Héhé, voilà un sujet qu'il est amusant...
Mon épouse a du faire traduire son CV par un traducteur assermenté pour entrer à l'université française. Je pense que j'ai rarement autant ri, an-aparté, avant de corriger la traductrice (pas physiquement
). Elle avait traduit "Économie du secteur [audiovisuel]" en "L’Économie de la branche" et "Comptabilité en audiovisuel" par "Comptabilité spectaculaire"... C'était sa traduction qui était spectaculaire (merci Google translate).
Dans le même ordre d'idées, sur un projet international, j'ai du repasser derrière des traducteurs professionnel français->anglais parce qu'il avaient fait du mot-à-mot made in Google. Notez que je n'accuse pas Google Translate
Bon maintenant, la solution pour traduire un CV... tada!
roulement de tambours et tout le toutim.
D'abord vous allez chercher les termes techniques qui peuplent votre CV sur wikipedia. Comme vous l'aurez remarqué, à gauche se trouve une liste de langues. Donc, quand vous êtes sur la page consacrée à votre "terme technique", vous cliquez sur la langue qui vous passionne et vous obtenez la traduction technique exacte.
J'ai traduit mon CV dans 3 langues différentes au cours de ma carrière... ca marche pour à peu près tous les termes.
Ensuite, vous devez savoir que dans chaque pays, les règles de présentations sont un peu différentes. Le mieux, c'est de récupérer des "resume" sur le net et d'en faire un pot pourri. Ca vous permettra aussi de valider certaines formulations qui décrivent vos expériences.
Bon courage aux traducteurs amateurs
Partager