IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)
Navigation

Inscrivez-vous gratuitement
pour pouvoir participer, suivre les réponses en temps réel, voter pour les messages, poser vos propres questions et recevoir la newsletter

CV Discussion :

Traduction d'un CV en anglais


Sujet :

CV

  1. #1
    Membre confirmé
    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2004
    Messages
    442
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 42
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2004
    Messages : 442
    Points : 475
    Points
    475
    Par défaut Traduction d'un CV en anglais
    Bonjour

    J'aimerais traduire mon CV en anglais mais c'est trop difficile. Après une rapide recherche j'ai trouvé ça: http://www.getrans.com/traduction-vitae/

    Est-ce que quelqu'un connait ? Ce site me propose la traduction (392 mots) pour 58 euros, ça fait un peu cher quand même

    D'autres solutions ?

    Merci.

  2. #2
    BiM
    BiM est déconnecté
    Expert éminent sénior
    Avatar de BiM
    Femme Profil pro
    Consultante/Formatrice BIRT & Ingénieur Java/J2EE/GWT
    Inscrit en
    Janvier 2005
    Messages
    7 796
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Femme
    Âge : 38
    Localisation : France, Haute Garonne (Midi Pyrénées)

    Informations professionnelles :
    Activité : Consultante/Formatrice BIRT & Ingénieur Java/J2EE/GWT

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2005
    Messages : 7 796
    Points : 10 765
    Points
    10 765
    Par défaut
    Oo !

    Bonjour,

    Non seulement je trouve ça cher, mais il se pourrait que ce soit de la traduction mot à mot. Finalement, le plus difficile, c'est de prendre une mise en forme à l'anglaise sur ton CV et pas seulement de le traduire. Et traduire quelques diplômes peut paraître compliqué au premier abord.

    Cependant, si tu n'es pas capable de traduire simplement ton CV, je ne vois même pas pourquoi chercher un poste en anglais...

  3. #3
    Nouveau membre du Club
    Profil pro
    Inscrit en
    Septembre 2010
    Messages
    22
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 40
    Localisation : Belgique

    Informations forums :
    Inscription : Septembre 2010
    Messages : 22
    Points : 36
    Points
    36
    Par défaut
    Je sais qu'il faut se mettre en valeur dans un CV, mais il faut aussi rester honnête. Je connais quelqu'un de parfaitement bilingue (français/anglais) et je lui avais demandé un coup de pouce.

    Cette personne m'a dit quelque chose de très vrai : je peux t'aider pour des petits trucs, mais ne me demande pas du vocabulaire ou des tournures de phrases que tu seras incapable de sortir à un entretien.

    En bref, ça veut dire qu'il vaut mieux que tu traduises avec tes compétences en anglais (ça n'empêche pas de chercher du vocabulaire, mais que tu pourras intégrerer dans ton bagage linguistique). Même si elles sont basiques et que ton anglais est composé de phrases simples, cela n'empêche pas le document d'être compréhensible et ça montre ton niveau d'anglais. Ce qui implique que, lors de l'entretien, tu ne risques pas d'avoir de mauvaise surprise (et le recruteur non plus).

    Et si ton anglais n'est pas suffisant pour faire ton CV en anglais, ne cherche pas à le traduire.

    Conclusion : payer pour quelque chose qui ne te servira pas, je le déconseille. Surtout que ça risque même d'être à ton désavantage.

  4. #4
    Membre confirmé
    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2004
    Messages
    442
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 42
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2004
    Messages : 442
    Points : 475
    Points
    475
    Par défaut
    OK, merci pour vos avis

    Je vais faire cette traduction moi-même.

  5. #5
    Nouveau Candidat au Club
    Homme Profil pro
    Inscrit en
    Août 2011
    Messages
    1
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme

    Informations forums :
    Inscription : Août 2011
    Messages : 1
    Points : 0
    Points
    0
    Par défaut
    Bonjour,
    J´interviens car je ne trouve pas normal de laisser passer de tels propos.
    Je suis professionnel de la traduction pour toptranslation.

    il se pourrait que ce soit de la traduction mot à mot
    .
    -> il y a quand même de l´éthique dans la profession. Ça m´étonnerait qu´une agence s´amuse À se dénigrer en faisant de mauvaise traduction à moins qu´elle soit suicidaire....

