'en cherche un nouveau. Du coup j'ai vraiment besoin de cette traduction.

Citation:
Envoyé par EdouardD Voir le message
Bonjour,
J´interviens car je ne trouve pas normal de laisser passer de tels propos.
Je suis professionnel de la traduction pour toptranslation.
J'ai fait une demande d'offre (une sorte de devis quoi) sur le site que vous mentionnez. Je suis très fan du design et de la qualité du site, j'attends la réponse avec impatience, je pense que jusqu'à 70~80€ c'est raisonnable. En parallèle je poursuis la traduction "à la main" au cas où le résultat ne me convient pas.

Citation:
Envoyé par BiM Voir le message
Cependant, si tu n'es pas capable de traduire simplement ton CV, je ne vois même pas pourquoi chercher un poste en anglais...
J'avoue que je ne comprends pas trop cette remarque. A mon sens l'écriture d'un CV est l'un des exercices "littéraires" les plus difficiles. Je parle anglais couramment et je peux faire la traduction moi-même sauf que:
  • Je ne connais pas bien le format utilisé en Angleterre
  • Il y aura forcément quelques traductions hasardeuses étant donné la technicité de certains extraits
Ceci dit je pense que le recruteur fera tout de même preuve d'indulgence si les erreurs ne sont pas trop énormes.

Citation:
Envoyé par Hello_World Voir le message
Bonjour,
J'ai bien aimé la discussion et je voulais juste ajouter ce lien qui traite les termes techniques en anglais
Merci pour le lien


Je posterais à nouveau quand j'aurais avancé.
Encore merci à tous
__________________
Règles du forum | Mode d'emploi
Johnbob est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 25/01/2012, 18h01   #13
MiaowZedong
Membre Expert
 
Avatar de MiaowZedong
 
Grand Timonier des Chats
Inscription : décembre 2011
Messages : 610
Détails du profil
Informations professionnelles :
Activité : Grand Timonier des Chats

Informations forums :
Inscription : décembre 2011
Messages : 610
Points : 2 278
Points : 2 278
Citation:
Envoyé par Nachalnikov Voir le message
Héhé, voilà un sujet qu'il est amusant...


Mon épouse a du faire traduire son CV par un traducteur assermenté pour entrer à l'université française. Je pense que j'ai rarement autant ri, an-aparté, avant de corriger la traductrice (pas physiquement ). Elle avait traduit "Économie du secteur [audiovisuel]" en "L’Économie de la branche" et "Comptabilité en audiovisuel" par "Comptabilité spectaculaire"... C'était sa traduction qui était spectaculaire (merci Google translate).

Dans le même ordre d'idées, sur un projet international, j'ai du repasser derrière des traducteurs professionnel français->anglais parce qu'il avaient fait du mot-à-mot made in Google. Notez que je n'accuse pas Google Translate


Bon maintenant, la solution pour traduire un CV... tada! roulement de tambours et tout le toutim.
D'abord vous allez chercher les termes techniques qui peuplent votre CV sur wikipedia. Comme vous l'aurez remarqué, à gauche se trouve une liste de langues. Donc, quand vous êtes sur la page consacrée à votre "terme technique", vous cliquez sur la langue qui vous passionne et vous obtenez la traduction technique exacte.

J'ai traduit mon CV dans 3 langues différentes au cours de ma carrière... ca marche pour à peu près tous les termes.

Ensuite, vous devez savoir que dans chaque pays, les règles de présentations sont un peu différentes. Le mieux, c'est de récupérer des "resume" sur le net et d'en faire un pot pourri. Ca vous permettra aussi de valider certaines formulations qui décrivent vos expériences.

Bon courage aux traducteurs amateurs
Je plussoie ce post.
Citation:
Envoyé par 7gyY9w1ZY6ySRgPeaefZ Voir le message
Ne demander pas à un traducteur de roman de faire votre cv IT...
Quand je suis arrivé en France, j'ai subit quelques temps des logiciels (utilitaires, professionels, jeux...) traduits en Français. Aujourd'hui, en dehors du travail où je n'ai pas le choix, je refuse d'utiliser un logiciel traduit. J'ai aussi vu des logiciels clairements traduits en Allemand par Google Translate. Pourtant, à cause du manque de pratique je n'ai pas le même niveau en Allemand qu'en Français (loin de là, même): le niveau de la traduction doit être vraiment très mauvais pour que je m'en rende compte.