    si tu n'es pas capable de traduire simplement ton CV, je ne vois même pas pourquoi chercher un poste en anglais
    L´anglais pratiqué en entreprise n´est pas forcément l´anglais que l´on utilise en entreprise. L´anglais business est très basique. Par contre un recruteur doit avoir les informations nécessaires en lisant votre CV. L´essentiel pour lui est de bien comprendre ce que vous avez comme parcours et non pas de se dire qu´il est bien que vous y avait mis des fautes et que vous êtes donc "naturel". N´importe quel CV bien traduit aura l´avantage sur vous. Ne vous leurré pas. Le recruteur va se dire que vous n´avez même pas pris la peine de corriger correctement la traduction de votre CV.
    Ce qui ne veut pas dire qu´il faut mentir dans vos expériences!

    payer pour quelque chose qui ne te servira pas, je le déconseille. Surtout que ça risque même d'être à ton désavantage
    Franchement, je sais vraiment pas à quel type de recruteur vous avez eu à faire si vous avez été désavantagé par un CV correctement écrit.
    De toute ma carrière, je n´ai jamais entendu parlé de ça.
    Dites vous cela par expérience ou est ce juste une opinion sans réel fondement?

    je trouve ça cher
    Seule remarque pertinente. Les traductions ont un prix. J´aime l´utilisation du "je" qui montre que s´est votre opinion et je la respecte.
    Malheureusement tout travail à un prix et devoir payer une traduction surtout lorsqu´on cherche du travail peut être dur.
    Je pense qu´en cherchant bien chacun connaît quelqu´un qui peut aider pour ce type de traduction.

    Je traduis jamais des CV, mais mettre en doute l´utilité de traduction m´a un peu choqué.
    Je vois que le sujet est un peu vieux. Alors comment cela s´est passé Johnbob?

    Bonne journée

  6. #6
    Inactif  
    Homme Profil pro
    Chef de projet NTIC
    Inscrit en
    Janvier 2007
    Messages
    6 604
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Âge : 62
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Chef de projet NTIC

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2007
    Messages : 6 604
    Points : 13 314
    Points
    13 314
    Par défaut
    Bonjour,

    Citation Envoyé par EdouardD Voir le message
    L´anglais pratiqué en entreprise n´est pas forcément l´anglais que l´on utilise en entreprise.
    Que veut dire cette phrase ?

    Je ne réponds pas aux questions techniques par MP ! Le forum est là pour ça...


    Une réponse vous a aidé ? utiliser le bouton

    "L’ennui dans ce monde, c’est que les idiots sont sûrs d’eux et les gens sensés pleins de doutes". B. Russel

  7. #7
    Modérateur
    Avatar de gangsoleil
    Homme Profil pro
    Manager / Cyber Sécurité
    Inscrit en
    Mai 2004
    Messages
    10 150
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Haute Savoie (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Manager / Cyber Sécurité

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2004
    Messages : 10 150
    Points : 28 119
    Points
    28 119
    Par défaut
    Citation Envoyé par EdouardD Voir le message
    L´anglais pratiqué en entreprise n´est pas forcément l´anglais que l´on utilise en entreprise. L´anglais business est très basique.
    Non seulement je ne comprends pas non plus la premiere partie de la phrase, mais je ne suis pas d'accord avec la suite. Anglais business ne veut rien dire en soi, mais si vous parlez de l'anglais utilise dans l'informatique technique, je ne vois pas en quoi il est basique, et toutes les discussions que j'ai en anglais me font penser ca (ayant eu 950 au TOEIC (Test Of English for International Comprehension), je considere pourtant avoir un niveau d'anglais suffisant pour travailler en anglais, ce que fais regulierement.).
    "La route est longue, mais le chemin est libre" -- https://framasoft.org/
    Les règles du forum

  8. #8
    Inactif  

    Homme Profil pro
    Freelance EURL / Business Intelligence ETL
    Inscrit en
    Avril 2005
    Messages
    5 879
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations professionnelles :
    Activité : Freelance EURL / Business Intelligence ETL
    Secteur : Finance

    Informations forums :
    Inscription : Avril 2005
    Messages : 5 879
    Points : 26 147
    Points
    26 147
    Billets dans le blog
    3
    Par défaut
    Le poste est-il un poste à l'étranger, pour une société à l'étranger ? Ou une demande expresse d'un poste, a priori en France (ou je ne sais où...).