Personnellement je ne ferais pas confiance à un "traducteur IT" même si lui me payait.
MiaowZedong est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 20
Vieux 25/01/2012, 18h17   #14
7gyY9w1ZY6ySRgPeaefZ
Expert Confirmé Sénior
 
Avatar de 7gyY9w1ZY6ySRgPeaefZ
 
Homme
dba
Inscription : juillet 2007
Messages : 2 538
Détails du profil
Informations personnelles :
Sexe : Homme
Localisation : Canada

Informations professionnelles :
Activité : dba

Informations forums :
Inscription : juillet 2007
Messages : 2 538
Points : 4 187
Points : 4 187
Citation:
Envoyé par MiaowZedong Voir le message
Personnellement je ne ferais pas confiance à un "traducteur IT" même si lui me payait.
Attention, tout n'est pas la faute du traducteur non plus.
Pour un logiciel, il n'est pas rare que le traducteur reçoivent dans un excel une liste de messages totalement sorties du contexte...
Difficile de faire un travail correct quand tu ne connais pas l'application ni les libellés des boutons traduits...
__________________
les règles du forum - mode d'emploi du forum
Aucun navigateur ne propose d'extension boule-de-cristal : postez votre code et vos messages d'erreurs.
(Rappel : "ça ne marche pas" n'est pas un message d'erreur)
JE NE RÉPONDS PAS aux questions techniques par message privé.
Écrire en français sur un forum est une marque minimale de respect.
7gyY9w1ZY6ySRgPeaefZ est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 10
Vieux 26/01/2012, 16h11   #15
Johnbob
Modérateur
 
Inscription : janvier 2004
Messages : 442
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 31
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations forums :
Inscription : janvier 2004
Messages : 442
Points : 436
Points : 436
J'ai enfin fini ma traduction !!! Merci Wikipedia et Reverso

Parallèlement j'attends ma traduction professionnelle pour lundi (65€), on verra bien ce que ça donne.

Voilà quelques expressions que j'ai traduites moi-même avec sûrement beaucoup d'erreurs:
  • Responsable d'exploitation = Operating manager
  • Conception, réalisation, maintien en condition opérationnelle = Design, development, operational assistance
  • Exploitant = External operator
  • Ordonnancement = Scheduling
  • Télédistribution = Network broadcasting
  • Outillage d'exploitation = Operating tools (?)
  • Alimentation d'une base de données = Database feeding (?)
  • Encadrement de développeurs juniors = Junior developers management
  • Supervision des développements et des livraisons = Developments and releases supervision
  • Collaboration avec la maîtrise d'ouvrage = Project ownership assistance
  • Framework propriétaire = Proprietary framework (?)
  • Modèle conceptuel de données = Entity-relationship diagram
  • Modèle relationnel de données = Relational model

Si vous voyez des choses moches, n'hésitez pas à me le dire.

A bientôt
__________________
Règles du forum | Mode d'emploi
Johnbob est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 26/01/2012, 17h04   #16
gangsoleil
Modérateur
 
Avatar de gangsoleil
 
R&D en systemes informatiques bas niveau Unix/Linux
Inscription : mai 2004
Messages : 7 191
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 32
Localisation : France, Isère (Rhône Alpes)

Informations professionnelles :
Activité : R&D en systemes informatiques bas niveau Unix/Linux

Informations forums :
Inscription : mai 2004
Messages : 7 191
Points : 18 088
Points : 18 088
Citation:
Envoyé par Johnbob Voir le message
[*]Framework propriétaire = Proprietary framework (?))
Closed-source framework.
__________________
Modérateur "C", "Informatique Générale & Hardware" et "Unix"
Les règles du forum
gangsoleil est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 11
Vieux 26/01/2012, 17h22   #17
MiaowZedong
Membre Expert
 
Avatar de MiaowZedong
 
Grand Timonier des Chats
Inscription : décembre 2011
Messages : 610
Détails du profil
Informations professionnelles :
Activité : Grand Timonier des Chats

Informations forums :
Inscription : décembre 2011
Messages : 610
Points : 2 278
Points : 2 278
Citation:
Envoyé par gangsoleil Voir le message
Closed-source framework.
Proprietary est le terme le plus courant.