    De mémoire, un CV rédigé pour postuler en Angleterre ou aux Etats-Unis, même s'il a l'objectif de se présenter, doit utiliser les règles du marché de l'emploi anglophone.
    - So.... what exactly is preventing us from doing this?
    - Geometry.
    - Just ignore it !!
    ****
    "The longer he lived, the more he realized that nothing was simple and little was true" A clash of Kings, George R. R. Martin.
    ***
    Quand arrivera l'apocalypse, il restera deux types d'entreprise : les pompes funèbres et les cabinets d'audit. - zecreator, 21/05/2019

  9. #9
    Membre confirmé Avatar de Nachalnikov
    Homme Profil pro
    Développeur Java
    Inscrit en
    Juin 2011
    Messages
    94
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Bouches du Rhône (Provence Alpes Côte d'Azur)

    Informations professionnelles :
    Activité : Développeur Java
    Secteur : Conseil

    Informations forums :
    Inscription : Juin 2011
    Messages : 94
    Points : 473
    Points
    473
    Par défaut Lost in Translation
    Héhé, voilà un sujet qu'il est amusant...

    Citation Envoyé par EdouardD Voir le message
    -> il y a quand même de l´éthique dans la profession. Ça m´étonnerait qu´une agence s´amuse À se dénigrer en faisant de mauvaise traduction à moins qu´elle soit suicidaire....
    Mon épouse a du faire traduire son CV par un traducteur assermenté pour entrer à l'université française. Je pense que j'ai rarement autant ri, an-aparté, avant de corriger la traductrice (pas physiquement ). Elle avait traduit "Économie du secteur [audiovisuel]" en "L’Économie de la branche" et "Comptabilité en audiovisuel" par "Comptabilité spectaculaire"... C'était sa traduction qui était spectaculaire (merci Google translate).

    Dans le même ordre d'idées, sur un projet international, j'ai du repasser derrière des traducteurs professionnel français->anglais parce qu'il avaient fait du mot-à-mot made in Google. Notez que je n'accuse pas Google Translate


    Bon maintenant, la solution pour traduire un CV... tada! roulement de tambours et tout le toutim.
    D'abord vous allez chercher les termes techniques qui peuplent votre CV sur wikipedia. Comme vous l'aurez remarqué, à gauche se trouve une liste de langues. Donc, quand vous êtes sur la page consacrée à votre "terme technique", vous cliquez sur la langue qui vous passionne et vous obtenez la traduction technique exacte.

    J'ai traduit mon CV dans 3 langues différentes au cours de ma carrière... ca marche pour à peu près tous les termes.

    Ensuite, vous devez savoir que dans chaque pays, les règles de présentations sont un peu différentes. Le mieux, c'est de récupérer des "resume" sur le net et d'en faire un pot pourri. Ca vous permettra aussi de valider certaines formulations qui décrivent vos expériences.

    Bon courage aux traducteurs amateurs

  10. #10
    Membre du Club
    Profil pro
    Inscrit en
    Mars 2009
    Messages
    118
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations forums :
    Inscription : Mars 2009
    Messages : 118
    Points : 68
    Points
    68
    Par défaut
    Bonjour,
    J'ai bien aimé la discussion et je voulais juste ajouter ce lien qui traite les termes techniques en anglais

  11. #11
    Invité
    Invité(e)
    Par défaut
    58 euros pour 400 mots, ça fait du 15 cents par mot, ce qui est tarif plutôt raisonnable.

    Citation Envoyé par BiM Voir le message
    Cependant, si tu n'es pas capable de traduire simplement ton CV, je ne vois même pas pourquoi chercher un poste en anglais...
    Cet argument fait preuve d'une grande bêtise et d'un grand mépris avec le métier de traducteur.

    La traduction est une compétence et la maitrise d'une langue en est une autre.
    Je sais conduire mais je ne sais pas démonter un moteur...
    On me demande régulièrement un cv en anglais mais on ne me demande pas nécessairement d'être totalement bilingue, surtout dans un cadre technique. Et je ne sais pas traduire mon cv en anglais ou cela prend beaucoup de temps.