De plus, closed source ne signifie pas la même chose: ainsi, la plupart des Microsoft Shared Source sont proprietary mais pas closed source.


Citation:
Exploitant = External operator
Pas forcement, en tout cas ce n'est pas une traduction correcte du mot exploitant, operator seul serait probablement suffisant--mais peut-être dans ton contexte la notion d'externe est adaptée.

Quoique, dans certains contextes un exploitant n'est pas un operator, si l'exploitation se fait passivement.

Citation:
Encadrement de développeurs juniors = Junior developers management
Management of junior developers.

Ta traduction est correcte mais ambigüe.

Citation:
Modèle relationnel de données = Relational model
Relational data model, à moins que le contexte ne te permette de rendre data implicite (mais dans ce cas tu pourrais dire modèle relationnel en Français aussi, non?).
Citation:
Collaboration avec la maîtrise d'ouvrage = Project ownership assistance
Essaie de trouver une façon de décrire ce qui tu as fait sans impliquer la notion Franco-Française de MOA.
MiaowZedong est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 30
Vieux 28/01/2012, 18h56   #18
Johnbob
Modérateur
 
Inscription : janvier 2004
Messages : 442
Détails du profil
Informations personnelles :
Âge : 31
Localisation : France, Paris (Île de France)

Informations forums :
Inscription : janvier 2004
Messages : 442
Points : 436
Points : 436
Merci beaucoup ! Je vais corriger tout ça
__________________
Règles du forum | Mode d'emploi
Johnbob est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 23/11/2012, 10h57   #19
vernoise
Invité de passage
 
Inscription : novembre 2012
Messages : 1
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : novembre 2012
Messages : 1
Points : 1
Points : 1
Par défaut Faire traduire son CV

par des pros est une bonne idée je trouve car le CV est la première image que l'on a d'une personne et sans bon CV, pas d'entretien. Faire traduire à un coût mais pour moi cela le vaut. En effet, même si vous n'êtes pas bilingue, on s'attend à ce que le CV soit impeccable et qu'au pire vous vous soyez fait aider.

Le recruteur se rendra compte du réel niveau du candidat lors de l'entretien, mais pas de bon CV, pas d'entretien, pas de chances de défendre ses chances. Et si il y a un décalage entre le niveau de langue du CV et celui du candidat en vrai, au moins on peut l'expliquer (je l'ai fait traduire, cela montre ma motivation et mon implication dans le processus de recrutement).
vernoise est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Vieux 13/02/2013, 02h29   #20
Isabelle25
Invité de passage
 
Inscription : avril 2012
Messages : 2
Détails du profil
Informations forums :
Inscription : avril 2012
Messages : 2
Points : 2
Points : 2
Bonjour,

Voici quelques termes traduits en anglais il y a toute une liste sur ce site

Adresse = Address(es)
AFPS = Attestation de Formation aux Premiers Secours (French: First Aid Diploma)
agent de maîtrise = supervisor
Alternance = Sandwich courses
Anglais courant = fluent English
Animateur de colonies de vacances = Summer camp coordinator
apprenti = apprentice
Aptitudes et compétences personnelles = Personal skills and competences
Assistant de Justice = Law Clerk/Judicial Clerk
Assistante affaires réglementaires = regulatory affairs assistant
Assistante de direction = Execusive Assistant
Assistante graphiste = Graphic Designer Assistant
Attaché commercial = Sales representative
au sein de = within
auprès de = with regard to
Bac technologique = (French) Technological Baccalauréat
Baccalauréat = French equivalent to the Higher Leaving Certificate (US)
Baccalauréat = High School Diploma (GB)
BAFA = Brevet d'Aptitudes aux Fonctions d'Animateur (French: Animation Capacity Diploma)

Bon courage !
Isabelle25 est déconnecté   Envoyer un message privé Réponse avec citation 00
Réponse
Outils de la discussion

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 07h45.


 
 
 
 
Partenaires

Hébergement Web