    Et d’ailleurs, un traducteur est une personne qui maitrise quelques domaines mais pas tout. Ou alors c'est un mauvais.

    Ne demander pas à un traducteur de roman de faire votre cv IT...
    Dernière modification par Invité ; 31/08/2011 à 16h39.

  12. #12
    Membre confirmé
    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2004
    Messages
    442
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 42
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2004
    Messages : 442
    Points : 475
    Points
    475
    Par défaut
    Je me permets de "déterrer" ce sujet pour vous remercier de vos réponses.

    Je n'ai toujours pas traduit mon CV car j'avais trouvé un boulot, sauf que maintenant j'en cherche un nouveau. Du coup j'ai vraiment besoin de cette traduction.

    Citation Envoyé par EdouardD Voir le message
    Bonjour,
    J´interviens car je ne trouve pas normal de laisser passer de tels propos.
    Je suis professionnel de la traduction pour toptranslation.
    J'ai fait une demande d'offre (une sorte de devis quoi) sur le site que vous mentionnez. Je suis très fan du design et de la qualité du site, j'attends la réponse avec impatience, je pense que jusqu'à 70~80€ c'est raisonnable. En parallèle je poursuis la traduction "à la main" au cas où le résultat ne me convient pas.

    Citation Envoyé par BiM Voir le message
    Cependant, si tu n'es pas capable de traduire simplement ton CV, je ne vois même pas pourquoi chercher un poste en anglais...
    J'avoue que je ne comprends pas trop cette remarque. A mon sens l'écriture d'un CV est l'un des exercices "littéraires" les plus difficiles. Je parle anglais couramment et je peux faire la traduction moi-même sauf que:
    • Je ne connais pas bien le format utilisé en Angleterre
    • Il y aura forcément quelques traductions hasardeuses étant donné la technicité de certains extraits

    Ceci dit je pense que le recruteur fera tout de même preuve d'indulgence si les erreurs ne sont pas trop énormes.

    Citation Envoyé par Hello_World Voir le message
    Bonjour,
    J'ai bien aimé la discussion et je voulais juste ajouter ce lien qui traite les termes techniques en anglais
    Merci pour le lien


    Je posterais à nouveau quand j'aurais avancé.
    Encore merci à tous

  13. #13
    Membre extrêmement actif

    Profil pro
    Grand Timonier des Chats
    Inscrit en
    Décembre 2011
    Messages
    879
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Grand Timonier des Chats

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2011
    Messages : 879
    Points : 3 302
    Points
    3 302
    Par défaut
    Citation Envoyé par Nachalnikov Voir le message
    Héhé, voilà un sujet qu'il est amusant...


    Mon épouse a du faire traduire son CV par un traducteur assermenté pour entrer à l'université française. Je pense que j'ai rarement autant ri, an-aparté, avant de corriger la traductrice (pas physiquement ). Elle avait traduit "Économie du secteur [audiovisuel]" en "L’Économie de la branche" et "Comptabilité en audiovisuel" par "Comptabilité spectaculaire"... C'était sa traduction qui était spectaculaire (merci Google translate).

    Dans le même ordre d'idées, sur un projet international, j'ai du repasser derrière des traducteurs professionnel français->anglais parce qu'il avaient fait du mot-à-mot made in Google. Notez que je n'accuse pas Google Translate


    Bon maintenant, la solution pour traduire un CV... tada! roulement de tambours et tout le toutim.
    D'abord vous allez chercher les termes techniques qui peuplent votre CV sur wikipedia. Comme vous l'aurez remarqué, à gauche se trouve une liste de langues. Donc, quand vous êtes sur la page consacrée à votre "terme technique", vous cliquez sur la langue qui vous passionne et vous obtenez la traduction technique exacte.

    J'ai traduit mon CV dans 3 langues différentes au cours de ma carrière... ca marche pour à peu près tous les termes.

    Ensuite, vous devez savoir que dans chaque pays, les règles de présentations sont un peu différentes. Le mieux, c'est de récupérer des "resume" sur le net et d'en faire un pot pourri. Ca vous permettra aussi de valider certaines formulations qui décrivent vos expériences.

    Bon courage aux traducteurs amateurs
    Je plussoie ce post.
    Citation Envoyé par 7gyY9w1ZY6ySRgPeaefZ Voir le message
    Ne demander pas à un traducteur de roman de faire votre cv IT...
    Quand je suis arrivé en France, j'ai subit quelques temps des logiciels (utilitaires, professionels, jeux...) traduits en Français. Aujourd'hui, en dehors du travail où je n'ai pas le choix, je refuse d'utiliser un logiciel traduit. J'ai aussi vu des logiciels clairements traduits en Allemand par Google Translate. Pourtant, à cause du manque de pratique je n'ai pas le même niveau en Allemand qu'en Français (loin de là, même): le niveau de la traduction doit être vraiment très mauvais pour que je m'en rende compte.

    Personnellement je ne ferais pas confiance à un "traducteur IT" même si lui me payait.

  14. #14
    Invité
    Invité(e)
    Par défaut
    Citation Envoyé par MiaowZedong Voir le message
    Personnellement je ne ferais pas confiance à un "traducteur IT" même si lui me payait.
    Attention, tout n'est pas la faute du traducteur non plus.
    Pour un logiciel, il n'est pas rare que le traducteur reçoivent dans un excel une liste de messages totalement sorties du contexte...
    Difficile de faire un travail correct quand tu ne connais pas l'application ni les libellés des boutons traduits...

  15. #15
    Membre confirmé
    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2004
    Messages
    442
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 42
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2004
    Messages : 442
    Points : 475
    Points
    475
    Par défaut
    J'ai enfin fini ma traduction !!! Merci Wikipedia et Reverso

    Parallèlement j'attends ma traduction professionnelle pour lundi (65€), on verra bien ce que ça donne.

    Voilà quelques expressions que j'ai traduites moi-même avec sûrement beaucoup d'erreurs:
    • Responsable d'exploitation = Operating manager
    • Conception, réalisation, maintien en condition opérationnelle = Design, development, operational assistance
    • Exploitant = External operator
    • Ordonnancement = Scheduling
    • Télédistribution = Network broadcasting
    • Outillage d'exploitation = Operating tools (?)
    • Alimentation d'une base de données = Database feeding (?)
    • Encadrement de développeurs juniors = Junior developers management
    • Supervision des développements et des livraisons = Developments and releases supervision
    • Collaboration avec la maîtrise d'ouvrage = Project ownership assistance
    • Framework propriétaire = Proprietary framework (?)
    • Modèle conceptuel de données = Entity-relationship diagram
    • Modèle relationnel de données = Relational model


    Si vous voyez des choses moches, n'hésitez pas à me le dire.

    A bientôt

  16. #16
    Modérateur
    Avatar de gangsoleil
    Homme Profil pro
    Manager / Cyber Sécurité
    Inscrit en
    Mai 2004
    Messages
    10 150
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Sexe : Homme
    Localisation : France, Haute Savoie (Rhône Alpes)

    Informations professionnelles :
    Activité : Manager / Cyber Sécurité

    Informations forums :
    Inscription : Mai 2004
    Messages : 10 150
    Points : 28 119
    Points
    28 119
    Par défaut
    Citation Envoyé par Johnbob Voir le message
    [*]Framework propriétaire = Proprietary framework (?))
    Closed-source framework.
    "La route est longue, mais le chemin est libre" -- https://framasoft.org/
    Les règles du forum

  17. #17
    Membre extrêmement actif

    Profil pro
    Grand Timonier des Chats
    Inscrit en
    Décembre 2011
    Messages
    879
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Localisation : France

    Informations professionnelles :
    Activité : Grand Timonier des Chats

    Informations forums :
    Inscription : Décembre 2011
    Messages : 879
    Points : 3 302
    Points
    3 302
    Par défaut
    Citation Envoyé par gangsoleil Voir le message
    Closed-source framework.
    Proprietary est le terme le plus courant.

    De plus, closed source ne signifie pas la même chose: ainsi, la plupart des Microsoft Shared Source sont proprietary mais pas closed source.


    Exploitant = External operator
    Pas forcement, en tout cas ce n'est pas une traduction correcte du mot exploitant, operator seul serait probablement suffisant--mais peut-être dans ton contexte la notion d'externe est adaptée.

    Quoique, dans certains contextes un exploitant n'est pas un operator, si l'exploitation se fait passivement.

    Encadrement de développeurs juniors = Junior developers management
    Management of junior developers.

    Ta traduction est correcte mais ambigüe.

    Modèle relationnel de données = Relational model
    Relational data model, à moins que le contexte ne te permette de rendre data implicite (mais dans ce cas tu pourrais dire modèle relationnel en Français aussi, non?).
    Collaboration avec la maîtrise d'ouvrage = Project ownership assistance
    Essaie de trouver une façon de décrire ce qui tu as fait sans impliquer la notion Franco-Française de MOA.

  18. #18
    Membre confirmé
    Profil pro
    Inscrit en
    Janvier 2004
    Messages
    442
    Détails du profil
    Informations personnelles :
    Âge : 42
    Localisation : France, Paris (Île de France)

    Informations forums :
    Inscription : Janvier 2004
    Messages : 442
    Points : 475
    Points
    475
    Par défaut
    Merci beaucoup ! Je vais corriger tout ça

  19. #19
    Nouveau Candidat au Club
    Inscrit en
    Novembre 2012
    Messages
    1
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Novembre 2012
    Messages : 1
    Points : 1
    Points
    1
    Par défaut Faire traduire son CV
    par des pros est une bonne idée je trouve car le CV est la première image que l'on a d'une personne et sans bon CV, pas d'entretien. Faire traduire à un coût mais pour moi cela le vaut. En effet, même si vous n'êtes pas bilingue, on s'attend à ce que le CV soit impeccable et qu'au pire vous vous soyez fait aider.

    Le recruteur se rendra compte du réel niveau du candidat lors de l'entretien, mais pas de bon CV, pas d'entretien, pas de chances de défendre ses chances. Et si il y a un décalage entre le niveau de langue du CV et celui du candidat en vrai, au moins on peut l'expliquer (je l'ai fait traduire, cela montre ma motivation et mon implication dans le processus de recrutement).

  20. #20
    Candidat au Club
    Inscrit en
    Avril 2012
    Messages
    2
    Détails du profil
    Informations forums :
    Inscription : Avril 2012
    Messages : 2
    Points : 2
    Points
    2
    Par défaut
    Bonjour,

    Voici quelques termes traduits en anglais il y a toute une liste sur ce site

    Adresse = Address(es)
    AFPS = Attestation de Formation aux Premiers Secours (French: First Aid Diploma)
    agent de maîtrise = supervisor
    Alternance = Sandwich courses
    Anglais courant = fluent English
    Animateur de colonies de vacances = Summer camp coordinator
    apprenti = apprentice
    Aptitudes et compétences personnelles = Personal skills and competences
    Assistant de Justice = Law Clerk/Judicial Clerk
    Assistante affaires réglementaires = regulatory affairs assistant
    Assistante de direction = Execusive Assistant
    Assistante graphiste = Graphic Designer Assistant
    Attaché commercial = Sales representative
    au sein de = within
    auprès de = with regard to
    Bac technologique = (French) Technological Baccalauréat
    Baccalauréat = French equivalent to the Higher Leaving Certificate (US)
    Baccalauréat = High School Diploma (GB)
    BAFA = Brevet d'Aptitudes aux Fonctions d'Animateur (French: Animation Capacity Diploma)

    Bon courage !

Discussions similaires

  1. [AC-2010] Traduction d'une base en anglais
    Par jpg75014 dans le forum IHM
    Réponses: 8
    Dernier message: 03/04/2015, 09h10
  2. traduction d'un livre en anglais sur EF
    Par olivier57b dans le forum Entity Framework
    Réponses: 3
    Dernier message: 27/05/2010, 12h12
  3. Traduction de "attribut java" en anglais
    Par piotrr dans le forum Débuter avec Java
    Réponses: 2
    Dernier message: 31/05/2008, 10h42
  4. Logiciel de traduction de sites anglais vers le français ?
    Par vargas dans le forum Autres Logiciels
    Réponses: 4
    Dernier message: 21/05/2006, 22h34

Partager

Partager
  • Envoyer la discussion sur Viadeo
  • Envoyer la discussion sur Twitter
  • Envoyer la discussion sur Google
  • Envoyer la discussion sur Facebook
  • Envoyer la discussion sur Digg
  • Envoyer la discussion sur Delicious
  • Envoyer la discussion sur MySpace
  • Envoyer la discussion sur Yahoo